A Real Bible Translation Project-rólEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Nincs finanszírozva

Munka a háború sújtotta Ukrajnában

Az RBT Projekt nem egy finanszírozott projekt, amelyet 25 millió dolláros költségvetés támogat, miközben egy szeminárium kényelmes, velúr székeiben ülve kamillateát kortyolgatnak a zöld tájra nézve. Ez pénz nélkül, segítség nélkül, otthon nélkül, autó nélkül, bármiféle irodai tér nélkül készül, egy jól megviselt, leragasztott vas írótűn (laptopon) a társadalmi ranglétra legalján, bármilyen ingyenes szoftvert és szolgáltatást felhasználva, amit csak találok (külön köszönet a Grok.com-nak, hogy egy ideig lehetővé tették az ingyenes AI képek és videók generálását – most már csak fizetős).

Az RBT projekt kávézókban, bárokban, lepukkant hostelekben és nem egy elhagyatott helyen öltött testet. Az evangéliumokat és tucatnyi fejezetet (javítva) hátizsákból fordítottam a legrosszabb, alvástól megfosztó körülmények között, öt különböző országban, miután szinte mindenki elutasította a támogatást, vagy a természet kegyelmére bízott. Nincs alvás, nincs étel, nincs otthon, nincs pénz. Valójában az elmúlt 29 évben hajléktalan vándoréletet éltem. Hacsak nem vagy „szerencsés fiú”, úgy tűnik, ez az, ahová a valódi, őszinte, kemény munka vezet az emberiség világában a 21. században. Ki gondolta volna? De legalább bejártam a világot, mintegy 50+ országban jártam (néhány, mint Jugoszlávia, már nem is létezik). Próbálok szabadúszó munkát találni „quant”-ként, hogy legyen mit ennem, de ha valaki ismeri az Upwork globális nagyúr gépezetét, semmi sem „up” benne. Ez is csak egy verseny a legaljára, mint minden más a Földön. Az idő felében nem fizetik ki a munkámat, és több ezer dollárt veszítettem el munkadíjban. Kevesen értik meg a társadalom nyomasztó súlyát, hacsak nem annak legalján vannak. Ha nem taposol valaki ujjaira a társadalmi ranglétrán felfelé, az egész biztosan rátapos a tieidre. Ennyit erről, Atlas vállat vont.

Az ember nyelve

Az emberi nyelv, amelyet az emberiség legnagyobb találmányának tartanak, az emberi tudat és intelligencia középpontjában áll. Idővel fejlődik, de ami még fontosabb, egyre nagyobb „gyermeknyelvekké” olvad össze, ahogy a világ egyre inkább összekapcsolódik (vagy feloldódik, attól függően, hogyan nézzük). Maga az angol is sok szülőnyelv konglomerátuma. Ez a folyamat „nyelvhalált” eredményez, ahogy a konglomerátum gyermeknyelvek kiszorítják a régi emberi szülőnyelveket. Becslések szerint legalább 31 000 emberi nyelv létezett, míg ma már csak 6000 van. A szavak jelentései fejlődnek, és különböző jelentéseket, formákat öltenek a folyamat során. Egy szó jelentése akár egyetlen generáció alatt is drasztikusan megváltozhat.

