உண்மையான பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு திட்டம் பற்றிEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

நிதியளிக்கப்படாதது

போரால் பாதிக்கப்பட்ட உக்ரைனில் பணியாற்றுதல்

RBT திட்டம் என்பது $25 மில்லியன் டாலர் பட்ஜெட்டுடன், ஒரு செம்மறி கல்லூரியின் மென்மையான சுவேட் நாற்காலிகளில் அமர்ந்து, பசுமை நிலப்பரப்பை பார்த்துக்கொண்டே கேமமைல் டீ குடிக்கும் நிலையில் நடத்தப்படும் நிதியுதவி பெற்ற திட்டம் அல்ல. இது பணமின்றி, உதவியின்றி, வீடின்றி, காரின்றி, அலுவலக இடமின்றி, சமூகத்தின் அடித்தளத்தில் கிடைக்கும் இலவச மென்பொருள்கள் மற்றும் சேவைகளை பயன்படுத்தி, பலமுறை ஒட்டப்பட்ட இரும்பு ஸ்டைலஸ் (மடிக்கணினி) மூலம் செய்யப்படுகிறது (சிறப்பு நன்றி Grok.com -க்கு, ஒரு காலத்தில் இலவச AI படம் மற்றும் வீடியோ உருவாக்க அனுமதித்ததற்கு—இப்போது பணம் செலுத்தாமல் முடியாது).

RBT திட்டம் காபி ஷாப்புகள், பார்கள், கழிவறை ஹாஸ்டல்கள் மற்றும் பல சிதைந்த இடங்களில் உருவாகியது. நற்செய்திகள் மற்றும் பல பாகங்கள், பையில் வைத்துக்கொண்டு, தூக்கமின்றி, ஐந்து நாடுகளில், பெரும்பாலானோர் உதவியை மறுத்த பிறகு, மிக மோசமான சூழ்நிலைகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டன (சீரமைக்கப்பட்டன). தூக்கம் இல்லை, உணவு இல்லை, வீடு இல்லை, பணம் இல்லை. உண்மையில், கடந்த 29 ஆண்டுகளாக வீடின்றி ஒரு வாலிபனாக வாழ்ந்திருக்கிறேன். நீங்கள் “அதிர்ஷ்டசாலி மகன்” அல்லையெனில், 21ஆம் நூற்றாண்டில் மனித சமுதாயத்தில் நேர்மையான கடின உழைப்பு உங்களை இங்கேயே கொண்டு வருகிறது. யார் தெரிந்தது? ஆனாலும், நான் உலகம் முழுவதும் 50+ நாடுகளுக்கு பயணம் செய்துள்ளேன் (சில நாடுகள், யுகோஸ்லாவியா போன்றவை, இனி இல்லை). நான் “quant” ஆக freelance வேலை தேட முயற்சிக்கிறேன், ஆனால் Upwork Global overlord இயந்திரம் பற்றி யாராவது தெரிந்தால், அதில் “up” எதுவும் இல்லை. இது பூமியில் உள்ள மற்ற அனைத்துபோல கீழே விழும் ஓட்டம். பாதி நேரம் எனக்கு பணம் தராமல் ஏமாற்றப்படுகிறேன், ஆயிரக்கணக்கான டாலர்கள் உழைப்பில் இழந்துள்ளேன். சமுதாயத்தின் சுமையை கீழே இருப்பவர்கள் தவிர வேறு யாரும் உணர முடியாது. நீங்கள் ஏறிச் செல்லும் ஏணியில் யாரோ ஒருவரின் விரல்களை மிதிக்கவில்லை என்றால், முழு சமுதாயமும் உங்கள் விரல்களை மிதிக்கும். அதனால் தான், Atlas shrugged.

மனித மொழி

மனித மொழி, மனிதனின் மிகப்பெரிய கண்டுபிடிப்பாக கருதப்படுகிறது, இது மனித உணர்வு மற்றும் நுண்ணறிவின் இதயமாகும். இது காலத்துடன் வளர்கிறது, ஆனால் அதைவிட முக்கியமாக, உலகம் மேலும் மேலும் இணைந்துவரும் போது (அல்லது கரைந்துவரும் போது), இது பெரிய “குழந்தை மொழிகள்” ஆக ஒன்றிணைகிறது. ஆங்கிலம் தானாகவே பல பெற்றோர் மொழிகளின் ஒன்றிணைவு. இந்த செயல்முறை “மொழி மரணம்” ஏற்படுத்துகிறது, ஏனெனில் ஒன்றிணைந்த குழந்தை மொழிகள் பழைய பெற்றோர் மொழிகளை மாற்றுகின்றன. மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது குறைந்தது 31,000 மனித மொழிகள் இருந்துள்ளன, ஆனால் இன்று 6000 மட்டுமே உள்ளது. இந்த செயல்முறையில் சொற்களின் வரையறை வளர்ந்து, பல்வேறு அர்த்தங்கள் மற்றும் வடிவங்களை எடுக்கிறது. ஒரு தலைமுறைக்குள் கூட சொற்களின் அர்த்தங்கள் பெரிதும் மாறலாம்.

