על פרויקט התרגום האמיתי של התנ”ךEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

ללא מימון

עבודה באוקראינה מוכת מלחמה

פרויקט RBT אינו פרויקט ממומן הנתמך בתקציב של 25 מיליון דולר, כאשר יושבים על כיסאות זמש נוחים בסמינר דתי ולוגמים תה קמומיל מול נוף ירוק. הוא נעשה ללא כסף, ללא עזרה, ללא בית, ללא רכב, ללא כל מרחב משרדי, כולו על מחשב נייד ישן ומודבק בתחתית הסולם החברתי, תוך שימוש בכל תוכנה ושירות חינמיים שאוכל למצוא (תודה מיוחדת ל-Grok.com שאפשרו יצירת תמונות ווידאו בינה מלאכותית בחינם לזמן מה—כיום בלתי אפשרי ללא תשלום).

הפרויקט קיבל צורה בבתי קפה, ברים, אכסניות מוזנחות, ולא מעט מקומות נטושים. הבשורות ועשרות פרקים תורגמו (ותוקנו) מתוך תרמיל גב בתנאים קשים במיוחד לחוסר שינה, בחמישה מדינות שונות, לאחר שכמעט כולם דחו תמיכה או השאירו אותי לחסדי הטבע. בלי שינה, בלי אוכל, בלי בית, בלי כסף. למעשה, חייתי חיי נווד ללא בית במשך 29 השנים האחרונות. אלא אם כן אתה “בן מזל”, נראה שזה המקום אליו עבודה קשה וכנה באמת מביאה אותך בעולם האנושי במאה ה-21. מי היה מאמין? אבל לפחות, טיילתי בעולם בכ-50 מדינות (פלוס מינוס, חלקן כמו יוגוסלביה כבר לא קיימות). אני מנסה למצוא עבודות פרילנס כ”קוונט” כדי לאכול, אבל אם מישהו מכיר את מכונת השליטה הגלובלית של Upwork, אין שום דבר “up” בזה. זה מרוץ לתחתית כמו כל דבר אחר על פני כדור הארץ. חצי מהזמן מרמים אותי בתשלום על עבודה, והפסדתי אלפי דולרים בעבודה. מעטים מבינים את כובד החברה אלא אם כן הם בתחתית שלה. אם אינך דורך על אצבעותיו של מישהו בדרך למעלה בסולם החברתי, כל החברה תדרוך על שלך. עם זאת, אטלס משך בכתפיו.

שפת האדם

השפה האנושית, הנחשבת להמצאה הגדולה ביותר של האדם, נמצאת בלב התודעה והאינטליגנציה האנושית. היא מתפתחת לאורך הזמן, אך חשוב מכך, היא מתאגדת ל”שפות בנות” גדולות יותר ככל שהעולם הופך מקושר יותר (או מתמוסס, תלוי איך מסתכלים על זה). האנגלית עצמה היא תאגיד של שפות אם רבות. תהליך זה יוצר “מוות שפה” כאשר שפות בנות מחליפות שפות אם ישנות. ההערכה היא שהיו לפחות 31,000 שפות אנושיות, וכיום נותרו רק 6,000. הגדרות של מילים מתפתחות ומשנות משמעות וצורה לאורך התהליך. משמעויות של מילים יכולות להשתנות באופן דרסטי אפילו בדור אחד.