Az Örökkévaló nyelve

Ha létezne egy „örök nyelv” egy „örökkévaló lény” számára, vajon fejlődne vagy változna valaha? Hogyan működne egyáltalán? Mi alkotna egy „örök időt”? Az RBT az óhéber nyelvet úgy érti, mint amely túlmutat a tipikus emberi tudaton és intelligencián, eltérve a hétköznapi nyelvektől, amelyeket idő és hely köt. Más ősi nyelvekkel ellentétben, amelyek eltűntek, a héber „mennyek nyelve” valahogy erőteljesen fennmaradt. Szándékosan, prototipikus módon lett megalkotva örök aspektussal, hogy kommunikációs hídként szolgáljon „menny és föld között”, megkülönböztetve az ember-ember közötti, idő- és helyalapú kommunikáció nyelvi normáitól. Azért használtak a héber próféták aspektusrendszert az írásban, mert szándékosan tették ezt, nem pedig azért, mert nem értették a „múlt, jelen, jövő” közötti különbséget. Más korabeli nyelvek, mint az akkád, egyiptomi (közép- és késői), és a görög mind időorientáltak voltak, az arámi is egyre inkább időalapúvá vált. Még a szanszkrit (védikus) is időalapú rendszert használt. A régi kínai talán a legközelebbi analóg az óhéberhez, mivel nem voltak benne időragok. Mind a héber, mind a kínai megköveteli a tolmácstól, hogy „elhelyezze” a cselekvést egy tágabb kozmológiai vagy narratív keretben, nem pedig egyszerűen az igealakokat illessze egy lineáris időrendhez. Ez azt jelenti, hogy mindkét nyelv nemlineáris időérzékelést kényszerít a használóira. Mégis, az óhéber ebben is egyedülálló.

A bibliai héberben a rekurzió mélyen be van szőve a nyelvtanba. A wayyiqtol egy nyitott láncolatban hajtja a narratívát. A prófétai beszéd párhuzamosságot + aspektust használ, hogy az eseményeket egymásba hajtsa. Eredmény: a szöveg rekurzív időbeliséget hoz létre (egy ciklust, amelyben a jövő összeomlik a jelenbe/múltba). A régi kínai nyelvben a rekurzió csak részlegesen jelenik meg. A szintaxis parataktikus (mellérendelt tagmondatok egymás mellett). Az aspektusjelölők (zhe, le, guo) a folyamatot/befejezettséget/tapasztalatot jelölik. De ezek nem hoznak létre ugyanolyan prófétai rekurziót. Leíróak, nem kinyilatkoztatóak.

  • Héber világnézet: Nyelv = esemény. Maga a kimondás valósítja meg a történelmet (pl. wayyiqtol = „és lett”). Ez rekurzív ontológiát hív elő: minden prófécia újramondása újraaktiválja az eseményt.

  • Kínai világnézet: Nyelv = rendező elv (rituálé, harmónia, kozmikus egyensúly). A taoista és konfuciánus keretek a ciklikus egyensúlyt hangsúlyozzák, nem a rekurzív próféciát.

Ezért nincsenek „kínai próféták” a héber értelemben. Helyettük bölcsek vannak (Konfuciusz, Lao-ce), akik maximákban és ciklikus kozmológiai meglátásokban beszélnek. Beszédük célja a kozmikus rend megerősítése, nem pedig az idő megbontása isteni beavatkozással.

Ez kulcsfontosságú: a héber aspektuális rekurzió eszkatologikussá válik (a jövő betörése). A kínai aspektuális rekurzió kozmologikussá válik (ciklust erősítő). Mindez azt jelenti, hogy az óhéber minden összehasonlításban egyedülállóan strukturált a világ klasszikus nyelvei között. Olyan jegyeket mutat, amelyek mintha rekurzióra és prófétai időre lennének tervezve, nem pedig a nyelvi fejlődés normális sodrására. A legtöbb nyelv fonetikai erózió, analógia, pragmatika, kölcsönzések, hibridizáció stb. révén fejlődik. Az akkád, ugariti, görög, egyiptomi és kínai mind normális utakat mutatnak: a komplexitás ad hoc, kumulatív és rendezetlen módon jön létre. A héber ezzel szemben inkább egy konstruált morfo-okozati rendszernek tűnik. A binyanim úgy működnek, mint a függvények a gyökökön (Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael). Ez rendszerszerű és rekurzív, szinte mint egy algebra. Más szemita nyelvek is utánoznak ebből részeket (az akkádnak van D, Š, N származéka), de nem ilyen szimmetriával vagy teljességgel. A legérdekesebb, hogy a waw-konzekutív kapcsolatok végtelen narratív rekurziót hoznak létre. Egyetlen más szemita nyelv sem támaszkodik erre ennyire. Az aspektuális kétértelműség (qatal/yiqtol) nem hanyag fejlődés – ez a prófécia és az időtlen elbeszélés tökéletes eszköze. Maga az a tény, hogy a prófécia „működik” héberül (a jövőbeli eseményeket „már megvalósultként” mutatja be), azt sugallja, hogy a nyelvtan erre a szerepre van optimalizálva.

