Ongefinancierd

Het RBT-project is geen gefinancierd project dat wordt ondersteund door een budget van $25 miljoen terwijl men in de comfortabele suède stoelen van een seminarie zit, kamillethee drinkend met uitzicht op groene landschappen. Het wordt gedaan zonder geld, zonder hulp, zonder huis, zonder auto, zonder kantoorruimte, allemaal op een zwaar gebruikte, met tape beplakte ijzeren stylus (laptop) helemaal onderaan de sociale ladder, gebruikmakend van welke gratis software en diensten ik ook maar kan vinden (speciale dank aan Grok.com voor het tijdelijk gratis beschikbaar stellen van AI-beeld- en videogeneratie—nu onmogelijk zonder te betalen).
Het RBT-project kreeg vorm in koffiebars, kroegen, goedkope hostels en niet weinig vervallen plekken. De Evangeliën en tientallen hoofdstukken werden vertaald (gerepareerd) vanuit een rugzak in enkele van de meest slaapverstorende omstandigheden denkbaar, in vijf verschillende landen, nadat bijna iedereen steun had geweigerd of mij had overgeleverd aan de genade van de elementen. Geen slaap, geen eten, geen huis, geen geld. Sterker nog, ik leid al 29 jaar een zwerversbestaan zonder thuis. Tenzij je een “geluksvogel” bent, lijkt dat de plek waar eerlijk hard werken je brengt in de mensheid van de 21e eeuw. Wie had dat gedacht? Maar ik heb in ieder geval de wereld rondgereisd naar zo’n 50+ landen (meer of minder, sommige zoals Joegoslavië bestaan niet meer). Ik probeer freelance werk te vinden als “quant” om te kunnen eten, maar als iemand iets weet over de Upwork Global overlord-machine, er is niets “up” aan. Het is een race naar de bodem zoals alles op aarde. De helft van de tijd word ik niet betaald voor werk, en heb ik duizenden dollars aan arbeid verloren. Weinigen begrijpen het verpletterende gewicht van de samenleving tenzij je onderaan staat. Als je niet op iemands vingers trapt op de ladder omhoog, zal het geheel op de jouwe trappen. Dat gezegd hebbende, Atlas haalde zijn schouders op.
Taal van de Mens
De menselijke taal, beschouwd als de grootste menselijke uitvinding, staat centraal in het menselijk bewustzijn en intelligentie. Ze evolueert door de tijd, maar belangrijker nog, ze klontert samen tot grotere “kindtalen” naarmate de wereld steeds meer verbonden raakt (of oplost, afhankelijk van hoe je het bekijkt). Engels zelf is een samenstelling van vele moedertalen. Dit proces veroorzaakt “taalsterfte” doordat samengestelde kindtalen oude menselijke moedertalen verdringen. Er wordt geschat dat er minstens 31.000 menselijke talen hebben bestaan, waarvan er nu nog slechts 6.000 over zijn. De definitie van woorden evolueert en krijgt verschillende betekenissen en vormen gedurende dit proces. Woordbetekenissen kunnen zelfs binnen één generatie drastisch veranderen.
Project Onderzoeksbronnen
De volgende bronnen worden beschouwd als enkele van de meest uitgebreide voor woordonderzoek, hoewel ze hun beperkingen hebben:
- Gesenius: Hebreeuws & Chaldeeuws (d.w.z. Aramees) Lexicon (1846)
- Gesenius Hebreeuwse Grammatica, 1813
- Brown-Driver-Briggs Hebreeuws en Engels Lexicon (1906). Gebaseerd op het werk van Gesenius.
- Een Hebreeuws & Chaldeeuws lexicon op het Oude Testament door Fürst, Julius (1867), leerling van Gesenius.
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) door Köhler, Ludwig, 1880-1956
- James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
- Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature door Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Overige gebruikte bronnen:
- Septuagint (LXX) Interlinear Greek OT (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)
De BHSA van The Eep Talstra Centre for Bible and Computer werd omgezet in een aangepaste database die wordt gebruikt in de RBT Hebreeuwse Interlinear, te zien door op een versnummer te klikken. Deze database wordt gebruikt voor computationeel onderzoek naar Hebreeuwse woorden en letters via aangepaste Python-scripts, waardoor dure software overbodig is.
יי
Over Matt
Het project wordt geleid door Matthew Pennock. Zijn reis met Bijbels Hebreeuws begon in 2000 toen hij zich op 21-jarige leeftijd sterk tot de taal aangetrokken voelde. Zich scherp bewust van de verborgen kracht ervan, begon hij aan een grondige studie, die culmineerde in een volledig zelfstudie-cursus Hebreeuwse grammatica in 2002, gebruikmakend van diverse software en websites die destijds beschikbaar waren. Werkend als skiliftoperator, staand 10 uur per dag, besteedde hij de anders saaie momenten zonder mensen in de buurt aan het uit het hoofd leren van geprinte Hebreeuwse werkwoordschema’s die hij in zijn zak hield. Van 2000 tot 2016 wijdde hij zich aan zendingswerk en kerkelijk leiderschap, reizend naar en dienend in meer dan 50 landen. In het buitenland leek hij altijd de minst gefinancierde zendeling te zijn, vaak met nauwelijks $300 per maand aan steun, meestal zonder enige steun behalve wat hij zelf had gespaard, en op een gegeven moment kreeg hij zelfs donaties aangeboden van Kenianen in Afrika.
Zijn dorst naar kennis strekte zich uit tot diverse andere talen, waaronder Arabisch, Mandarijn, Kiswahili, Spaans, Duits, Pools en Bijbels Grieks. Na het behalen van een diploma Internationale Studies volgde hij theologische opleidingen aan een Bijbels seminarie. Echter, de hoge kosten en zijn onvrede met de inconsistenties deden hem na enkele semesters de wereld van de bijbelse academie verlaten. Hij had in talloze hoedanigheden deelgenomen aan het kerkplantingswerk wereldwijd, om ze allemaal te zien mislukken. Nadat talloze kerken hem als onconventioneel hadden afgewezen of zelfs berispt als laissez-faire, trok hij zich terug om zich te richten op schrijven en een diepgaande studie van Hebreeuws en Grieks.
Vervolgens erkende Matthew de verbazingwekkende beperkingen en vooroordelen in vertaalmethodologieën. Hij besloot zich uitsluitend te verdiepen in de studie van Hebreeuws en Grieks. In 2018 was hij bezig met het uitgraven en hervertalen van belangrijke tekstgedeelten. Deze drang leidde tot het ontstaan van wat aanvankelijk een “Full Literal Translation (FLT)” werd genoemd, met de bedoeling de grenzen van letterlijke vertaling van Hebreeuwse etymologie te testen, zoals eerdere vertalingen dat niet deden. Hieruit werd het Real Bible Translation (RBT) Project geboren, met als doel meesterschap over de taal en begrip van alles wat “opgesloten” en “vergeten” is sinds mensenheugenis, terwijl tradities terzijde werden geschoven.
Muziek waar hij van houdt omvat Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, classic rock en blues. Hij weet hoe hij een motor tot op de bouten en moeren uit elkaar moet halen en weer in elkaar moet zetten. Hij heeft genoten van het bouwen van motorfietsen en vintage trucks, trailrunning en marathons, skiën en klimmen. Hij woont nergens, maar zwerft rond zonder huis, geld of bezittingen, en vertaalt alles volledig vanaf een “ijzeren stylus” laptop. Hij streeft ernaar alles beter achter te laten dan hij het aantrof.
contact

Gratis en Open Source RBT
De RBT-app en site zijn open source. Misschien wil je bijdragen of het verbeteren!