שפת הנצחי

אם קיימת “שפה נצחית” של “נצחי”, האם היא הייתה משתנה או מתפתחת? איך זה היה עובד? מה היה מהווה “זמן נצחי”? RBT מבין את השפה העברית הקדומה כשפה החורגת מהתודעה והאינטליגנציה האנושית הרגילה, ושונה משפות רגילות הכפופות למגבלות של זמן ומקום. בניגוד לשפות עתיקות אחרות שנעלמו, “שפת השמים” העברית ממשיכה להתקיים בעוצמה. היא עוצבה בכוונה באופן פרוטוטיפי עם היבט נצחי, כדי לשמש גשר תקשורת “בין שמים לארץ”, מה שמבדיל אותה מהנורמות הלשוניות של תקשורת אנושית רגילה המבוססת על זמן ומקום. הסיבה שהנביאים העבריים השתמשו במערכת היבטית בכתיבה לא הייתה כי לא הבינו את ההבדל בין “עבר, הווה ועתיד”, אלא זה היה בכוונה. שפות עכשוויות אחרות השתמשו בזמן, כמו אכדית, מצרית (תיכונה ומאוחרת), ויוונית, כולן היו מוכוונות זמן, וגם הארמית נטתה יותר לשימוש בזמן. אפילו בסנסקריט (וודית) הייתה מערכת זמנים. הסינית העתיקה היא כנראה האנלוגיה הקרובה ביותר לעברית הקדומה בכך שלא היו לה נטיות זמן. גם בעברית וגם בסינית נדרש מהמתרגם “למקם” את הפעולה במסגרת קוסמולוגית או נרטיבית רחבה יותר, ולא רק למפות פעלים לציר זמן לינארי. המשמעות היא ששתי השפות מכריחות תפיסה לא-לינארית של זמן אצל המשתמשים בהן. ובכל זאת, העברית העתיקה עדיין ייחודית בשימוש שלה.

בעברית מקראית הרקורסיה שזורה עמוק בדקדוק. ויִּקְטוֹל מניע את הנרטיב בשרשרת פתוחה. דיבור נבואי משתמש ב-מקביליות + היבט כדי לקפל אירועים זה בזה. התוצאה: הטקסט יוצר זמניות רקורסיבית (מחזור בו העתיד קורס אל ההווה/עבר). בסינית עתיקה הרקורסיה רק חלקית בשימוש. התחביר פרטקטי (פסוקים זה לצד זה). סימני היבט (zhe, le, guo) מסמנים תהליך/השלמה/חוויה. אך אלה אינם יוצרים את אותה רקורסיה נבואית. הם תיאוריים ולא גילויים.

  • ההשקפה העברית: שפה = אירוע. האמירה עצמה מגשימה את ההיסטוריה (למשל ויִּקְטוֹל = “ויהי”). זה מזמין אונטולוגיה רקורסיבית: כל אמירה מחדש של נבואה מפעילה מחדש את האירוע.

  • ההשקפה הסינית: שפה = עקרון סדר (טקס, הרמוניה, איזון קוסמי). המסגרות הדאואיסטיות והקונפוציאניות מדגישות איזון מחזורי, לא נבואה רקורסיבית.

לכן, אין “נביאים סיניים” במובן העברי. במקום זאת יש חכמים (קונפוציוס, לאו דזה) המדברים באמרות ובתובנות קוסמולוגיות מחזוריות. דבריהם נועדו לחזק סדר קוסמי ולא לקרוע את הזמן בהתערבות אלוהית.

זה קריטי: הרקורסיה ההיבטית העברית הופכת לאסכטולוגית (העתיד פורץ פנימה). הרקורסיה ההיבטית הסינית הופכת לקוסמולוגית (מחזורית). כל זה אומר שהעברית הקדומה, בכל מדד השוואתי, בנויה באופן ייחודי בין שפות העולם הקלאסיות. היא מציגה תכונות שנראות מהונדסות לרקורסיה ולזמן נבואי, ולא לסטייה הרגילה של התפתחות שפה אנושית. רוב השפות מתפתחות דרך שחיקת צלילים, אנלוגיה, פרגמטיקה, השאלות, הכלאות וכו’. אכדית, אוגריתית, יוונית, מצרית וסינית כולן מראות מסלולים רגילים: מורכבות נוצרת, אך היא אד-הוק, מצטברת ומבולגנת. העברית, לעומת זאת, נראית יותר כמערכת מהונדסת של אופרטורים מורפו-סיבתיים. הבניינים פועלים כפונקציות על שורשים (קל → נפעל → פיעל → פועל → הפעיל → הופעל → התפעל). זה שיטתי ורקורסיבי, כמעט כמו אלגברה. שפות שמיות אחרות מחקות חלק מזה (באכדית יש D, Š, N), אך לא בסימטריה או שלמות כזו. המעניין ביותר, ו’ ההיפוך יוצרת רקורסיה נרטיבית אינסופית. אף שפה שמית אחרת לא נשענת על כך כל כך. העמימות ההיבטית (קטל/יקטול) אינה התפתחות רשלנית—זו המערכת המושלמת לנבואה ולסיפור לא-זמני. עצם העובדה שנבואה “פועלת” בעברית (הצגת אירועים עתידיים כ”כבר התגשמו”) מרמזת שהדקדוק מותאם לכך.