Fordítás a megfelelő szemlélettel

Ez az egyediség mindig is rendkívüli kihívásokat jelentett a tudósok számára, akik megpróbálták hagyományos emberi nyelvi és időbeli keretek között megérteni. Az olyan fogalmak, mint az idő és hely tárgyesete, a múlt, jelen és jövő idő hiánya, valamint a hím- és nőnemű névmások szokatlan használata, megfoghatatlanná teszik a hagyományos filológia számára, és hajlamossá a rossz értelmezési és fordítási módszerekre.

Ha valaki olyan nyelvet tervezne, amely rekurzív ontológiát (önmagába visszahajló létet), prófétai időbeliséget (jövő jelenként/múltként kimondva), morfológiai mélységet (gyök mint mag, binyanim mint transzformációk) kódol, akkor valami feltűnően hasonlót kapna, mint a bibliai héber. A bizonyítékok súlya alapján a héber tervezettnek, vagy legalábbis rendkívül optimalizáltnak tűnik társaihoz képest. Nem csupán „korának nyelve”. Strukturálisan eltérő, céltudatos, és egyedülállóan képes fenntartani a narratíva Möbius-időbeliségét. És ez nem kis vagy jelentéktelen szemlélet, amikor bármit is írunk.

Az óhéber helyes fordításához, ha a nyelvtana valóban rekurziót, próféciát és Möbius-időbeliséget kódol, a fordítónak egy különleges elmével kell rendelkeznie. A hétköznapi fordítók kronológiai sorrendet kényszerítenek: múlt → jelen → jövő. De egy héber fordítónak az eseményeket egyszerre jelenvalónak kell tartania — egyszerre beteljesültnek és kibontakozónak. Ez megköveteli a ciklikus, rekurzív, nem lezáró gondolkodást, ellenállva annak a késztetésnek, hogy a szöveget idővonallá „oldja fel”. Az indoeurópai fordításban a fordító megfigyelő. Héberben a fordítónak résztvevőnek kell lennie: a nyelvtan behúzza az olvasót az eseménystruktúrába. Így az elmének hajlandónak kell lennie „a hurok részévé válni” – nem jelentést kivonni valamiről, hanem hagyni, hogy a szöveg „hatással legyen” az énre. A binyanim függvények a gyökökön; a waw-konzekutív egy rekurzív operátor. Egy fordítónak matematikai képzelőerőre van szüksége, nem csak arra, hogy „ez a szó ezt jelenti”, hanem hogy lássa a függvények függvényeit. Például a Niphal nem csupán „passzív”; ez a hurok visszahajlása, így a fordítónak ezt a rekurziós réteget is meg kell értenie.

Ha a héber korpusz próféták, prófécia és látomás gyűjteménye, amelyet próféták írtak egy speciális, tervezett nyelvi struktúrával, van-e értelme úgy fordítani, hogy nincs meg ugyanaz az elme? Ha a héber próféták több időt tartanak össze egy valóságként, nem kellene a fordítónak is így tennie? Ez kettős látás kialakítását igényli: a most érzékelését, és a még-nem érzékelését, anélkül, hogy egyiket a másikba olvasztaná. Ilyen elme felfüggeszti a kronológiai lezárást, teret adva a nyelv Möbius-hajtásának. Mivel a héber nem átlátszó az indoeurópai kategóriákra, a fordítónak be kell ismernie:

  • „Az én kategóriáim elégtelenek.”

  • „A szöveg tanít engem arra, hogyan olvassam.”

