ללא מימון

פרויקט RBT אינו פרויקט ממומן הנתמך בתקציב של 25 מיליון דולר, כאשר יושבים על כיסאות זמש נוחים בסמינר דתי ולוגמים תה קמומיל מול נוף ירוק. הוא נעשה ללא כסף, ללא עזרה, ללא בית, ללא רכב, ללא כל מרחב משרדי, כולו על מחשב נייד ישן ומודבק בתחתית הסולם החברתי, תוך שימוש בכל תוכנה ושירות חינמיים שאוכל למצוא (תודה מיוחדת ל-Grok.com שאפשרו יצירת תמונות ווידאו בינה מלאכותית בחינם לזמן מה—כיום בלתי אפשרי ללא תשלום).
הפרויקט קיבל צורה בבתי קפה, ברים, אכסניות מוזנחות, ולא מעט מקומות נטושים. הבשורות ועשרות פרקים תורגמו (ותוקנו) מתוך תרמיל גב בתנאים קשים במיוחד לחוסר שינה, בחמישה מדינות שונות, לאחר שכמעט כולם דחו תמיכה או השאירו אותי לחסדי הטבע. בלי שינה, בלי אוכל, בלי בית, בלי כסף. למעשה, חייתי חיי נווד ללא בית במשך 29 השנים האחרונות. אלא אם כן אתה “בן מזל”, נראה שזה המקום אליו עבודה קשה וכנה באמת מביאה אותך בעולם האנושי במאה ה-21. מי היה מאמין? אבל לפחות, טיילתי בעולם בכ-50 מדינות (פלוס מינוס, חלקן כמו יוגוסלביה כבר לא קיימות). אני מנסה למצוא עבודות פרילנס כ”קוונט” כדי לאכול, אבל אם מישהו מכיר את מכונת השליטה הגלובלית של Upwork, אין שום דבר “up” בזה. זה מרוץ לתחתית כמו כל דבר אחר על פני כדור הארץ. חצי מהזמן מרמים אותי בתשלום על עבודה, והפסדתי אלפי דולרים בעבודה. מעטים מבינים את כובד החברה אלא אם כן הם בתחתית שלה. אם אינך דורך על אצבעותיו של מישהו בדרך למעלה בסולם החברתי, כל החברה תדרוך על שלך. עם זאת, אטלס משך בכתפיו.
שפת האדם
השפה האנושית, הנחשבת להמצאה הגדולה ביותר של האדם, נמצאת בלב התודעה והאינטליגנציה האנושית. היא מתפתחת לאורך הזמן, אך חשוב מכך, היא מתאגדת ל”שפות בנות” גדולות יותר ככל שהעולם הופך מקושר יותר (או מתמוסס, תלוי איך מסתכלים על זה). האנגלית עצמה היא תאגיד של שפות אם רבות. תהליך זה יוצר “מוות שפה” כאשר שפות בנות מחליפות שפות אם ישנות. ההערכה היא שהיו לפחות 31,000 שפות אנושיות, וכיום נותרו רק 6,000. הגדרות של מילים מתפתחות ומשנות משמעות וצורה לאורך התהליך. משמעויות של מילים יכולות להשתנות באופן דרסטי אפילו בדור אחד.
מקורות מחקר לפרויקט
המשאבים הבאים נחשבים מהמקיפים ביותר למחקר מילים, אם כי יש להם מגבלות:
- גזניוס: לקסיקון עברי וארמי (1846)
- גזניוס דקדוק עברי, 1813
- בראון-דרייבר-בריגס לקסיקון עברי-אנגלי (1906). מבוסס על עבודתו של גזניוס.
- לקסיקון עברי וארמי לתנ”ך מאת יוליוס פירסט (1867), תלמידו של גזניוס.