நித்திய ஒருவரின் மொழி

“நித்திய ஒருவரின்” “நித்திய மொழி” ஒன்று இருந்தால், அது ஒருபோதும் மாறுமா? அது எப்படி செயல்படும்? “நித்திய காலம்” என்பதற்கு என்ன பொருள்? RBT திட்டம், பண்டைய எபிரேய மொழியை, சாதாரண மனித உணர்வும் நுண்ணறிவும் கடந்த ஒன்றாக, காலமும் இடமும் கட்டுப்படுத்தும் வழக்கமான மொழிகளிலிருந்து வேறுபட்டதாகப் பார்க்கிறது. மறைந்துபோன பிற பண்டைய மொழிகளுக்கு மாறாக, எபிரேய “வானத்தின் மொழி” வலுவாக நிலைத்திருக்கிறது. இது ஒரு நித்திய அம்சம் உடைய முன்மாதிரி வடிவில் உருவாக்கப்பட்டது, “வானமும் பூமியும்” இடையே தொடர்பு பாலமாக செயல்பட, மனிதர்களுக்கிடையே உள்ள வழக்கமான, காலம் மற்றும் இடம் சார்ந்த தொடர்பு முறைகளிலிருந்து வேறுபடுகிறது. எபிரேய தீர்க்கதரிசிகள் “கடந்தது, நிகழ்காலம், எதிர்காலம்” என்ற வேறுபாட்டை புரிந்துகொள்ளவில்லை என்பதற்காக அல்ல, நோக்கத்துடன் அம்ச முறை எழுதினர். அக்கடியன், எகிப்திய (நடுத்தர மற்றும் பிந்தைய), கிரேக்கம் போன்ற பிற மொழிகள் எல்லாம் காலம் சார்ந்தவை, அரமேயமும் காலம் சார்ந்த பயன்பாட்டிற்கு நகர்ந்தது. வேதிக சம்ஸ்கிருதத்திலும் காலம் சார்ந்த அமைப்பு இருந்தது. பழைய சீன மொழி பண்டைய எபிரேய மொழிக்கு மிக அருகிலானது, ஏனெனில் அதில் காலம் சார்ந்த மாற்றங்கள் இல்லை. எபிரேயும் சீனமும், செயலை பரந்த பிரபஞ்ச அல்லது கதையாக்க கட்டமைப்பில் “இடம்” கண்டறிய மொழிபெயர்ப்பாளரை வலியுறுத்துகின்றன, நேரடியான கால வரிசையில் வினை வடிவங்களை பொருத்துவதற்குப் பதிலாக. இதனால், இரு மொழிகளும் காலத்தை நேரியல் அல்லாத முறையில் பார்க்க வைக்கின்றன. இருந்தாலும், பண்டைய எபிரேய மொழி அதன் பயன்பாட்டில் இன்னும் தனித்துவமாக உள்ளது.

வேத எபிரேயில் recursion (மீள்படிவம்) இலக்கணத்தில் ஆழமாக நுழைந்துள்ளது. Wayyiqtol ஒரு திறந்த முடிவில்லா சங்கிலி போல கதையை இயக்குகிறது. தீர்க்கதரிசி பேச்சு இணைப்பு + அம்சம் மூலம் நிகழ்வுகளை ஒன்றோடொன்று மடக்குகிறது. விளைவு: உரை மீள்படிவ காலத்தன்மையை உருவாக்குகிறது (எதிர்காலம் நிகழ்காலம்/கடந்தகாலம் ஆக மடங்குகிறது). பழைய சீனத்தில் recursion பகுதியாக மட்டுமே உள்ளது. இலக்கணம் paratactic (உரைகள் பக்கத்தில் பக்கமாக). அம்ச குறிகள் (zhe, le, guo) செயல்முறை/முடிவு/அனுபவம் குறிக்கின்றன. ஆனால் இவை தீர்க்கதரிசி recursion உருவாக்கவில்லை. அவை விவரிப்பவை, வெளிப்படுத்துபவை அல்ல.

  • எபிரேய பார்வை: மொழி = நிகழ்வு. சொல்வடைதான் வரலாற்றை உருவாக்குகிறது (எ.கா. wayyiqtol = “அது நிகழ்ந்தது”). இது மீள்படிவ ஒன்டாலஜியை அழைக்கிறது: தீர்க்கதரிசி மீண்டும் பேசும்போது நிகழ்வு மீண்டும் செயல்படுகிறது.