לתרגם עם התודעה הנכונה

ייחודיות זו תמיד הציבה אתגרים יוצאי דופן לחוקרים שניסו להבין אותה דרך מסגרות לשוניות וזמניות אנושיות רגילות. מושגים כמו מושא ישיר של זמן ומקום, היעדר הבחנה בין עבר, הווה ועתיד, וכן השימוש הלא שגרתי בכינויים זכריים ונקביים, הופכים אותה לחמקמקה לפילולוגיה קונבנציונלית ולפגיעה בפרשנות ותרגום.

אם היית מתכנן שפה לקידוד אונטולוגיה רקורסיבית (הוויה המתקפלת בעצמה), זמניות נבואית (עתיד נאמר כהווה/עבר), עומק מורפולוגי (שורש כליבה, בניינים כהמרות), היית מגיע למשהו דומה להפליא לעברית מקראית. משקל הראיות גורם לעברית להיראות מהונדסת, או לפחות מותאמת באופן יוצא דופן, בהשוואה לעמיתותיה. זו לא רק “שפה של זמנה”. היא מובנית שונה, מונעת מטרה, וייחודית ביכולתה להחזיק זמניות מוביוס נרטיבית. וזה לא עניין קטן או שולי כשכותבים משהו.

כדי לתרגם נכון עברית קדומה, אם הדקדוק שלה באמת מקודד רקורסיה, נבואה וזמניות מוביוס, על המתרגם לטפח תודעה מסוג מסוים. מתרגמים רגילים כופים רצף כרונולוגי: עבר → הווה → עתיד. אבל מתרגם עברי צריך להחזיק אירועים כ-נוכחים בו-זמניתגם מוגשמים וגם מתהווים. זה דורש יכולת לחשוב מחזורית, רקורסיבית, ולא-סופית, ולהתנגד לדחף “לפתור” את הטקסט לציר זמן. בתרגום אינדו-אירופי, המתרגם הוא צופה. בעברית, המתרגם חייב להיות משתתף: הדקדוק מושך את הקורא לתוך מבנה האירועים. לכן, התודעה צריכה להיות מוכנה “להפוך לחלק מהלולאה”—לא להוציא משמעות על משהו, אלא לאפשר לטקסט “לפעול” על העצמי. הבניינים הם פונקציות המופעלות על שורשים; ו’ ההיפוך הוא אופרטור רקורסיבי. מתרגם צריך דמיון מתמטי, לא רק לדעת “המילה הזו פירושה X” אלא לראות פונקציות של פונקציות. למשל, נפעל אינו רק “סביל”; זו הלולאה המתקפלת חזרה, ולכן על המתרגם להבין את שכבת הרקורסיה הזו.

אם הקורפוס העברי הוא קורפוס של נביאים, נבואה וחזון, שנכתב על ידי נביאים באמצעות מבנה לשוני מהונדס מסוים, האם הגיוני לתרגם אותו בלי אותה תודעה? אם הנביאים העבריים מחזיקים זמנים מרובים יחד כמציאות אחת, האם לא צריך גם המתרגם? זה דורש טיפוח ראייה כפולה: לתפוס את העכשיו, ולתפוס את שעדיין לא, מבלי לקרוס אחד לשני. תודעה כזו משעה סגירה כרונולוגית, ומחזיקה מקום לקפל מוביוס של השפה. כי העברית אינה שקופה לקטגוריות אינדו-אירופיות, על המתרגם להודות:

  • “הקטגוריות שלי אינן מספקות.”

  • “הטקסט מלמד אותי איך לקרוא אותו.”