- לקסיקון עברי וארמי לתנ”ך (HALOT) מאת קוהלר, לודוויג, 1880-1956
- קונקורדנציה מקיפה של ג’יימס סטרונג (1890)
- מילון לתרגומים, תלמוד וספרות מדרשית מאת מרקוס יאסטרוב (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
אחרים בשימוש:
- שבעים (LXX) אינטרלינארי יווני לתנ”ך (https://studybible.info/interlinear/)
- ספריית פרסאוס הדיגיטלית ליוונית (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- מילוני יוונית של אוניברסיטת שיקגו Logeion (https://logeion.uchicago.edu/)
ה-BHSA מ-מרכז Eep Talstra לתנ”ך ומחשב הומר למסד נתונים מותאם אישית לשימוש באינטרלינאר העברי של RBT, שניתן לראות בלחיצה על כל מספר פסוק. מסד נתונים זה משמש למחקר חישובי של מילים ואותיות עבריות באמצעות סקריפטים מותאמים ב-Python, ובכך עוקף את הצורך בתוכנות יקרות.
יי
על מאט
הפרויקט מובל על ידי מתיו פנוק. מסעו עם עברית מקראית החל בשנת 2000 כאשר חש משיכה חזקה לשפה בגיל 21. מתוך מודעות חדה לכוחה הנסתר, יצא ללימוד מקיף, שהסתיים בקורס מלא ללימוד עצמי של דקדוק עברי עד 2002 תוך שימוש בתוכנות ואתרים שונים שהיו זמינים אז. בעבודתו כמפעיל מעלית סקי בעמידה של 10 שעות ביום, היה מנצל את הזמנים המשעממים ללא אנשים בסביבה לשינון טבלאות פעלים בעברית מודפסות ששמר בכיסו. בין 2000 ל-2016 הקדיש את עצמו לעבודה מיסיונרית והנהגת כנסיות, ונסע ליותר מ-50 מדינות. בחו”ל, תמיד מצא את עצמו המיסיונר הכי פחות ממומן בשטח, לעיתים קרובות עם בקושי 300 דולר בחודש, רוב הזמן ללא תמיכה כלל מלבד מה שחסך בעצמו, ובשלב מסוים אף הוצעו לו תרומות מקנייתים באפריקה.
צמאונו לידע התפרש גם לשפות אחרות, כולל ערבית, מנדרינית, קיסוואהילי, ספרדית, גרמנית, פולנית ויוונית מקראית. לאחר שקיבל תואר בלימודים בינלאומיים, פנה ללימודים תיאולוגיים בסמינר מקראי. עם זאת, העלויות הגבוהות ואי שביעות רצונו מהסתירות גרמו לו לעזוב את עולם האקדמיה המקראית לאחר כמה סמסטרים. הוא ניסה ולקח חלק במיזמי שתילת כנסיות במגוון תפקידים ברחבי העולם, רק כדי לראות את כולם נכשלים. לאחר שכנסיות רבות דחו אותו כלא קונבנציונלי או דחו אותו, או אפילו נזפו בו כלסה-פר, פרש מהתחום כדי להתמקד בכתיבה ובחפירה עמוקה בלימודי עברית ויוונית.
בהמשך, מתיו זיהה את המגבלות וההטיות המדהימות בשיטות התרגום. הוא החליט להתמקד אך ורק בלימוד עברית ויוונית. עד 2018, הוא חפר ותרגם מחדש חלקים משמעותיים מהטקסט. דחף זה הוביל להקמת מה שכונה בתחילה “תרגום מילולי מלא (FLT)” במטרה לבחון את גבולות התרגום המילולי של האטימולוגיה העברית, כפי שתרגומים קודמים לא עשו. מתוך כך נולד פרויקט Real Bible Translation (RBT) במטרה לשלוט בשפה ולהבין כל מה ש”נסגר” ו”נשכח” מימים ימימה תוך השארת המסורת בצד.
מוזיקה שהוא אוהב כוללת Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, רוק קלאסי ובלוז. הוא יודע לפרק מנוע עד הבורג האחרון ולהרכיב אותו מחדש. הוא נהנה מ-בניית אופנועים ומשאיות וינטג’, ריצות שטח ומרתונים, סקי וטיפוס הרים. הוא אינו גר בשום מקום, אלא נודד בעולם ללא בית, כסף או נכסים, ומתרגם הכל לחלוטין ממחשב נייד “עט ברזל”. הוא שואף להשאיר כל דבר במצב טוב יותר משהיה כשמצא אותו.
צור קשר

RBT חופשי וקוד פתוח
האפליקציה והאתר של RBT הם קוד פתוח. אולי תרצו לתרום או לשפר אותם!