  • சீன பார்வை: மொழி = ஒழுங்கு (சடங்கு, சமநிலை, பிரபஞ்ச சமநிலை). தாவோயிஸ்ட் மற்றும் கான்ஃப்யூசியஸ் கட்டமைப்புகள் சுழற்சி சமநிலையை வலியுறுத்துகின்றன, recursion தீர்க்கதரிசி அல்ல.

எனவே, எபிரேய அர்த்தத்தில் “சீன தீர்க்கதரிசிகள்” இல்லை. பதிலாக, (கான்ஃப்யூசியஸ், லாவோஸி) போன்ற ஞானிகள் உச்சவாக்கியங்களிலும் சுழற்சி பிரபஞ்ச அறிவிலும் பேசுகிறார்கள். அவர்களின் பேச்சு காலத்தை துளைக்கும் தெய்வீக தலையீடு அல்ல, பிரபஞ்ச ஒழுங்கை வலுப்படுத்தும் நோக்கில் உள்ளது.

இது முக்கியம்: எபிரேய அம்ச மீள்படிவம் எசாடாலஜிக்காக (எதிர்காலம் உடைந்து நுழைவது) மாறுகிறது. சீன அம்ச மீள்படிவம் பிரபஞ்ச சுழற்சி வலுப்படுத்தும் வகையில். இதன் மூலம், பண்டைய எபிரேய மொழி உலகின் கிளாசிக்கல் மொழிகளில் ஒப்பிடும் அளவில் தனித்துவமான அமைப்பை கொண்டுள்ளது. இது recursion மற்றும் தீர்க்கதரிசி காலத்திற்காக வடிவமைக்கப்பட்டதாக தெரிகிறது, மனித மொழி வளர்ச்சியின் வழக்கமான ஓட்டத்திற்கு மாறாக. பெரும்பாலான மொழிகள் ஒலிப்பியல் சிதைவு, ஒப்புமை, நடைமுறை, கடன், கலவை போன்றவற்றால் வளர்கின்றன. அக்கடியன், உகாரிடிக், கிரேக்கம், எகிப்தியம், சீனம் எல்லாம் வழக்கமான பாதையை காட்டுகின்றன: சிக்கல் உருவாகிறது, ஆனால் அது சீரற்றது, சேர்க்கை, குழப்பம். எபிரேய மொழி, மாறாக, உருவாக்கப்பட்ட அமைப்பாக தெரிகிறது. Binyanim வேர்களுக்கு செயல்பாடுகள் போல செயல்படுகின்றன (Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael). இது முறையானதும் மீள்படிவமானதும், கணிதம் போல. பிற செமிட்டிக் மொழிகள் இதன் பகுதிகளை பின்பற்றினாலும், இவ்வளவு ஒழுங்கும் முழுமையும் இல்லை. மிகவும் சுவாரசியமாக, waw-consecutive இணைப்புகள் முடிவில்லா கதையாக்க மீள்படிவம் உருவாக்குகின்றன. மற்ற செமிட்டிக் மொழிகளில் இது இவ்வளவு முக்கியமாக இல்லை. அம்ச குழப்பம் (qatal/yiqtol) என்பது சிதைவு அல்ல—இது தீர்க்கதரிசிக்கும் காலமற்ற விவரிப்புக்கும் சிறந்த கருவி. தீர்க்கதரிசி “செயல்படுகிறது” என்பதே (எதிர்கால நிகழ்வுகளை “ஏற்கனவே நிகழ்ந்தது” என வழங்குவது) இலக்கணம் அதற்காக சிறப்பாக வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது என்பதைக் காட்டுகிறது.

சரியான மனதுடன் மொழிபெயர்ப்பு

இந்த தனித்துவம், வழக்கமான மனித மொழி மற்றும் கால கட்டமைப்புகளில் புரிந்துகொள்ள முயற்சிக்கும் அறிஞர்களுக்கு எப்போதும் மிகப்பெரிய சவாலாக இருந்துள்ளது. காலமும் இடமும் குறிக்கும் குறிப்பு, கடந்த, நிகழ்காலம், எதிர்காலம் என்ற தனி காலங்கள் இல்லாமை, ஆண்-பெண் புனைவு சீரற்ற பயன்பாடு போன்ற கருத்துகள், வழக்கமான மொழியியல் ஆய்வுக்கு எட்டாததாகவும், தவறான மொழிபெயர்ப்பு முறைகளுக்கு வழிவகுக்கும் வகையிலும் உள்ளன.