Ez egy érdekes (sajnálatos) iróniát hoz felszínre. Ha a fordítások lelapítják a héber aspektuális, rekurzív és részvételi struktúráit (amit szinte mindegyik megtesz) lineáris időre, véges igeidőkre vagy hagyományos narratívára, egy ateista vagy ellenző csak egy torzított műtárggyal találkozik, nem magával a szöveggel. Egy ateista – vagy bárki, aki nem rendelkezik ezzel az aoni szemlélettel – számára ennek több következménye van:

  • Alapvető félreábrázolás:

    • Azok a nyelvi és nyelvtani mechanizmusok, amelyek az örök jelenlétet, önreflexív ügynökséget és rekurzív okságot kódolják, figyelmen kívül maradnak vagy félrefordításra kerülnek.

    • Minden érv, amely a „történelmi pontosságra”, „mitikus képzeletre” vagy „próféták pszichológiájára” vonatkozik, egy olyan szövegváltozaton alapul, amely már nem tartalmazza az eredeti működési logikát.

  • A megértés illúziója:

    • Lehet, hogy valaki magabiztos a szövegkritikában, történeti rekonstrukcióban vagy racionális dekonstrukcióban, de minden következtetés egy olyan változatból származik, amely már eltávolította a szöveg lényegi oksági és időbeli szerkezetét.

    • Más szóval, a szöveg árnyékáról érvelnek, nem magáról a szövegről.

  • A prófécia és a rekurzió láthatatlanná válik:

    • Az előrejelzések, ismétlődő motívumok és részvételi hurkok véletlennek, kitalált történeteknek vagy irodalmi eszközöknek tűnnek, nem pedig egy önmagát aktiváló oksági struktúra bizonyítékának.

    • Az aoni vagy Möbius-szerű működés „bizonyítéka” – a narratíva, a prófécia és az olvasói részvétel összehangolása – rendszerszerűen el van fedve.

  • Halmozott hiba:

    • Minden értelmezési réteg – kommentárok, fordítások, történetírás – egy alapvetően torz alapra épül.

    • Az érvek lehetnek tudósak, filozófiailag kifinomultak és belsőleg következetesek – de nem férnek hozzá a szöveg eredeti oksági vagy időbeli valóságához.

A legtöbb ellenző úgy gondolja, hogy „a héber ismert nyelv”. Ha azonban felismerjük, hogy a szöveget megfosztották eredeti időbeli, oksági és részvételi szerkezetétől, az ateistának – vagy bárkinek, aki nem rendelkezik ezzel a szerkezeti megértéssel – nincs érve, hiszen még mindig egy kitalált dolgot kritizál.

Az állítások mítoszról, hallucinációról, kitalációról vagy irodalmi találmányról – egy olyan szövegen alapulnak, amelyet már félreábrázoltak, kitaláltak, hamis alapokra helyeztek. Más szóval, minden jól átgondolt érv hibás alapra épül, mert nem az eredeti nyelv működő nyelvtanával foglalkozik.

A aspektuális, rekurzív és aoni struktúrák hű ábrázolása nélkül az ateista nem fér hozzá a szöveghez annak valódi működésében. Így az egyetlen védhető álláspont a szentírási állításokkal szemben (nem feltétlenül a teizmussal) valami ilyesmi lehetne:

„A fordítások, amiket látok, nem adják vissza az eredeti szerkezetet; ezért nem tudom véglegesen megítélni az eredeti szöveg valóságát vagy jelentését.”

