Bez finansowania

Projekt RBT nie jest finansowanym przedsięwzięciem wspieranym przez budżet 25 milionów dolarów, realizowanym w wygodnych, zamszowych fotelach seminarium, popijając herbatę rumiankową z widokiem na zielone krajobrazy. Jest realizowany bez pieniędzy, bez pomocy, bez domu, bez samochodu, bez jakiejkolwiek przestrzeni biurowej, całkowicie na wysłużonym, oklejonym taśmą żelaznym rysiku (laptopie) na samym dole drabiny społecznej, korzystając z każdego darmowego oprogramowania i usług, jakie uda mi się znaleźć (szczególne podziękowania dla Grok.com za umożliwienie darmowego generowania obrazów i wideo przez AI przez jakiś czas—obecnie niemożliwe bez opłat).
Projekt RBT nabierał kształtu w kawiarniach, barach, tanich hostelach i niejednym zrujnowanym miejscu. Ewangelie i dziesiątki rozdziałów były tłumaczone (naprawiane) z plecaka w jednych z najgorszych, pozbawiających snu warunkach, jakie można sobie wyobrazić, w pięciu różnych krajach, po tym jak niemal wszyscy odmówili wsparcia lub zostawili mnie na pastwę losu. Bez snu, bez jedzenia, bez domu, bez pieniędzy. W rzeczywistości od 29 lat prowadzę życie włóczęgi bez stałego miejsca zamieszkania. Chyba że jesteś „szczęśliwym synem”, to właśnie tam prowadzi prawdziwie uczciwa, ciężka praca w świecie ludzi XXI wieku. Kto by pomyślał? Ale przynajmniej zwiedziłem świat, odwiedzając ponad 50 krajów (plus minus, niektóre jak Jugosławia już nie istnieją). Próbuję znaleźć pracę jako freelancer jako „quant”, żeby mieć za co jeść, ale jeśli ktoś wie cokolwiek o globalnej machinie Upwork, to nie ma w niej nic „up”. To wyścig na dno jak wszystko inne na tej planecie. Połowę czasu jestem oszukiwany na wynagrodzeniu za pracę i straciłem tysiące dolarów włożonej pracy. Niewielu rozumie miażdżący ciężar społeczeństwa, jeśli nie jest się na samym dole. Jeśli nie depczesz komuś po palcach wspinając się po szczeblach drabiny społecznej, całość z pewnością zdepcze twoje. Tak czy inaczej, Atlas wzruszył ramionami.
Język człowieka
Ludzki język, uznawany za największy wynalazek ludzkości, leży u podstaw ludzkiej świadomości i inteligencji. Ewoluuje w czasie, ale co ważniejsze, łączy się w większe „języki potomne”, gdy świat staje się coraz bardziej połączony (lub rozpuszczony, w zależności od perspektywy). Sam angielski jest konglomeratem wielu języków macierzystych. Ten proces prowadzi do „śmierci języka”, gdy języki potomne wypierają stare języki macierzyste. Szacuje się, że istniało co najmniej 31 000 ludzkich języków, z których dziś pozostało tylko 6000. Definicje słów ewoluują i przybierają różne znaczenia i formy w tym procesie. Znaczenia słów mogą zmienić się drastycznie nawet w ciągu jednego pokolenia.
Źródła badań projektu
Poniższe zasoby są uznawane za jedne z najbardziej wyczerpujących do badań słownictwa, choć mają swoje ograniczenia:
- Gesenius: Hebrew & Chaldee (czyli aramejski) Lexicon (1846)
- Gesenius Hebrew Grammar, 1813
- Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Oparty na pracy Geseniusa.
- A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament Julius Fürst (1867), uczeń Geseniusa.