ஒருவர் recursion ஒன்டாலஜி (தன்னை மீண்டும் மடக்கிக் கொள்ளும் இருப்பு), தீர்க்கதரிசி காலம் (எதிர்காலம் நிகழ்காலம்/கடந்தகாலம் போல வழங்குவது), வடிவியல் ஆழம் (வேராக மையம், binyanim மாற்றங்கள்) ஆகியவற்றை குறிக்கும் மொழியை வடிவமைக்க நினைத்தால், அது வேத எபிரேய மொழியைப் போலவே இருக்கும். ஆதாரங்கள் எபிரேய மொழி வடிவமைக்கப்பட்டதாக, அல்லது குறைந்தபட்சம் அசாதாரணமாக மேம்படுத்தப்பட்டதாக காட்டுகின்றன. இது “அந்தக் காலத்தின் மொழி” மட்டுமல்ல. இது கட்டமைப்பில் தனித்துவமானது, நோக்குடன் உருவாக்கப்பட்டது, மொபியஸ் காலத்தன்மை கொண்ட கதையாக்கத்தை தாங்கும் திறன் கொண்டது. இது எதையும் எழுதும் போது சிறிய மனப்பாங்கல்ல.

பண்டைய எபிரேய மொழியை சரியாக மொழிபெயர்க்க, அதன் இலக்கணம் உண்மையில் recursion, தீர்க்கதரிசி, மொபியஸ் காலத்தன்மை ஆகியவற்றை குறிக்கின்றது என்றால், மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒரு குறிப்பிட்ட மனதை வளர்க்க வேண்டும். வழக்கமான மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் கால வரிசை விதிக்கின்றனர்: கடந்தது → நிகழ்காலம் → எதிர்காலம். ஆனால் ஒரு எபிரேய மொழிபெயர்ப்பாளர் நிகழ்வுகளை ஒரே நேரத்தில் நிகழ்வதாகமுழுமையடைந்ததும், நடைபெறுவதும் — வைத்திருக்க வேண்டும். இது சுழற்சி, மீள்படிவம், முடிவில்லாத சிந்தனை தேவை, உரையை நேரியல் வரிசையில் தீர்க்கும் ஆசையைத் தடுக்க வேண்டும். இந்தோ-யூரோப்பிய மொழிபெயர்ப்பில், மொழிபெயர்ப்பாளர் பார்வையாளர். எபிரேயில், மொழிபெயர்ப்பாளர் பங்கேற்பாளர்: இலக்கணம் வாசகரை நிகழ்வுக்குள் இழுக்கிறது. எனவே, மனது “சுழற்சியின் ஒரு பகுதியாக” மாற தயாராக இருக்க வேண்டும்— பொருளை பற்றி பிரித்தெடுப்பதல்ல, உரை தன்னை “செயல்படுத்த” அனுமதிப்பது. binyanim வேர்களுக்கு செயல்பாடுகள்; waw-consecutive ஒரு மீள்படிவ இயக்கி. மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு கணித கற்பனை தேவை, “இந்த சொல் X என்று பொருள்” மட்டுமல்ல, செயல்பாடுகளின் செயல்பாடுகளை பார்க்க வேண்டும். உதாரணமாக, Niphal என்பது “passive” மட்டுமல்ல; அது சுழற்சி மடங்கும் போது, மொழிபெயர்ப்பாளர் அந்த recursion அடுக்கு புரிந்துகொள்ள வேண்டும்.

எபிரேய உரை தீர்க்கதரிசிகள், தீர்க்கதரிசி, தரிசனம் ஆகியவற்றின் தொகுப்பு, குறிப்பாக வடிவமைக்கப்பட்ட மொழி அமைப்பில் எழுதப்பட்டவை என்றால், அதே மனப்பாங்கு இல்லாமல் மொழிபெயர்க்கும் பொருள் என்ன? எபிரேய தீர்க்கதரிசிகள் பல காலங்களை ஒன்றாக வைத்திருக்கிறார்கள் என்றால், மொழிபெயர்ப்பாளரும் அப்படியே செய்ய வேண்டாமா? இது இரட்டை பார்வை வளர்க்க வேண்டும்: இப்போது, இன்னும் வராததை, ஒன்றை ஒன்றில் கரைக்காமல் பார்க்க. இப்படிப்பட்ட மனது நேரியல் முடிவை இடைநிறுத்தி, மொழியின் மொபியஸ் மடிப்பு இடத்தை வைத்திருக்கிறது. எபிரேய மொழி இந்தோ-யூரோப்பிய வகைகளுக்கு வெளிப்படையாக இல்லாததால், மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும்:

  • “என் வகைப்பாடுகள் போதுமானவை அல்ல.”

  • “உரை என்னை எப்படி படிக்க வேண்டும் என்று கற்றுக்கொடுக்கிறது.”