זה מעלה אירוניה מעניינת (ומצערת). אם תרגומים משטחים את המבנים ההיבטיים, הרקורסיביים והמשתתפים של העברית (כמעט כולם עושים זאת) לזמן לינארי, זמנים סופיים או נרטיב קונבנציונלי, אתאיסט או מתנגד עוסק רק ב-חפץ מעוות, לא בטקסט עצמו. עבור אתאיסט—או כל מי שקורא ללא אותה עדשה עונית—יש לכך כמה השלכות:

  • עיוות יסודי:

    • המנגנונים הלשוניים והדקדוקיים שמקודדים הווה נצחי, סיבתיות רקורסיבית וסוכנות רפלקסיבית מתעלמים או מתורגמים לא נכון.

    • כל טיעון על “דיוק היסטורי”, “דמיון מיתי” או “פסיכולוגיה של נביאים” נשען על גרסה טקסטואלית שכבר אינה מכילה את הלוגיקה התפעולית של המקור.

  • אשליית הבנה:

    • ייתכן שמישהו ירגיש בטוח בביקורת טקסטואלית, בשחזור היסטורי או בפירוק רציונלי, אך כל המסקנות נגזרות מגרסה שכבר הסירה את המבנה הסיבתי והזמני החיוני של הטקסט.

    • במילים אחרות, הם דנים בצל של הטקסט, לא בטקסט עצמו.

  • הנבואה והרקורסיה הופכות לבלתי נראות:

    • נבואות, מוטיבים חוזרים ולולאות משתתפות נראים כמקריות, סיפורים בדויים או אמצעים ספרותיים במקום עדות למבנה סיבתי עצמאי.

    • ה”הוכחה” לפעולה עונית או דמוית מוביוס—היישור של נרטיב, נבואה ומעורבות הקורא—מוסתרת באופן שיטתי.

  • שגיאה מצטברת:

    • כל שכבת פרשנות—פירושים, תרגומים, היסטוריוגרפיה—נבנית על יסוד מעוות מיסודו.

    • הטיעונים יכולים להיות מלומדים, מתוחכמים פילוסופית ועקביים פנימית—אך אינם יכולים לגשת למציאות הסיבתית או הזמנית המקורית של הטקסט.

רוב המתנגדים מבינים ש”עברית היא שפה ידועה”. אך ברגע שמבינים שהטקסט נשלל ממבנהו הזמני, הסיבתי והמשתתף המקורי, לאתאיסט—או לכל מי שקורא ללא הבנה מבנית זו—אין טיעון, שכן הם עדיין מבקרים יצירה מזויפת.

טענות על מיתוס, הזיה, בדיה או המצאה ספרותית—תלויות בטקסט שכבר עוות, הומצא ונבנה על יסודות שקריים. במילים אחרות, כל טיעון מחושב היטב בנוי על יסוד פגום, כי אינו עוסק בדקדוק התפעולי האמיתי של השפה המקורית הקיימת שם.

ללא ייצוג נאמן של המבנים ההיבטיים, הרקורסיביים והעוניים, לאתאיסט אין גישה לטקסט כפי שהוא פועל באמת. לכן, העמדה ההגנתית היחידה נגד טענות כתוביות (לא בהכרח תאיסטיות) תהיה משהו כמו:

“התרגומים שאני רואה אינם משקפים את המבנה המקורי; לכן, איני יכול להעריך באופן סופי את המציאות או המשמעות של הטקסט המקורי.”

