Non financé

Le projet RBT n’est pas un projet financé soutenu par un budget de 25 millions de dollars, assis dans les fauteuils en daim confortables d’un séminaire en sirotant du thé à la camomille devant une vue sur des paysages verdoyants. Il est réalisé sans argent, sans aide, sans domicile, sans voiture, sans aucun espace de bureau, entièrement sur un stylet de fer bien usé et rafistolé (ordinateur portable) tout en bas de l’échelle sociale, en utilisant tous les logiciels et services gratuits que je peux trouver (merci spécial à Grok.com d’avoir permis la génération gratuite d’images et de vidéos IA pendant un temps—désormais impossible sans payer).
Le projet RBT a pris forme dans des cafés, des bars, des auberges miteuses et quelques endroits délabrés. Les Évangiles et des dizaines de chapitres ont été traduits (réparés) depuis un sac à dos dans certaines des pires conditions d’insomnie imaginables dans cinq pays différents, après que presque tous aient refusé leur soutien ou m’aient laissé à la merci des éléments. Pas de sommeil, pas de nourriture, pas de domicile, pas d’argent. En fait, j’ai vécu une vie de vagabond sans domicile depuis 29 ans. À moins d’être “un fils chanceux”, c’est là que le vrai travail honnête et acharné vous mène dans le monde humain du XXIe siècle. Qui l’aurait cru ? Mais j’ai, au moins, parcouru le globe dans plus de 50 pays (plus ou moins, certains comme la Yougoslavie n’existent plus). J’essaie de trouver du travail en freelance comme “quant” pour pouvoir manger, mais si quelqu’un connaît la machine mondiale Upwork, il n’y a rien de “up” là-dedans. C’est une course vers le bas comme tout le reste sur la planète Terre. La moitié du temps, je me fais arnaquer sur le paiement du travail, et j’ai perdu des milliers de dollars en main-d’œuvre. Peu comprennent le poids écrasant de la société à moins d’être tout en bas. Si vous ne marchez pas sur les doigts de quelqu’un en montant l’échelle sociale, l’ensemble de la société marchera sur les vôtres. Cela dit, Atlas a haussé les épaules.
Langage de l’Homme
Le langage humain, considéré comme la plus grande invention humaine, est au cœur de la conscience et de l’intelligence humaines. Il évolue au fil du temps, mais plus important encore, il se regroupe en “langues enfants” plus larges à mesure que le monde devient de plus en plus connecté (ou dissous, selon le point de vue). L’anglais lui-même est un conglomérat de nombreuses langues parentes. Ce processus crée la “mort des langues” lorsque les langues enfants conglomérées supplantent les anciennes langues parentes humaines. On estime qu’il a existé au moins 31 000 langues humaines alors qu’il n’en reste aujourd’hui que 6 000. La définition des mots évolue et prend différentes significations et formes tout au long de ce processus. Le sens des mots peut changer radicalement même en l’espace d’une génération.
Sources de recherche du projet
Les ressources suivantes sont considérées comme parmi les plus exhaustives pour la recherche de mots, bien qu’elles aient leurs limites :
- Gesenius : Lexique hébreu & chaldéen (c’est-à-dire araméen) Lexicon (1846)
- Gesenius Grammaire hébraïque, 1813
- Brown-Driver-Briggs Lexique hébreu et anglais (1906). Basé sur le travail de Gesenius.
- Un lexique hébreu & chaldéen de l’Ancien Testament par Fürst, Julius (1867), élève de Gesenius.
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) par Köhler, Ludwig, 1880-1956
- Concordance exhaustive de James Strong (1890)
- Dictionnaire du Targumim, du Talmud et de la littérature midrashique par Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Autres utilisés :
- Septante (LXX) Ancien Testament grec interlinéaire (https://studybible.info/interlinear/)
- Bibliothèque numérique grecque Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- Dictionnaires grecs Logeion de l’Université de Chicago (https://logeion.uchicago.edu/)
La BHSA de The Eep Talstra Centre for Bible and Computer a été convertie en une base de données personnalisée à utiliser dans l’interlinéaire hébreu RBT, visible en cliquant sur n’importe quel numéro de verset. Cette base de données est utilisée pour la recherche computationnelle sur les mots et lettres hébreux via des scripts Python personnalisés, évitant ainsi le besoin de logiciels coûteux.
יי
À propos de Matt
Le projet est dirigé par Matthew Pennock. Son parcours avec l’hébreu biblique a commencé en 2000 lorsqu’il a ressenti une forte attirance pour la langue à l’âge de 21 ans. Conscient de sa puissance cachée, il s’est lancé dans une étude approfondie, aboutissant à un cours complet autodidacte de grammaire hébraïque en 2002 en utilisant divers logiciels et sites web disponibles à l’époque. Travaillant comme opérateur de remontée mécanique debout 10 heures par jour, il passait les moments ennuyeux sans personne autour à mémoriser des tableaux de verbes hébreux imprimés qu’il gardait dans sa poche. De 2000 à 2016, il s’est consacré au travail missionnaire et au leadership d’église, voyageant et exerçant son ministère dans plus de 50 pays. À l’étranger, il semblait toujours être le missionnaire le moins financé sur le terrain, souvent avec à peine 300 $ par mois de soutien, la plupart du temps sans aucun soutien sauf ce qu’il avait économisé lui-même, et à un moment donné, il a même reçu des dons de Kényans en Afrique.
Sa soif de connaissance s’est étendue à diverses autres langues, dont l’arabe, le mandarin, le kiswahili, l’espagnol, l’allemand, le polonais et le grec biblique. Après avoir obtenu un diplôme en études internationales, il a poursuivi une formation théologique dans un séminaire biblique. Cependant, les coûts prohibitifs et son insatisfaction face aux incohérences l’ont poussé à quitter le monde académique biblique après quelques semestres. Il a testé et participé aux eaux troubles de la plantation d’églises dans d’innombrables fonctions à travers le monde, pour voir toutes échouer. Après que d’innombrables églises l’aient rejeté comme non conventionnel ou l’aient même réprimandé comme laissez-faire, il s’est retiré de la scène pour se concentrer sur l’écriture et une plongée approfondie dans les études hébraïques et grecques.
Par la suite, Matthew a reconnu les limites et les biais étonnants dans les méthodologies de traduction. Il a décidé de se consacrer exclusivement à l’étude de l’hébreu et du grec. En 2018, il déterrait et retraduisait déjà d’importantes portions de texte. Cette impulsion a conduit à la création de ce qui fut d’abord appelé une “traduction littérale complète (FLT)” dans le but de tester les limites de la traduction littérale de l’étymologie hébraïque, ce que les précédentes n’avaient pas fait. De là est né le projet Real Bible Translation (RBT) avec pour objectif la maîtrise de la langue et la compréhension de tout ce qui est “enfermé” et “oublié” depuis des temps immémoriaux, tout en mettant de côté les traditions.
Parmi les musiques qu’il apprécie figurent Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, le rock classique et le blues. Il sait démonter un moteur pièce par pièce jusqu’aux écrous et boulons et le remonter. Il a aimé construire des motos et des camions vintage, le trail running et les marathons, le ski et l’escalade. Il ne vit nulle part, mais erre à l’étranger sans domicile, sans argent, sans biens, traduisant tout entièrement depuis un ordinateur portable “stylet de fer”. Il s’efforce de laisser chaque chose en meilleur état qu’il ne l’a trouvée.
contact

RBT gratuit et open source
L’application et le site RBT sont open source. Peut-être souhaitez-vous y contribuer ou l’améliorer !