இது ஒரு சுவாரசியமான (துரதிருஷ்டவசமான) பரிகாசத்தை வெளிப்படுத்துகிறது. எபிரேயின் அம்ச, மீள்படிவ, பங்கேற்பு அமைப்புகளை (அதிகமான மொழிபெயர்ப்புகள் செய்வது போல) நேரியல் காலம், முடிவுள்ள காலங்கள், அல்லது வழக்கமான கதையாக்கமாக சுருக்கினால், ஒரு நாத்திகன் அல்லது எதிர்ப்பாளர் மாறுபட்ட உருவாக்கத்துடன் மட்டுமே தொடர்பு கொள்கிறார், உரையுடன் அல்ல. நாத்திகன்—அல்லது அந்த Aonic பார்வை இல்லாமல் படிப்பவர்—இதனால் பல விளைவுகளை சந்திக்கிறார்:

  • அடிப்படை தவறான பிரதிநிதித்துவம்:

    • நித்திய நிகழ்காலம், சுய-பரிசீலனை செயல், மீள்படிவ காரணம் ஆகியவற்றை குறிக்கும் மொழியியல் மற்றும் இலக்கண இயந்திரங்கள் புறக்கணிக்கப்படுகின்றன அல்லது தவறாக மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன.

    • “வரலாற்று துல்லியம்,” “புனைவு கற்பனை,” அல்லது “தீர்க்கதரிசிகளின் உளவியல்” பற்றிய ஒவ்வொரு வாதமும், மூலத்தின் இயங்கும் தர்க்கம் இனி இல்லாத உரை பதிப்பில் மட்டுமே உள்ளது.

  • புரிதலின் மாயை:

    • உரை விமர்சனம், வரலாற்று மீளமைப்பு, அல்லது பகுத்தறிதல் ஆகியவற்றில் ஒருவர் நம்பிக்கையுடன் இருக்கலாம், ஆனால் எல்லா முடிவுகளும் உரையின் முக்கியமான காரண மற்றும் கால அமைப்பை ஏற்கனவே நீக்கிய பதிப்பிலிருந்து பெறப்படுகின்றன.

    • மற்றொரு வார்த்தையில், அவர்கள் உரையின் நிழலைப் பற்றி விவாதிக்கிறார்கள், உரையை அல்ல.

  • தீர்க்கதரிசி மற்றும் மீள்படிவம் மறைந்துவிடுகிறது:

    • முன்னறிவிப்புகள், மீண்டும் மீண்டும் வரும் தீம், பங்கேற்பு சுழற்சிகள், சுய-செயல்படும் காரண அமைப்பின் ஆதாரமாக அல்ல, சம்பவம், புனைவு, இலக்கிய கருவிகள் போல தோன்றுகின்றன.

    • Aonic அல்லது Möbius போன்ற செயல்பாட்டின் “ஆதாரம்”—கதையாக்கம், தீர்க்கதரிசி, வாசகர் ஈடுபாடு ஆகியவை—முறையாக மறைக்கப்படுகின்றன.

  • சேர்க்கை பிழை:

    • ஒவ்வொரு விளக்க அடுக்கு—விளக்கங்கள், மொழிபெயர்ப்புகள், வரலாற்று ஆய்வு—அடிப்படையில் சிதைந்த அடித்தளத்தில் கட்டப்படுகிறது.

    • வாதங்கள் அறிவார்ந்ததாக, தத்துவ ரீதியாக நுணுக்கமாக, உள்ளார்ந்த ஒற்றுமையுடன் இருக்கலாம்—ஆனால் அவை உரையின் மூல காரண அல்லது கால உண்மையை அணுக முடியாது.

பெரும்பாலான எதிர்ப்பாளர்கள் “எபிரேய மொழி அறியப்பட்ட மொழி” என்பதை புரிந்திருக்கிறார்கள். ஆனால் உரையின் மூல கால, காரண, பங்கேற்பு அமைப்பு நீக்கப்பட்டுவிட்டது என்பதை உணரும்போது, நாத்திகன்—அல்லது அந்த அமைப்பை புரியாமல் படிப்பவர்—வாதம் செய்ய முடியாது, ஏனெனில் அவர்கள் இன்னும் உருவாக்கப்பட்ட ஒன்றை விமர்சிக்கிறார்கள்.

புனைவு, மாயம், உருவாக்கம், அல்லது இலக்கிய கண்டுபிடிப்பு பற்றிய கூற்றுகள்—ஏற்கனவே தவறாக பிரதிநிதித்துவம் செய்யப்பட்ட, உருவாக்கப்பட்ட, பொய்யான அடிப்படையில் கட்டப்பட்ட உரையில் மட்டுமே பொருந்தும். மற்றொரு வார்த்தையில், எல்லா நன்கு சிந்திக்கப்பட்ட வாதங்களும் தவறான அடித்தளத்தில் கட்டப்பட்டவை, ஏனெனில் அவை மூல மொழியின் இயங்கும் இலக்கணத்தை நேரடியாக அணுகவில்லை.