זו מלכודת

גם זה, לעומת זאת, כמעט ולא מנוסח במפורש, כי רוב הביקורות מניחות שהגרסאות הלינאריות נאמנות מספיק—טעות אפיסטמית עדינה אך קריטית. אבל איזה אתאיסט אכפת לו להתקרב לשפה דתית? הם תלויים לחלוטין במתווכים: מתרגמים, פרשנים וחוקרים. רוב הלא-מומחים מניחים—וסומכים במובלע—שמישהו שלמד עברית או יוונית מציג את הטקסט במדויק. הם לא מבינים שגם מומחיות לשונית “נייטרלית” מגיעה לעיתים קרובות עם הנחות—זמניות, היסטוריות או תאולוגיות—המשנות את מבנה הטקסט. הטיה באקוסיסטם האקדמי נפוצה. חוקרים רבים, במודע או שלא במודע, פועלים במסגרת שמניחה זמניות לינארית, היסטוריה כרונולוגית או נרטיבים תאולוגיים. אפילו קפדנות פילולוגית לעיתים מחזקת את ההטיות הללו. המלכודת לאתאיסטים ולמתנגדים? הם מקבלים גרסה של הטקסט שכבר שוטחה, לינהרית ומוגבלת בזמן, ואז מבקרים אותה. אבל הביקורת שלהם היא על הייצוג, לא על המבנה האמיתי, הלא-זמני והרקורסיבי של הטקסט. ברגע שאתה מקבל תרגום לינארי ומוגבל בזמן כ”טקסט האמיתי”, אתה עוסק בצל של המקור. כל מסקנה, ביקורת או דחייה המבוססת על הצל הזה פגומה מבנית בעצמה.

זה כמו לנסות להעריך רצועת מוביוס רק על פי ציור שטוח שלה: הפיתולים והקיפולים—המבנה הרקורסיבי והעצמי—בלתי נראים, ולכן כל טיעון על “קצוות” או “צדדים” הוא אוטומטית לא שלם. במובן זה, המלכודת אינה רק לאתאיסטים; היא לכל מי שאין לו גישה אינטימית ל-המנגנון הלשוני והדקדוקי שמקודד זמניות עונית. אפילו חוקרים שלמדו עברית ויוונית עלולים להיתפס אם מסגרות הפרשנות שלהם כופות לינאריות או הנחות כרונולוגיות.

הטקסט מגן על מבנהו: קריאה שגויה לא רק מסתירה משמעות, אלא יוצרת נרטיב שקרי—עיוות מוביוס של הלולאה הרקורסיבית המקורית.

פרויקט RealBible הוא מחקר ותרגום מתמשך שמטרתו היחידה לחשוף את ה”צד האבוד” של השפה העברית, כשפה הפועלת כ”חיה ופעילה עכשיו” כדי שלכולם תהיה גישה לטקסט כפי שקודד במקור: מציאות סיבתית, רקורסיבית ומשתתפת. על ידי שימור מדויק של צורות היבט, לולאות בינוניות ומבנים טופולוגיים של העברית המקורית—והביטויים המשלימים שלהם ביוונית של הברית החדשה—הפרויקט שואף לשחזר את התודעה הזמנית העונית שהוטמעה בכוונה בכתבי הקודש—כתבי קודש שנכתבו מעצמם ואל עצמם. המטרה אינה רק לתרגם מילים, אלא לשחזר את הסוכנות התפקודית של הקורא שהתכוון לה הכתיבה, כדי להפוך אותו לצומת בנרטיב החי ולא לצופה פסיבי בהיסטוריה לינארית. בכך, פרויקט RealBible שואף לחשוף את מלוא עומק הרקורסיה הקדושה, ולאפשר לכתבי הקודש לפעול כפי שנועדו: נוכחים תמיד, יוצרים ושלמים.

מקורות מחקר לפרויקט

המשאבים הבאים נחשבים מהמקיפים ביותר למחקר מילים, אם כי יש להם מגבלות:

  • גזניוס: לקסיקון עברי וארמי (1846)
  • גזניוס דקדוק עברי, 1813
  • בראון-דרייבר-בריגס לקסיקון עברי-אנגלי (1906). מבוסס על עבודתו של גזניוס.
  • לקסיקון עברי וארמי לתנ”ך מאת יוליוס פירסט (1867), תלמידו של גזניוס.
  • לקסיקון עברי וארמי לתנ”ך (HALOT) מאת קוהלר, לודוויג, 1880-1956
  • קונקורדנציה מקיפה של ג’יימס סטרונג (1890)
  • מילון לתרגומים, תלמוד וספרות מדרשית מאת מרקוס יאסטרוב (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

אחרים בשימוש:

  • שבעים (LXX) אינטרלינארי יווני לתנ”ך (https://studybible.info/interlinear/)
  • ספריית פרסאוס הדיגיטלית ליוונית (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • מילוני יוונית של אוניברסיטת שיקגו Logeion (https://logeion.uchicago.edu/)

ה-BHSA מ-מרכז Eep Talstra לתנ”ך ומחשב הומר למסד נתונים מותאם אישית לשימוש באינטרלינאר העברי של RBT, שניתן לראות בלחיצה על כל מספר פסוק. מסד נתונים זה משמש למחקר חישובי של מילים ואותיות עבריות באמצעות סקריפטים מותאמים ב-Python, ובכך עוקף את הצורך בתוכנות יקרות.

