No financiado

El Proyecto RBT no es un proyecto financiado con un presupuesto de 25 millones de dólares mientras se está sentado en cómodas sillas de gamuza en un seminario, bebiendo té de manzanilla junto a una vista de paisajes verdes. Se realiza sin dinero, sin ayuda, sin hogar, sin coche, sin ningún espacio de oficina, todo en un estilógrafo de hierro muy usado y remendado (portátil) en lo más bajo de la escala social, utilizando cualquier software y servicio gratuito que pueda encontrar (agradecimiento especial a Grok.com por permitir la generación gratuita de imágenes y videos con IA durante un tiempo—ahora imposible sin pagar).
El proyecto RBT tomó forma en cafeterías, bares, hostales de mala muerte y no pocos lugares en ruinas. Los Evangelios y docenas de capítulos fueron traducidos (reparados) desde una mochila en algunas de las peores condiciones de privación de sueño imaginables en cinco países diferentes, después de que casi todos rechazaran el apoyo o me dejaran a merced de los elementos. Sin dormir, sin comida, sin hogar, sin dinero. De hecho, he vivido una vida de vagabundo sin hogar durante los últimos 29 años. A menos que seas “un hijo afortunado”, parece que ahí es donde el trabajo duro y honesto de verdad te lleva en el ámbito de la humanidad en el siglo XXI. ¿Quién lo hubiera sabido? Pero al menos, he viajado por el mundo a unos 50+ países (más o menos, algunos como Yugoslavia ya no existen). Intento encontrar trabajo freelance como “quant” para poder comer, pero si alguien sabe algo sobre la máquina global de Upwork, no hay nada “up” en ella. Es una carrera hacia el fondo como todo lo demás en el planeta tierra. La mitad del tiempo me estafan el pago por el trabajo, y he perdido miles de dólares en mano de obra. Pocos entienden el peso aplastante de la sociedad a menos que estén en el fondo de ella. Si no estás pisando los dedos de alguien en la escalera hacia arriba en la sociedad, todo el conjunto pisará los tuyos. Dicho esto, Atlas se encogió de hombros.
Lenguaje del Hombre
El lenguaje humano, considerado el mayor invento humano, está en el corazón de la conciencia e inteligencia humana. Evoluciona con el tiempo, pero más importante aún, se conglomeran en “lenguas hijas” más grandes a medida que el mundo se vuelve cada vez más conectado (o disuelto, dependiendo de cómo se mire). El inglés en sí mismo es un conglomerado de muchos idiomas padres. Este proceso crea la “muerte del lenguaje” a medida que las lenguas hijas conglomeradas suplantan a las antiguas lenguas humanas parentales. Se estima que han existido al menos 31,000 lenguas humanas donde ahora solo existen 6,000. La definición de las palabras evoluciona y adquiere diferentes significados y formas a lo largo de este proceso. El significado de las palabras puede cambiar drásticamente incluso en el lapso de una generación.
Fuentes de Investigación del Proyecto
Los siguientes recursos se consideran algunos de los más exhaustivos para la investigación de palabras, aunque tienen sus límites:
- Gesenius: Hebrew & Chaldee (es decir, arameo) Lexicon (1846)
- Gesenius Hebrew Grammar, 1813
- Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Basado en el trabajo de Gesenius.
- A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament por Fürst, Julius (1867), alumno de Gesenius.
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) por Köhler, Ludwig, 1880-1956
- James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
- Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature por Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Otros utilizados:
- Septuaginta (LXX) Interlinear Greek OT (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)
El BHSA de The Eep Talstra Centre for Bible and Computer se convirtió en una base de datos personalizada para ser utilizada en el Interlineal Hebreo RBT, que se puede ver haciendo clic en cualquier número de versículo. Esta base de datos se utiliza para la investigación computacional de palabras y letras hebreas mediante scripts personalizados en Python, evitando la necesidad de software costoso.
יי
Acerca de Matt
El proyecto está dirigido por Matthew Pennock. Su camino con el hebreo bíblico comenzó en el año 2000 cuando sintió una fuerte atracción por el idioma a los 21 años de edad. Consciente de su poder oculto, emprendió un estudio exhaustivo, culminando en un curso autodidacta completo de gramática hebrea en 2002 utilizando varios programas y sitios web disponibles en ese momento. Trabajando como operador de telesilla de esquí de pie 10 horas al día, pasaba los momentos aburridos sin nadie alrededor memorizando tablas de verbos hebreos impresas que llevaba en el bolsillo. De 2000 a 2016, se dedicó al trabajo misionero y al liderazgo de iglesias, viajando y ministrando en más de 50 países. En el extranjero, siempre parecía ser el misionero menos financiado en el campo, a menudo con apenas $300 al mes de apoyo, la mayoría del tiempo sin ningún apoyo excepto lo que él mismo ahorraba, y en un momento incluso le ofrecieron donaciones de kenianos en África.
Su sed de conocimiento se extendió a varios otros idiomas, incluidos árabe, mandarín, kiswahili, español, alemán, polaco y griego bíblico. Tras obtener un título en Estudios Internacionales, cursó estudios teológicos en un seminario bíblico. Sin embargo, los costos prohibitivos y su insatisfacción con las inconsistencias lo llevaron a abandonar el mundo académico bíblico después de unos semestres. Había probado y participado en las turbulentas aguas de la plantación de iglesias en innumerables capacidades alrededor del mundo, solo para ver fracasar a todas ellas. Después de que innumerables iglesias lo rechazaran por ser poco convencional o lo rechazaran de otras maneras, o incluso lo reprendieran como laissez-faire, se apartó de la escena para centrarse en la escritura y en un profundo estudio del hebreo y el griego.
Posteriormente, Matthew reconoció las asombrosas limitaciones y sesgos en las metodologías de traducción. Decidió dedicarse exclusivamente al estudio del hebreo y el griego. Para 2018, ya estaba desenterrando y retraduciendo porciones significativas de texto. Este impulso llevó al inicio de lo que inicialmente se llamó una “Traducción Literal Completa (FLT)” con la intención de probar los límites de la traducción literal de la etimología hebrea, ya que las anteriores no lo hacían. De esto nació el Proyecto Real Bible Translation (RBT) con el objetivo de dominar el idioma y comprender todo lo “encerrado” y “olvidado” desde tiempos inmemoriales, dejando de lado las tradiciones.
Algunas músicas que disfruta incluyen Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, rock clásico y blues. Sabe desmontar un motor pieza por pieza hasta los tornillos y volver a armarlo. Ha disfrutado de construir motocicletas y camiones antiguos, correr por senderos y maratones, esquiar y escalar rocas. No vive en ningún lugar, sino que deambula por el extranjero sin hogar, sin dinero, sin bienes, traduciendo todo completamente desde un portátil “estilógrafo de hierro”. Se esfuerza por dejar todo en mejor estado de como lo encontró.
contacto

RBT Libre y de Código Abierto
La aplicación y el sitio RBT son de código abierto. ¡Quizás te gustaría contribuir o mejorarlo!