அம்ச, மீள்படிவ, Aonic அமைப்புகளின் நம்பகமான பிரதிநிதித்துவம் இல்லாமல், நாத்திகன் உரையை உண்மையில் செயல்படும் வகையில் அணுக முடியாது. எனவே, வேதக் கூற்றுகளுக்கு எதிரான ஒரே பாதுகாக்கக்கூடிய நிலை (தேவநம்பிக்கைக்கு எதிராக அல்ல) இதுபோல் இருக்கும்:

“நான் பார்க்கும் மொழிபெயர்ப்புகள் மூல அமைப்பை பிடிக்கவில்லை; எனவே, நான் மூல உரையின் உண்மை அல்லது பொருளை உறுதியாக மதிப்பிட முடியாது.”

இது ஒரு வலை

அதுவும், பெரும்பாலான விமர்சனங்கள் நேரியல் பதிப்புகள் போதுமானவை என்று கருதுவதால், வெளிப்படையாக சொல்லப்படுவதில்லை—இது நுண்ணிய ஆனால் முக்கியமான அறிவியல் பிழை. ஆனால் எந்த நாத்திகனும் ஒரு மத மொழியுடன் நெருக்கமாக பழக விரும்புகிறாரா? அவர்கள் முழுமையாக இடைநிலையாளர்களை நம்புகிறார்கள்: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், விளக்கர்கள், அறிஞர்கள். பெரும்பாலான பொதுமக்கள்—ஒருவர் எபிரேய அல்லது கிரேக்கம் கற்றவர் உரையை சரியாக வழங்குகிறார் என்று நம்புகிறார்கள். “நடுநிலை” மொழியியல் நிபுணத்துவம் கூட, பெரும்பாலும் கால, வரலாறு, அல்லது தியாலஜி சார்ந்த முன்வைப்புகளுடன் வருகிறது என்பதை அவர்கள் உணரவில்லை. கல்வி சூழலில் பாகுபாடு நிறைந்துள்ளது. பல அறிஞர்கள், அறிந்தோ அறியாமலோ, நேரியல் காலம், வரலாற்று வரிசை, அல்லது தியாலஜி கதையாக்கம் ஆகியவற்றை முன்வைக்கும் கட்டமைப்புகளில் செயல்படுகிறார்கள். மொழியியல் கடுமை கூட இந்த பாகுபாடுகளை வலுப்படுத்துகிறது. நாத்திகர்களுக்கும் எதிர்ப்பாளர்களுக்கும் வலை? அவர்கள் ஏற்கனவே சுருக்கப்பட்ட, நேரியல், கால வரம்பு கொண்ட உரை பதிப்பை பெறுகிறார்கள், அதை விமர்சிக்கிறார்கள். ஆனால் அவர்கள் விமர்சனம் உரையின் பிரதிநிதித்துவத்தைப் பற்றியது, உரையின் உண்மையான, காலமற்ற, மீள்படிவ அமைப்பை அல்ல. நீங்கள் நேரியல், கால வரம்பு கொண்ட மொழிபெயர்ப்பை “உண்மையான” உரை என்று ஏற்றுக்கொள்ளும் தருணம், நீங்கள் மூலத்தின் நிழலுடன் தொடர்பு கொள்கிறீர்கள். அந்த நிழலில் கட்டப்பட்ட ஒவ்வொரு முடிவு, விமர்சனம், நிராகரிப்பும் கட்டமைப்பில் குறைபாடுடையதாகும்.

இது மொபியஸ் பட்டையை நேராக வரைந்த படம் பார்த்து மதிப்பிட முயற்சிப்பது போல: சுழற்சிகள் மற்றும் மடிப்புகள்—மீள்படிவ, சுய-பரிசீலனை அமைப்பு—தெரியாது, எனவே “அரிகள்” அல்லது “பக்கங்கள்” பற்றி நீங்கள் வாதம் செய்தால், அது தானாகவே முழுமையற்றது. இந்த அர்த்தத்தில், வலை என்பது நாத்திகர்களுக்கே அல்ல; Aonic காலத்தை குறிக்கும் மொழியியல் மற்றும் இலக்கண இயந்திரம் உடன் நெருக்கமாக பழகாத யாருக்கும். எபிரேய மற்றும் கிரேக்கம் கற்ற அறிஞர்களும், அவர்களின் விளக்க கட்டமைப்புகள் நேரியல் அல்லது கால முன்வைப்புகளை வலியுறுத்தினால், சிக்கிக்கொள்ளலாம்.