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) Ludwig Köhler, 1880-1956
- James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
- Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Inne używane:
- Septuaginta (LXX) Interlinear Greek OT (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)
BHSA z The Eep Talstra Centre for Bible and Computer została przekonwertowana do własnej bazy danych używanej w RBT Hebrew Interlinear, którą można zobaczyć klikając dowolny numer wersetu. Ta baza danych służy do komputerowych badań słów i liter hebrajskich za pomocą własnych skryptów Pythona, omijając potrzebę drogiego oprogramowania.
יי
O Macie
Projekt jest prowadzony przez Matthew Pennocka. Jego przygoda z biblijnym hebrajskim rozpoczęła się w 2000 roku, gdy w wieku 21 lat poczuł silne przyciąganie do tego języka. Świadomy jego ukrytej mocy, rozpoczął wszechstronne studia, które zakończyły się pełnym, samodzielnie przeprowadzonym kursem gramatyki hebrajskiej do 2002 roku, wykorzystując różne dostępne wówczas programy i strony internetowe. Pracując jako operator wyciągu narciarskiego, stojąc 10 godzin dziennie, spędzał nudne chwile bez nikogo w pobliżu na zapamiętywaniu wydrukowanych tabel czasowników hebrajskich trzymanych w kieszeni. Od 2000 do 2016 roku poświęcił się pracy misyjnej i przywództwu kościelnemu, podróżując i posługując w ponad 50 krajach. Za granicą zawsze wydawał się być najmniej finansowanym misjonarzem na polu, często z ledwie 300 dolarami miesięcznie wsparcia, przez większość czasu bez żadnego wsparcia poza tym, co sam zaoszczędził, a w pewnym momencie otrzymał nawet ofiary od Kenijczyków w Afryce.
Jego głód wiedzy obejmował także inne języki, w tym arabski, mandaryński, kiswahili, hiszpański, niemiecki, polski i grekę biblijną. Po uzyskaniu dyplomu z nauk międzynarodowych podjął edukację teologiczną w seminarium biblijnym. Jednak wysokie koszty i niezadowolenie z niespójności skłoniły go do opuszczenia świata akademickiego po kilku semestrach. Testował i uczestniczył w niejasnych wodach zakładania kościołów na niezliczone sposoby na całym świecie, tylko po to, by zobaczyć, jak wszystkie upadają. Po tym, jak niezliczone kościoły odrzuciły go jako niekonwencjonalnego lub wręcz skarciły jako laissez-faire, odszedł ze sceny, by skupić się na pisaniu i głębokim zanurzeniu w studiach hebrajskich i greckich.
Następnie Matthew dostrzegł zdumiewające ograniczenia i uprzedzenia w metodologii tłumaczeń. Postanowił zagłębić się wyłącznie w studia nad hebrajskim i greką. Do 2018 roku wydobywał i tłumaczył na nowo znaczące fragmenty tekstu. Ta determinacja doprowadziła do powstania początkowo nazwanego „Full Literal Translation (FLT)” z zamiarem przetestowania granic dosłownego tłumaczenia etymologii hebrajskiej, czego wcześniejsze tłumaczenia nie robiły. Z tego narodził się projekt Real Bible Translation (RBT) z zamiarem opanowania języka i zrozumienia wszystkiego, co „zamknięte” i „zapomniane” od niepamiętnych czasów, odrzucając tradycje.
Do muzyki, którą lubi, należą Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, klasyczny rock i blues. Potrafi rozebrać silnik na części do ostatniej śrubki i złożyć go z powrotem. Lubił budować motocykle i zabytkowe ciężarówki, biegać po szlakach i maratony, jeździć na nartach i wspinać się po skałach. Nie mieszka nigdzie, lecz wędruje po świecie bez domu, pieniędzy, majątku, tłumacząc wszystko wyłącznie z „żelaznego rysika” laptopa. Stara się zostawiać wszystko w lepszym stanie, niż zastał.
kontakt

Darmowy i otwarty RBT
Aplikacja i strona RBT są open source. Może chcesz się przyczynić lub ją ulepszyć!