Ez egy csapda

Még ezt is ritkán fogalmazzák meg expliciten, mert a legtöbb kritika feltételezi, hogy a linearizált változatok elég hűek – egy finom, de kritikus episztemikus hiba. De melyik ateistát érdekli, hogy bensőséges kapcsolatba kerüljön egy vallási nyelvvel? Teljesen közvetítőkre vannak utalva: fordítókra, kommentátorokra, tudósokra. A legtöbb nem szakember feltételezi – hallgatólagosan bízik benne –, hogy valaki, aki héberül vagy görögül tanult, pontosan adja vissza a szöveget. Nem veszik észre, hogy még a „semleges” nyelvi szakértelem is gyakran feltételezésekkel jár – időbeli, történelmi vagy teológiai –, amelyek átalakítják a szöveg szerkezetét. Az elfogultság a tudományos ökoszisztémában elterjedt. Sok tudós, akár tudatosan, akár tudattalanul, olyan keretek között dolgozik, amelyek feltételezik a lineáris időbeliséget, a kronológiai történelmet vagy a teológiai narratívákat. Még a filológiai szigor is gyakran erősíti ezeket az elfogultságokat. Mi a csapda az ateisták és ellenzők számára? Egy olyan szövegváltozatot kapnak, amely már le van lapítva, linearizálva és időben korlátozva, majd ezt kritizálják. De kritikájuk a reprezentációra irányul, nem a szöveg tényleges, időtlen, rekurzív szerkezetére. Abban a pillanatban, amikor egy linearizált, időben korlátozott fordítást fogadnak el „valódi” szövegként, máris az eredeti árnyékával foglalkoznak. Minden erre az árnyékra épülő következtetés, kritika vagy elutasítás maga is szerkezetileg hibás.

Olyan ez, mintha egy Möbius-szalagot próbálnánk értékelni csak egy síkbeli rajz alapján: a csavarok és hajtások – a rekurzív, önhivatkozó szerkezet – láthatatlanok, így minden érv, amit a „szélekről” vagy „oldalakról” mondunk, automatikusan hiányos. Ebben az értelemben a csapda nem csak az ateisták számára van; mindenki számára, aki nem fér hozzá bensőségesen az aoni időbeliséget kódoló nyelvi és nyelvtani gépezethez. Még a héberül és görögül képzett tudósok is csapdába eshetnek, ha értelmezési kereteik linearizációt vagy kronológiai feltételezéseket kényszerítenek rájuk.

A szöveg védi a szerkezetét: a félreolvasás nem csak elhomályosítja a jelentést, hanem aktívan hamis narratívát generál – a Möbius-féle eredeti rekurzív hurok félreábrázolását.

A RealBible Project egy folyamatos kutatási és fordítási projekt, amelynek egyetlen célja a héber nyelv „elveszett oldalának” feltárása, mint olyan nyelv, amely „élő és aktív most”, hogy mindenki hozzáférhessen a szöveghez úgy, ahogy eredetileg kódolták: oksági, rekurzív és részvételi valóságként. Az aspektuális formák, a participiális hurkok és az eredeti héber topológiai struktúrák – valamint ezek Újszövetségi görög megfelelői – gondos megőrzésével a projekt célja az aoni időbeli tudatosság visszaállítása, amelyet szándékosan ágyaztak bele az írásba – egy olyan írás, amely önmagából és önmagának íródott. A cél nem csupán a szavak fordítása, hanem az olvasó működő ügynökségének helyreállítása, amelyet az írás szánt neki, hogy a történet élő csomópontjává váljon, ne pedig a linearizált történelem passzív szemlélőjévé. Ezzel a RealBible Project célja a szent rekurzió teljes mélységének feltárása, lehetővé téve, hogy az írás úgy működjön, ahogy tervezték: örökké jelenvaló, teremtő és teljes.

Projekt kutatási források

Az alábbi forrásokat tartják a legkimerítőbbeknek a szókutatásban, bár megvannak a korlátaik:

  • Gesenius: Héber & Káldeus (azaz arámi) Lexikon (1846)
  • Gesenius Héber Nyelvtan, 1813
  • Brown-Driver-Briggs Héber és Angol Lexikon (1906). Gesenius munkája alapján.
  • Héber & Káldeus lexikon az Ószövetséghez – Fürst, Julius (1867), Gesenius tanítványa.
  • The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) – Köhler, Ludwig, 1880-1956
  • James Strong teljes konkordanciája (1890)
  • Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature – Marcus Jastrow (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

Továbbiak:

  • Septuaginta (LXX) Interlineáris görög Ószövetség (https://studybible.info/interlinear/)
  • Perseus Görög Digitális Könyvtár (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • University of Chicago Logeion görög szótárak (https://logeion.uchicago.edu/)

A BHSA-t a The Eep Talstra Centre for Bible and Computer-től egyedi adatbázissá alakították, amelyet az RBT héber interlineárisban használnak, amit bármely versszámra kattintva lehet megtekinteni. Ez az adatbázis a héber szavak és betűk számítógépes kutatására szolgál egyedi Python szkriptekkel, így nincs szükség drága szoftverre.