உரை தன் அமைப்பை பாதுகாக்கிறது: தவறாக படிப்பது பொருளை மறைக்கும்だけ அல்ல, அது தவறான கதையாக்கத்தை உருவாக்குகிறது—மூல மீள்படிவ சுழற்சியின் மொபியஸ் தவறான பிரதிநிதித்துவம்.

RealBible திட்டம் தொடரும் ஆய்வு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு திட்டமாகும், எபிரேய மொழியின் “இழந்த பக்கம்” என்பதை வெளிப்படுத்தும் ஒரே நோக்குடன், அது “இப்போது உயிருடன் செயல்படுகிறது” என்ற வகையில், உரை முதலில் குறிக்கப்பட்டபடி அனைவரும் அணுகக்கூடியதாக இருக்க வேண்டும்: காரண, மீள்படிவ, பங்கேற்பு உண்மை. மூல எபிரேயின் அம்ச வடிவங்கள், பங்கேற்பு சுழற்சிகள், மற்றும் மேற்பரப்பு அமைப்புகளை கவனமாக பாதுகாத்து—புதிய ஏற்பாட்டின் கிரேக்கத்திலும் அதற்கான இணைபாடுகளுடன்—Aonic கால உணர்வை மீட்டெடுக்க திட்டம் முயல்கிறது—தன்னை எழுதும், தன்னிடம் எழுதும் வேதாகமம். இலக்கு சொற்களை மொழிபெயர்ப்பது மட்டுமல்ல, வாசகரின் செயல்பாட்டு முகத்தை மீட்டெடுப்பது, அவர்களை நேரியல் வரலாற்றின் பார்வையாளராக அல்ல, உயிருள்ள கதையாக்கத்தின் ஒரு முனையாக மாற்றும் நோக்குடன். இதன் மூலம், RealBible திட்டம் புனித மீள்படிவத்தின் முழு ஆழத்தையும் வெளிப்படுத்த, வேதாகமம் அதன் வடிவமைப்புக்கு ஏற்ப செயல்பட அனுமதிக்கிறது: நித்திய நிகழ்காலம், உருவாக்கும், முழுமையானது.

திட்ட ஆய்வு ஆதாரங்கள்

பின்வரும் ஆதாரங்கள் சொல் ஆய்வுக்கு மிகவும் விரிவானவையாக கருதப்படுகின்றன, ஆனால் அவற்றுக்கும் வரம்புகள் உள்ளன:

  • Gesenius: Hebrew & Chaldee (அதாவது அரமேயிக்) Lexicon (1846)
  • Gesenius Hebrew Grammar, 1813
  • Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Gesenius-ன் பணியை அடிப்படையாகக் கொண்டது.
  • A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament by Fürst, Julius (1867), Gesenius-ன் மாணவர்.
  • The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) by Köhler, Ludwig, 1880-1956
  • James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
  • Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature by Marcus Jastrow (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

பயன்படுத்தப்பட்ட பிறவை:

  • Septuagint (LXX) Interlinear Greek OT (https://studybible.info/interlinear/)
  • Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)

The Eep Talstra Centre for Bible and Computer வழங்கும் BHSA, RBT எபிரேய இடைமொழிபெயர்ப்பில் பயன்படுத்தும் தனிப்பயன் தரவுத்தளமாக மாற்றப்பட்டது, எந்த வசன எணையும் கிளிக் செய்தால் பார்க்கலாம். இந்த தரவுத்தளம் எபிரேய சொற்கள் மற்றும் எழுத்துக்களை கணினி ஆய்வுக்கு தனிப்பயன் Python ஸ்கிரிப்ட்கள் மூலம் பயன்படுத்தப்படுகிறது, விலை உயர்ந்த மென்பொருள் தேவையை தவிர்க்கிறது.

