Non finanziato

Il Progetto RBT non è un progetto finanziato supportato da un budget di 25 milioni di dollari mentre si sta seduti sulle comode poltrone in pelle scamosciata di un seminario sorseggiando tè alla camomilla accanto a una vista di paesaggi verdi. Viene realizzato senza soldi, senza aiuto, senza casa, senza auto, senza alcuno spazio ufficio, tutto su uno stilo di ferro ben usurato e rattoppato (laptop) ai livelli più bassi della scala sociale usando qualsiasi software e servizio gratuito riesca a trovare (un ringraziamento speciale a Grok.com per aver permesso la generazione gratuita di immagini e video AI per un po’—ora impossibile senza pagare).
Il progetto RBT ha preso forma in caffetterie, bar, ostelli fatiscenti e non pochi luoghi abbandonati. I Vangeli e dozzine di capitoli sono stati tradotti (riparati) da uno zaino in alcune delle peggiori condizioni di privazione del sonno immaginabili in cinque diversi paesi, dopo che quasi tutti avevano rifiutato il supporto o mi avevano lasciato in balia degli elementi. Niente sonno, niente cibo, niente casa, niente soldi. In effetti, ho vissuto una vita da vagabondo senza casa negli ultimi 29 anni. A meno che tu non sia “un figlio fortunato”, sembra che sia lì che il vero lavoro onesto e duro ti porta nel regno dell’umanità nel XXI secolo. Chi l’avrebbe mai detto? Ma almeno ho viaggiato per il mondo in oltre 50 paesi (più o meno, alcuni come la Jugoslavia non esistono più). Cerco di trovare lavoro freelance come “quant” per poter mangiare, ma se qualcuno conosce la macchina globale di Upwork, non c’è nulla di “up” in essa. È una corsa verso il basso come tutto il resto sul pianeta terra. La metà delle volte vengo truffato sul pagamento per il lavoro, e ho perso migliaia di dollari in lavoro. Pochi comprendono il peso schiacciante della società se non si trovano in fondo ad essa. Se non stai calpestando le dita di qualcuno sulla scala sociale, l’intera società calpesterà le tue. Detto ciò, Atlante si è scrollato di dosso il mondo.
La lingua dell’uomo
Il linguaggio umano, considerato la più grande invenzione umana, è al cuore della coscienza e dell’intelligenza umana. Si evolve nel tempo, ma più importante ancora si conglomerano in “lingue figlie” più grandi man mano che il mondo diventa sempre più connesso (o dissolto, a seconda di come lo si guarda). L’inglese stesso è un conglomerato di molte lingue madri. Questo processo crea la “morte delle lingue” poiché le lingue figlie conglomerate soppiantano quelle madri umane antiche. Si stima che siano esistite almeno 31.000 lingue umane dove ora ne esistono solo 6.000. La definizione delle parole si evolve e assume significati e forme diverse durante questo processo. I significati delle parole possono cambiare drasticamente anche nell’arco di una sola generazione.
Fonti di ricerca del progetto
Le seguenti risorse sono considerate tra le più esaustive per la ricerca delle parole, anche se hanno i loro limiti:
- Gesenius: Hebrew & Chaldee (cioè aramaico) Lexicon (1846)
- Gesenius Hebrew Grammar, 1813
- Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Basato sul lavoro di Gesenius.
- A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament di Fürst, Julius (1867), studente di Gesenius.
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) di Köhler, Ludwig, 1880-1956
- James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
- Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature di Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Altri utilizzati:
- Settanta (LXX) Interlineare OT Greco (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)
La BHSA del The Eep Talstra Centre for Bible and Computer è stata convertita in un database personalizzato da utilizzare nell’Interlineare Ebraico RBT che può essere visto cliccando su qualsiasi numero di versetto. Questo database viene utilizzato per la ricerca computazionale di parole e lettere ebraiche tramite script Python personalizzati, evitando la necessità di software costosi.
יי
Chi è Matt
Il progetto è guidato da Matthew Pennock. Il suo percorso con l’ebraico biblico è iniziato nel 2000 quando sentì una forte attrazione per la lingua a 21 anni. Ben consapevole del suo potere nascosto, intraprese uno studio approfondito, culminato in un corso completo autodidatta di grammatica ebraica entro il 2002 utilizzando vari software e siti web disponibili all’epoca. Lavorando come operatore di seggiovia in piedi 10 ore al giorno, trascorreva i momenti noiosi senza nessuno intorno memorizzando tabelle dei verbi ebraici stampate che teneva in tasca. Dal 2000 al 2016 si è dedicato al lavoro missionario e alla leadership ecclesiastica, viaggiando e ministrando in oltre 50 paesi. All’estero, sembrava sempre essere il missionario meno finanziato sul campo, spesso con appena 300 dollari al mese di sostegno, la maggior parte delle volte senza alcun sostegno tranne quello che aveva risparmiato da solo, e a un certo punto gli furono persino offerte donazioni da parte di kenioti in Africa.
La sua sete di conoscenza si è estesa a molte altre lingue, tra cui arabo, mandarino, kiswahili, spagnolo, tedesco, polacco e greco biblico. Dopo aver conseguito una laurea in Studi Internazionali, ha proseguito la formazione teologica presso un seminario biblico. Tuttavia, i costi proibitivi e la sua insoddisfazione per le incoerenze lo hanno portato ad abbandonare il mondo accademico biblico dopo pochi semestri. Ha sperimentato e partecipato alle acque torbide della fondazione di chiese in innumerevoli ruoli in tutto il mondo, solo per vederle tutte fallire. Dopo che innumerevoli chiese lo hanno respinto come non convenzionale o lo hanno rifiutato, o addirittura rimproverato come laissez-faire, si è allontanato dalla scena per concentrarsi sulla scrittura e su uno studio approfondito di ebraico e greco.
Successivamente, Matthew ha riconosciuto i sorprendenti limiti e bias nelle metodologie di traduzione. Ha deciso di dedicarsi esclusivamente allo studio dell’ebraico e del greco. Entro il 2018, stava scavando e ritraducendo porzioni significative di testo. Questa spinta ha portato alla nascita di quello che inizialmente fu chiamato “Full Literal Translation (FLT)” con l’intenzione di testare i limiti della traduzione letterale dell’etimologia ebraica, come le precedenti non avevano fatto. Da qui è nato il Real Bible Translation (RBT) Project con l’obiettivo di padroneggiare la lingua e comprendere tutto ciò che è “chiuso” e “dimenticato” dai tempi antichi mettendo da parte le tradizioni.
Alcuni generi musicali che apprezza includono Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, classic rock e blues. Sa smontare un motore pezzo per pezzo fino ai bulloni e rimontarlo di nuovo. Gli piace costruire motociclette e camion d’epoca, correre sui sentieri e fare maratone, sciare e arrampicare. Non vive da nessuna parte, ma vaga all’estero senza casa, senza soldi, senza beni, traducendo tutto interamente da un laptop “stilo di ferro”. Si sforza di lasciare tutto in condizioni migliori di come lo ha trovato.
contatto

RBT Libero e Open Source
L’app e il sito RBT sono open source. Forse ti piacerebbe contribuire o migliorarli!