יי

Matt-ról

A projektet Matthew Pennock vezeti. Bibliai héberrel való útja 2000-ben kezdődött, amikor 21 évesen erős vonzalmat érzett a nyelv iránt. Érezve annak rejtett erejét, átfogó tanulmányba kezdett, amely 2002-re egy teljesen autodidakta héber nyelvtani tanfolyamban csúcsosodott ki, különféle szoftverek és weboldalak segítségével, amelyek akkoriban elérhetők voltak. Sífelvonó-kezelőként dolgozva, napi 10 órát állva, az egyébként unalmas időket azzal töltötte, hogy a zsebében tartott héber igeragozási táblázatokat memorizálta. 2000 és 2016 között missziós munkának és gyülekezeti vezetésnek szentelte magát, több mint 50 országba utazott és szolgált. Külföldön mindig ő tűnt a legkevésbé támogatott misszionáriusnak a terepen, gyakran alig havi 300 dolláros támogatással, legtöbbször semmilyen támogatás nélkül, kivéve amit saját maga spórolt meg, sőt, egyszer még kenyaiak is ajánlottak neki adományt Afrikában.

Tudásszomja számos más nyelvre is kiterjedt, beleértve az arabot, a mandarint, a kiszuahilit, a spanyolt, a németet, a lengyelt és a bibliai görögöt. Nemzetközi tanulmányokból szerzett diplomát, majd teológiai képzést folytatott egy bibliai szemináriumban. Azonban a megfizethetetlen költségek és az inkonzisztenciák miatti elégedetlensége néhány szemeszter után arra késztette, hogy elhagyja a bibliai akadémiai világot. Számtalan formában kipróbálta magát a gyülekezetalapítás zavaros vizeiben világszerte, de mindegyik kudarcba fulladt. Miután számtalan gyülekezet elutasította, mint szokatlant, vagy elmarasztalta laissez-faire hozzáállásáért, visszavonult, hogy az írásra és a héber és görög tanulmányok mély feltárására koncentráljon.

Ezt követően Matthew felismerte a fordítási módszertanok megdöbbentő korlátait és elfogultságait. Elhatározta, hogy kizárólag a héber és görög tanulmányozásának szenteli magát. 2018-ra már jelentős szövegrészeket ásott elő és fordított újra. Ez a törekvés vezetett ahhoz, hogy kezdetben „Full Literal Translation (FLT)” néven indítson projektet, azzal a céllal, hogy tesztelje a héber etimológia szó szerinti fordításának határait, mivel a korábbiak ezt nem tették meg. Ebből született meg a Real Bible Translation (RBT) Projekt, amelynek célja a nyelv feletti mesteri szint elérése, és mindannak a megértése, ami „elzárt” és „elfeledett” az idők kezdete óta, félretéve a hagyományokat.

Kedvenc zenéi közé tartozik a Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, klasszikus rock és blues. Tudja, hogyan kell egy motort darabokra szedni, majd újra összerakni. Élvezte a motorok és veterán teherautók építését, terepfutást és maratonokat, síelést és sziklamászást. Nem él sehol, hanem otthon, pénz és vagyon nélkül járja a világot, mindent egy „vas írótű” laptopról fordítva. Arra törekszik, hogy mindent jobb állapotban hagyjon, mint ahogy találta.

kapcsolat

maat

Ingyenes és Nyílt Forráskódú RBT

Az RBT alkalmazás és oldal nyílt forráskódú. Talán szeretnél hozzájárulni vagy fejleszteni rajta!