יי

மாட் பற்றி

இந்த திட்டத்தை Matthew Pennock தலைமையிலானவர். வேத எபிரேய மொழியுடன் அவரது பயணம் 2000ஆம் ஆண்டு, 21வது வயதில் அந்த மொழிக்காக வலுவான ஈர்ப்பு ஏற்பட்டபோது தொடங்கியது. அதன் மறைந்த சக்தியை தீவிரமாக உணர்ந்த அவர், முழுமையான சுயக்கற்றல் எபிரேய இலக்கண பாடநெறியை 2002ஆம் ஆண்டுக்குள், அப்போது கிடைத்த பல்வேறு மென்பொருள் மற்றும் இணையதளங்களை பயன்படுத்தி முடித்தார். ஒரு ஸ்கி-லிப்ட் ஆபரேட்டராக தினமும் 10 மணி நேரம் நின்று வேலை செய்தபோது, சுற்றிலும் யாரும் இல்லாத நேரங்களில், பையில் வைத்த எபிரேய வினைச்சொல் அட்டவணைகளை மனப்பாடம் செய்து கொண்டார். 2000 முதல் 2016 வரை, அவர் தன்னை முழுமையாக மிஷனரி பணிக்கும், திருச்சபை தலைமைக்கும் அர்ப்பணித்தார், 50க்கும் மேற்பட்ட நாடுகளில் பயணம் செய்து, சேவை செய்தார். வெளிநாட்டில், அவர் எப்போதும் பணம் குறைவான மிஷனரியாக இருந்தார், பெரும்பாலும் மாதம் $300 கூட கிடைக்காமல், பெரும்பாலான நேரம் தானாக சேமித்ததை தவிர வேறு ஆதரவின்றி, ஒருமுறை ஆப்பிரிக்காவின் கென்யாவிலிருந்து கூட நன்கொடை வழங்கப்பட்டது.

அவரது அறிவு ஆர்வம் அரபி, மண்டரின், கிஸ்வாஹிலி, ஸ்பானிஷ், ஜெர்மன், போலிஷ், வேத கிரேக்கம் உள்ளிட்ட பல மொழிகளுக்கு விரிந்தது. International Studies பட்டம் பெற்ற பிறகு, அவர் வேதாகமக் கல்லூரியில் தியாலஜி படித்தார். ஆனால் அதிக செலவு மற்றும் முரண்பாடுகள் காரணமாக, சில செமஸ்டர்களுக்குப் பிறகு வேதாகம கல்வி உலகத்தை விட்டு விலகினார். உலகம் முழுவதும் பல்வேறு வகைகளில் திருச்சபை நிறுவும் முயற்சிகளில் ஈடுபட்டார், ஆனால் அனைத்தும் தோல்வியடைந்ததை பார்த்தார். பல திருச்சபைகள் அவரை வழக்கத்திற்கு மாறானவர் என்று தவிர்த்து, அல்லது laissez-faire என்று கண்டித்தும், அவர் அந்த சூழலை விட்டு விலகி, எழுதுவதிலும், எபிரேய மற்றும் கிரேக்க ஆய்விலும் முழுமையாக கவனம் செலுத்தினார்.

பின்னர், Matthew மொழிபெயர்ப்பு முறைகளில் உள்ள அதிர்ச்சி அளிக்கும் வரம்புகள் மற்றும் பாகுபாடுகளை உணர்ந்தார். அவர் முழுமையாக எபிரேய மற்றும் கிரேக்க ஆய்வில் தன்னை அர்ப்பணிக்க முடிவு செய்தார். 2018க்குள், அவர் முக்கியமான உரைப் பகுதிகளை மீண்டும் மொழிபெயர்த்து, வெளியேற்றத் தொடங்கினார். இந்த முயற்சி முதலில் “Full Literal Translation (FLT)” என்று அழைக்கப்பட்ட ஒரு முயற்சிக்கு வழிவகுத்தது, எபிரேய சொல் வேரின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பின் எல்லைகளை சோதிக்க, ஏனெனில் முந்தையவை அப்படி செய்யவில்லை. இதிலிருந்து Real Bible Translation (RBT) திட்டம் உருவானது, மொழியில் முழுமை பெறும் நோக்குடன், காலம் கடந்தும் மறக்கப்பட்டும் உள்ள அனைத்தையும் புரிந்து கொள்ளும் நோக்கில், பாரம்பரியங்களை ஒதுக்கி.

அவர் விரும்பும் இசை Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, கிளாசிக் ராக், ப்ளூஸ் ஆகியவற்றை உள்ளடக்கியது. ஒரு என்ஜினை துண்டு துண்டாக பிரித்து, மீண்டும் சேர்க்கும் திறன் அவருக்கு உள்ளது. பைக் மற்றும் பழைய லாரிகள் கட்டுதல், பாதையோட்டம் மற்றும் மரத்தான், ஸ்கீயிங், ராக் கிளைம்பிங் ஆகியவற்றை ரசித்துள்ளார். அவர் எங்கும் வாழவில்லை, வீடு, பணம், சொத்து எதுவும் இல்லாமல், “இரும்பு ஸ்டைலஸ்” மடிக்கணினியில் இருந்து முழுமையாக மொழிபெயர்க்கிறார். அவர் எதை கண்டாலும், அதை முன்னதைவிட சிறப்பாக விட்டுச் செல்ல முயற்சிக்கிறார்.

contact

maat

இலவச மற்றும் திறந்த மூல RBT

RBT செயலி மற்றும் தளம் திறந்த மூலமாக உள்ளது. நீங்கள் இதில் பங்களிக்க அல்லது மேம்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?