Nefinanțat

Proiectul RBT nu este un proiect finanțat, susținut de un buget de 25 de milioane de dolari, în timp ce stai pe scaune de piele întoarsă într-un seminar, sorbind ceai de mușețel lângă o priveliște cu peisaje verzi. Este realizat fără bani, fără ajutor, fără casă, fără mașină, fără niciun spațiu de birou, totul pe un stilou de fier bine uzat și lipit (laptop) la cel mai de jos nivel social, folosind orice software și servicii gratuite pot găsi (mulțumiri speciale pentru Grok.com pentru că a permis generarea gratuită de imagini și videoclipuri AI pentru o vreme—acum imposibil fără plată).
Proiectul RBT a prins contur în cafenele, baruri, hosteluri insalubre și nu puține locuri dărăpănate. Evangheliile și zeci de capitole au fost traduse (reparate) dintr-un rucsac, în unele dintre cele mai grele condiții de lipsă de somn imaginabile, în cinci țări diferite, după ce aproape toți au refuzat să ofere sprijin sau m-au lăsat la mila elementelor. Fără somn, fără mâncare, fără casă, fără bani. De fapt, am trăit o viață de vagabond fără casă în ultimii 29 de ani. Dacă nu ești „un fiu norocos”, acolo pare să ajungă munca cinstită și grea în lumea umană a secolului XXI. Cine ar fi știut? Dar, cel puțin, am călătorit pe glob în peste 50 de țări (mai mult sau mai puțin, unele ca Iugoslavia nici nu mai există). Încerc să găsesc muncă freelance ca „quant” ca să pot mânca, dar dacă cineva știe ceva despre mașinăria globală Upwork, nu e nimic „up” la ea. E o cursă spre fund, ca orice altceva pe planeta Pământ. Jumătate din timp sunt păcălit la plată pentru muncă și am pierdut mii de dolari în muncă. Puțini înțeleg greutatea zdrobitoare a societății decât dacă sunt la baza ei. Dacă nu calci pe degetele cuiva pe scara socială, întreaga societate îți va călca pe ale tale. Asta fiind spus, Atlas a ridicat din umeri.
Limba Omului
Limba umană, considerată cea mai mare invenție a omenirii, se află în centrul conștiinței și inteligenței umane. Ea evoluează în timp, dar mai important, se aglomerează în „limbi copil” mai mari pe măsură ce lumea devine tot mai conectată (sau dizolvată, depinde cum privești). Engleza însăși este o aglomerare de multe limbi părinte. Acest proces creează „moartea limbii” pe măsură ce limbile copil conglomerate înlocuiesc vechile limbi părinte umane. Se estimează că au existat cel puțin 31.000 de limbi umane, unde astăzi mai există doar 6.000. Definiția cuvintelor evoluează și capătă sensuri și forme diferite pe parcursul acestui proces. Sensurile cuvintelor se pot schimba drastic chiar și într-o singură generație.
Surse de Cercetare ale Proiectului
Următoarele resurse sunt considerate unele dintre cele mai exhaustive pentru cercetarea cuvintelor, deși au limitele lor:
- Gesenius: Lexicon ebraic & caldeean (adică aramaic) Lexicon (1846)
- Gesenius Gramatica ebraică, 1813
- Brown-Driver-Briggs Lexicon ebraic și englez (1906). Bazat pe lucrările lui Gesenius.
- Un lexicon ebraic & caldeean al Vechiului Testament de Fürst, Julius (1867), student al lui Gesenius.
- Lexiconul ebraic și aramaic al Vechiului Testament (HALOT) de Köhler, Ludwig, 1880-1956
- Concordanța exhaustivă a lui James Strong (1890)
- Dicționarul Targumim, Talmud și Literatură Midrașică de Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Altele folosite:
- Septuaginta (LXX) Interlinear OT grecesc (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- Dicționarele grecești Logeion ale Universității din Chicago (https://logeion.uchicago.edu/)
BHSA de la The Eep Talstra Centre for Bible and Computer a fost convertită într-o bază de date personalizată pentru a fi folosită în RBT Hebrew Interlinear, care poate fi văzută făcând clic pe orice număr de verset. Această bază de date este folosită pentru cercetarea computațională a cuvintelor și literelor ebraice prin scripturi Python personalizate, evitând nevoia de software scump.
יי
Despre Matt
Proiectul este condus de Matthew Pennock. Călătoria sa cu ebraica biblică a început în 2000, când a simțit o atracție puternică față de limbă la vârsta de 21 de ani. Conștient de puterea ei ascunsă, a început un studiu amplu, culminând cu un curs complet de gramatică ebraică învățat autodidact până în 2002, folosind diverse software-uri și site-uri disponibile la acea vreme. Lucrând ca operator de telescaun, stând 10 ore pe zi, își petrecea timpul plictisitor, când nu era nimeni în jur, memorând tabele de verbe ebraice tipărite, păstrate în buzunar. Din 2000 până în 2016, s-a dedicat muncii misionare și conducerii bisericii, călătorind și slujind în peste 50 de țări. În străinătate, părea mereu cel mai puțin finanțat misionar de pe teren, adesea cu abia 300 de dolari pe lună sprijin, de cele mai multe ori fără niciun sprijin, cu excepția a ceea ce economisise singur, iar la un moment dat chiar a primit donații de la kenyeni din Africa.
Setea sa de cunoaștere s-a extins la diverse alte limbi, inclusiv arabă, mandarină, kiswahili, spaniolă, germană, poloneză și greaca biblică. După obținerea unei diplome în Studii Internaționale, a urmat studii teologice la un seminar biblic. Totuși, costurile prohibitive și nemulțumirea față de inconsecvențe l-au determinat să părăsească lumea academiei biblice după câteva semestre. A testat și a participat la apele tulburi ale plantării de biserici în nenumărate roluri în întreaga lume, doar pentru a le vedea pe toate eșuând. După ce nenumărate biserici l-au respins ca fiind neconvențional sau l-au respins, sau chiar l-au mustrat ca fiind laissez-faire, s-a retras din scenă pentru a se concentra pe scris și pe o aprofundare în studiile de ebraică și greacă.
Ulterior, Matthew a recunoscut limitările și biasurile uimitoare din metodologiile de traducere. A decis să se dedice exclusiv studiului ebraicii și grecii. Până în 2018, săpa și retraducea porțiuni semnificative de text. Această motivație a dus la apariția a ceea ce inițial a fost numit „Full Literal Translation (FLT)” cu intenția de a testa limitele traducerii literale a etimologiei ebraice, deoarece cele anterioare nu o făceau. Din aceasta s-a născut Proiectul Real Bible Translation (RBT), cu scopul de a stăpâni limba și de a înțelege tot ce este „închis” și „uitat” din timpuri imemoriale, lăsând deoparte tradițiile.
Muzica pe care o ascultă include Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, rock clasic și blues. Știe să demonteze un motor piesă cu piesă până la șuruburi și să-l reasambleze. Îi place să construiască motociclete și camioane vintage, alergarea pe traseu și maratoanele, schiul și escalada. Nu locuiește nicăieri, ci rătăcește prin lume fără casă, fără bani, fără bunuri, traducând totul exclusiv de pe un laptop „stilou de fier”. Se străduiește să lase totul într-o stare mai bună decât a găsit.
contact

RBT Gratuit și Open Source
Aplicația și site-ul RBT sunt open source. Poate vrei să contribui sau să le îmbunătățești!