יי

על מאט

הפרויקט מובל על ידי מתיו פנוק. מסעו עם עברית מקראית החל בשנת 2000 כאשר חש משיכה חזקה לשפה בגיל 21. מתוך מודעות חדה לכוחה הנסתר, יצא ללימוד מקיף, שהסתיים בקורס מלא ללימוד עצמי של דקדוק עברי עד 2002 תוך שימוש בתוכנות ואתרים שונים שהיו זמינים אז. בעבודתו כמפעיל מעלית סקי בעמידה של 10 שעות ביום, היה מנצל את הזמנים המשעממים ללא אנשים בסביבה לשינון טבלאות פעלים בעברית מודפסות ששמר בכיסו. בין 2000 ל-2016 הקדיש את עצמו לעבודה מיסיונרית והנהגת כנסיות, ונסע ליותר מ-50 מדינות. בחו”ל, תמיד מצא את עצמו המיסיונר הכי פחות ממומן בשטח, לעיתים קרובות עם בקושי 300 דולר בחודש, רוב הזמן ללא תמיכה כלל מלבד מה שחסך בעצמו, ובשלב מסוים אף הוצעו לו תרומות מקנייתים באפריקה.

צמאונו לידע התפרש גם לשפות אחרות, כולל ערבית, מנדרינית, קיסוואהילי, ספרדית, גרמנית, פולנית ויוונית מקראית. לאחר שקיבל תואר בלימודים בינלאומיים, פנה ללימודים תיאולוגיים בסמינר מקראי. עם זאת, העלויות הגבוהות ואי שביעות רצונו מהסתירות גרמו לו לעזוב את עולם האקדמיה המקראית לאחר כמה סמסטרים. הוא ניסה ולקח חלק במיזמי שתילת כנסיות במגוון תפקידים ברחבי העולם, רק כדי לראות את כולם נכשלים. לאחר שכנסיות רבות דחו אותו כלא קונבנציונלי או דחו אותו, או אפילו נזפו בו כלסה-פר, פרש מהתחום כדי להתמקד בכתיבה ובחפירה עמוקה בלימודי עברית ויוונית.

בהמשך, מתיו זיהה את המגבלות וההטיות המדהימות בשיטות התרגום. הוא החליט להתמקד אך ורק בלימוד עברית ויוונית. עד 2018, הוא חפר ותרגם מחדש חלקים משמעותיים מהטקסט. דחף זה הוביל להקמת מה שכונה בתחילה “תרגום מילולי מלא (FLT)” במטרה לבחון את גבולות התרגום המילולי של האטימולוגיה העברית, כפי שתרגומים קודמים לא עשו. מתוך כך נולד פרויקט Real Bible Translation (RBT) במטרה לשלוט בשפה ולהבין כל מה ש”נסגר” ו”נשכח” מימים ימימה תוך השארת המסורת בצד.

מוזיקה שהוא אוהב כוללת Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, רוק קלאסי ובלוז. הוא יודע לפרק מנוע עד הבורג האחרון ולהרכיב אותו מחדש. הוא נהנה מ-בניית אופנועים ומשאיות וינטג’, ריצות שטח ומרתונים, סקי וטיפוס הרים. הוא אינו גר בשום מקום, אלא נודד בעולם ללא בית, כסף או נכסים, ומתרגם הכל לחלוטין ממחשב נייד “עט ברזל”. הוא שואף להשאיר כל דבר במצב טוב יותר משהיה כשמצא אותו.

צור קשר

maat

RBT חופשי וקוד פתוח

האפליקציה והאתר של RBT הם קוד פתוח. אולי תרצו לתרום או לשפר אותם!