بدون حمایت مالی

پروژه RBT یک پروژه تأمینشده با بودجه ۲۵ میلیون دلاری نیست که در صندلیهای مخملی یک مدرسه الهیات نشسته و چای بابونه مینوشند و منظرهای از چشماندازهای سبز دارند. این پروژه بدون پول، بدون کمک، بدون خانه، بدون ماشین، بدون هیچ فضای اداری، و تنها با یک لپتاپ آهنی کهنه و چسبخورده در پایینترین طبقات اجتماعی و با هر نرمافزار و خدمات رایگانی که پیدا کنم (تشکر ویژه از Grok.com برای اجازه تولید رایگان تصاویر و ویدیوهای هوش مصنوعی برای مدتی—که اکنون بدون پرداخت هزینه ممکن نیست) انجام میشود.
پروژه RBT در کافیشاپها، بارها، هاستلهای ارزان و مکانهای مخروبه شکل گرفت. انجیلها و دهها فصل از داخل یک کولهپشتی در برخی از بدترین شرایط بیخوابی قابل تصور در پنج کشور مختلف ترجمه (یا ترمیم) شدند، پس از آنکه تقریباً همه حمایت خود را قطع کردند یا مرا به دست سرنوشت سپردند. نه خواب، نه غذا، نه خانه، نه پول. در واقع، من ۲۹ سال گذشته را بدون خانه به سبک ولگردی زندگی کردهام. مگر اینکه شما «فرزند خوششانس» باشید، به نظر میرسد این همان جایی است که کار سخت و صادقانه واقعی در قرن ۲۱ انسان را به آن میرساند. چه کسی فکرش را میکرد؟ اما حداقل به حدود ۵۰ کشور جهان سفر کردهام (کم یا زیاد، برخی مانند یوگسلاوی دیگر وجود ندارند). سعی میکنم به عنوان یک «کوانت» کار فریلنسری پیدا کنم تا بتوانم غذا بخورم، اما اگر کسی چیزی درباره ماشین ارباب جهانی Upwork بداند، هیچ چیز «بالا» در آن نیست. مثل همه چیزهای دیگر روی زمین، مسابقهای است به سمت پایین. نیمی از اوقات دستمزدم را نمیگیرم و هزاران دلار کارم را از دست دادهام. تعداد کمی وزن خردکننده جامعه را درک میکنند مگر اینکه در پایینترین نقطه آن باشند. اگر شما روی انگشتان کسی در نردبان صعود اجتماعی پا نگذارید، کل جامعه روی انگشتان شما پا خواهد گذاشت. با این حال، اطلس شانه بالا انداخت.
زبان انسان
زبان انسانی که بزرگترین اختراع بشر محسوب میشود، در قلب آگاهی و هوش انسانی قرار دارد. این زبان در طول زمان تکامل مییابد، اما مهمتر از آن، با متصلتر شدن جهان (یا حل شدن، بسته به دیدگاه شما) به زبانهای «فرزند» بزرگتر تبدیل میشود. خود انگلیسی ترکیبی از بسیاری زبانهای والد است. این فرایند باعث «مرگ زبان» میشود، زیرا زبانهای فرزند ترکیبی جایگزین زبانهای والد انسانی قدیمی میشوند. برآورد شده است که دستکم ۳۱٬۰۰۰ زبان انسانی وجود داشته که اکنون تنها ۶٬۰۰۰ زبان باقی مانده است. تعریف واژهها در این فرایند تکامل یافته و معانی و اشکال متفاوتی به خود میگیرند. معانی واژهها حتی در طول یک نسل میتواند به شدت تغییر کند.
منابع پژوهشی پروژه
منابع زیر از جامعترینها برای پژوهش واژگان محسوب میشوند، هرچند محدودیتهایی دارند:
- گسنیوس: فرهنگ عبری و کلدانی (یعنی آرامی) واژهنامه (۱۸۴۶)
- گسنیوس دستور زبان عبری، ۱۸۱۳
- براون-درایور-بریگز واژهنامه عبری و انگلیسی (۱۹۰۶). بر اساس کار گسنیوس.
- واژهنامه عبری و کلدانی عهد عتیق اثر یولیوس فورست (۱۸۶۷)، شاگرد گسنیوس.
- واژهنامه عبری و آرامی عهد عتیق (HALOT) اثر لودویگ کولر، ۱۸۸۰-۱۹۵۶
- همسنج جامع جیمز استرانگ (۱۸۹۰)
- فرهنگ ترجومیم، تلمود و ادبیات میدراشی اثر مارکوس جاسترو (۱۹۲۶)
- خانه تیندل، ریشههای عبری https://www.2letterlookup.com/
سایر منابع مورد استفاده:
- سپتوآجینت (LXX) یونانی بینخطی عهد عتیق (https://studybible.info/interlinear/)
- کتابخانه دیجیتال یونانی پرسیوس (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- فرهنگهای یونانی دانشگاه شیکاگو (https://logeion.uchicago.edu/)
BHSA از مرکز ایپ تالسترا برای کتاب مقدس و رایانه به یک پایگاه داده سفارشی تبدیل شد تا در عبری بینخطی RBT که با کلیک روی هر شماره آیه قابل مشاهده است، استفاده شود. این پایگاه داده برای پژوهش محاسباتی واژهها و حروف عبری از طریق اسکریپتهای پایتون سفارشی به کار میرود و نیاز به نرمافزارهای گرانقیمت را دور میزند.
יי
درباره مت
این پروژه توسط متیو پنک هدایت میشود. سفر او با عبری کتاب مقدس در سال ۲۰۰۰ آغاز شد، زمانی که در ۲۱ سالگی کشش شدیدی به این زبان احساس کرد. با آگاهی عمیق از قدرت پنهان آن، مطالعهای جامع را آغاز کرد که در سال ۲۰۰۲ با گذراندن کامل یک دوره خودآموز دستور زبان عبری با استفاده از نرمافزارها و وبسایتهای مختلف آن زمان به اوج رسید. او که به عنوان اپراتور تلهکابین اسکی روزانه ۱۰ ساعت سرپا میایستاد، اوقات خستهکننده و بیکسی را با حفظ کردن جدولهای افعال عبری چاپی که در جیبش نگه میداشت، میگذراند. از سال ۲۰۰۰ تا ۲۰۱۶ خود را وقف کارهای بشارتی و رهبری کلیسا کرد و به بیش از ۵۰ کشور سفر و خدمت کرد. در خارج از کشور، همیشه به نظر میرسید کمبودجهترین مبلغ میدان است، اغلب با کمتر از ۳۰۰ دلار در ماه حمایت، بیشتر اوقات بدون هیچ حمایتی جز پسانداز خودش، و حتی یک بار از مردم کنیا در آفریقا کمک مالی دریافت کرد.
عطش او برای دانش به زبانهای دیگر نیز گسترش یافت، از جمله عربی، ماندارین، کیسواحیلی، اسپانیایی، آلمانی، لهستانی و یونانی کتاب مقدس. پس از اخذ مدرک مطالعات بینالملل، تحصیلات الهیاتی را در یک مدرسه الهیات آغاز کرد. با این حال، هزینههای گزاف و نارضایتی او از ناسازگاریها باعث شد پس از چند ترم دنیای آکادمیک کتاب مقدس را ترک کند. او در آبهای گلآلود کلیساسازی در سراسر جهان در نقشهای بیشمار آزموده و شرکت کرده بود، اما شاهد شکست همه آنها بود. پس از آنکه کلیساهای بیشماری او را غیرمتعارف دانستند یا رد کردند، یا حتی به عنوان لِسهفر سرزنش کردند، از صحنه کنار رفت تا بر نویسندگی و پژوهش عمیق در عبری و یونانی تمرکز کند.
سپس متیو به محدودیتها و تعصبات شگفتآور در روشهای ترجمه پی برد. او تصمیم گرفت به طور انحصاری به مطالعه عبری و یونانی بپردازد. تا سال ۲۰۱۸، بخشهای مهمی از متن را استخراج و دوباره ترجمه میکرد. این انگیزه منجر به آغاز چیزی شد که ابتدا «ترجمه کاملاً لفظی (FLT)» نام گرفت با هدف آزمودن مرزهای ترجمه لفظی ریشهشناسی عبری، چرا که ترجمههای قبلی چنین نکرده بودند. از دل این پروژه، پروژه ترجمه واقعی کتاب مقدس (RBT) متولد شد با هدف تسلط بر زبان و فهم هر آنچه از دیرباز «بسته» و «فراموششده» بود و کنار گذاشتن سنتها.
برخی از موسیقیهایی که دوست دارد شامل پرل جم، AC/DC، گانز اند رزز، لد زپلین، درام اند بیس، راک کلاسیک و بلوز است. او میداند چگونه یک موتور را قطعه به قطعه تا آخر باز کند و دوباره سرهم کند. از ساخت موتورسیکلت و کامیونهای کلاسیک، دویدن در مسیرهای کوهستانی و ماراتن، اسکی و صخرهنوردی لذت میبرد. او هیچ جا زندگی نمیکند، بلکه بدون خانه، پول یا دارایی در سفر است و همه چیز را کاملاً از یک لپتاپ «قلم آهنین» ترجمه میکند. او تلاش میکند همه چیز را بهتر از زمانی که پیدا کرده، ترک کند.
تماس

RBT رایگان و متنباز
اپلیکیشن و سایت RBT متنباز است. شاید دوست داشته باشید در بهبود یا توسعه آن مشارکت کنید!
