Про Проєкт Справжнього Перекладу БібліїEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Без фінансування

Робота у зруйнованій війною Україні

Проєкт RBT — це не фінансований проєкт із бюджетом у 25 мільйонів доларів, де можна сидіти у м’яких замшевих кріслах семінарії, попиваючи ромашковий чай із видом на зелені ландшафти. Він здійснюється без грошей, без допомоги, без дому, без машини, без жодного офісного простору, весь на добре зношеному, заклеєному залізному стилусі (ноутбуці) на самому дні соціальних щаблів, використовуючи будь-яке безкоштовне програмне забезпечення та сервіси, які я можу знайти (особлива подяка Grok.com за те, що певний час дозволяли безкоштовно генерувати AI-зображення та відео — зараз це вже неможливо без оплати).

Проєкт RBT формувався у кав’ярнях, барах, дешевих хостелах і не в одному занедбаному місці. Євангелія та десятки розділів були перекладені (відновлені) з рюкзака в одних із найгірших умов для сну, які тільки можна уявити, у п’яти різних країнах, після того, як майже всі відмовили у підтримці або залишили мене на милість обставин. Без сну, без їжі, без дому, без грошей. Насправді, я живу життям мандрівника без дому вже 29 років. Якщо ти не “щасливий син”, здається, саме туди приводить справжня чесна праця у світі людей XXI століття. Хто б міг подумати? Але я, принаймні, об’їздив понад 50 країн світу (плюс-мінус, деякі, як Югославія, вже не існують). Я намагаюся знаходити фріланс-роботу як “квант”, щоб мати на їжу, але якщо хтось щось знає про глобальну машину Upwork, то там немає нічого “up”. Це гонка на дно, як і все інше на планеті. Половину часу мене обманюють із оплатою, і я втратив тисячі доларів за роботу. Мало хто розуміє нищівний тягар суспільства, якщо не перебуває на його дні. Якщо ти не наступаєш комусь на пальці, піднімаючись соціальними сходами, усе суспільство обов’язково наступить на твої. Як казав Атлант, він знизав плечима.

Мова Людини

Людська мова, яку вважають найбільшим людським винаходом, лежить у серці людської свідомості та інтелекту. Вона розвивається з плином часу, але ще важливіше — вона об’єднується у більші “дочірні мови” у міру того, як світ стає все більш пов’язаним (або розчиненим, залежно від погляду). Англійська сама по собі — це конгломерат багатьох батьківських мов. Цей процес створює “смерть мови”, коли конгломератні дочірні мови витісняють старі людські батьківські. За оцінками, існувало щонайменше 31 000 людських мов, а зараз залишилося лише 6000. Значення слів еволюціонують і набувають різних значень і форм у цьому процесі. Значення слів може кардинально змінитися навіть протягом одного покоління.

Мова Вічного

Якби існувала “вічна мова” “вічного”, чи змінювалася б вона коли-небудь? Як би вона взагалі працювала? Що б означав “вічний час”? RBT розуміє староєврейську мову як таку, що виходить за межі типової людської свідомості та інтелекту, відрізняючись від звичайних мов, обмежених часом і місцем. На відміну від інших стародавніх мов, які зникли, єврейська “мова неба” якимось чином потужно збереглася. Вона була навмисно створена у прототипній формі з вічним аспектом, щоб служити мостом спілкування “між небом і землею”, відрізняючись від лінгвістичних норм людського, тимчасового та просторового спілкування. Причина, чому єврейські пророки використовували аспектуальну систему письма, не в тому, що вони не розуміли різниці між “минулим, теперішнім і майбутнім”, а тому, що це було навмисно. Інші сучасні мови, такі як аккадська, єгипетська (середня та пізня), грецька, були орієнтовані на час, а арамейська також зміщувалася у бік часової системи. Навіть санскрит (ведичний) мав часову систему. Старокитайська, ймовірно, найближчий аналог до староєврейської, оскільки не мала часових закінчень. І єврейська, і китайська вимагають від перекладача “розміщувати” дію у ширшому космологічному чи наративному контексті, а не просто співвідносити форми дієслів із лінійною хронологією. Це означає, що обидві мови нав’язують нелінійне сприйняття часу своїм користувачам. Проте навіть так староєврейська все одно вирізняється своїм використанням.

У біблійній єврейській рекурсія глибоко вплетена у граматику. Wayyiqtol веде наратив у відкритому ланцюгу. Пророча мова використовує паралелізм + аспект, щоб згортати події одна в одну. Результат: текст створює рекурсивну часовість (цикл, у якому майбутнє зливається з теперішнім/минулим). У старокитайській рекурсія використовується лише частково. Синтаксис парaтактичний (речення йдуть одне за одним). Аспектуальні маркери (zhe, le, guo) позначають процес/завершення/досвід. Але вони не створюють такої ж пророчої рекурсії. Вони описові, а не одкровенні.

  • Єврейський світогляд: Мова = подія. Саме висловлювання реалізує історію (наприклад, wayyiqtol = “і сталося”). Це запрошує до рекурсивної онтології: кожне повторне проголошення пророцтва знову активує подію.

  • Китайський світогляд: Мова = принцип впорядкування (ритуал, гармонія, космічний баланс). Даоські та конфуціанські рамки підкреслюють циклічний баланс, а не рекурсивне пророцтво.

Отже, у китайському сенсі немає “китайських пророків” як у єврейському. Натомість є мудреці (Конфуцій, Лао-цзи), які говорять максими та циклічні космологічні прозріння. Їхня мова має на меті зміцнити космічний порядок, а не розривати час божественним втручанням.

Це ключове: єврейська аспектуальна рекурсія стає есхатологічною (майбутнє проривається у теперішнє). Китайська аспектуальна рекурсія стає космологічною (підсилює цикл). Усе це означає, що староєврейська, за всіма порівняльними ознаками, унікально структурована серед класичних мов світу. Вона має риси, які виглядають сконструйованими для рекурсії та пророчого часу, а не для звичайної еволюції людської мови. Більшість мов розвиваються через фонетичну ерозію, аналогії, прагматику, запозичення, гібридизацію тощо. Аккадська, угаритська, грецька, єгипетська та китайська демонструють звичайні шляхи: складність виникає, але це випадково, накопичувально і хаотично. Єврейська, навпаки, виглядає як сконструйована система морфо-каузальних операторів. Біньяні діють як функції над коренями (Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael). Це системно і рекурсивно, майже як алгебра. Інші семітські мови імітують частини цього (в аккадській є D, Š, N-стеми), але не з такою симетрією чи повнотою. Найцікавіше, що waw-консек’ютив створює нескінченну наративну рекурсію. Жодна інша семітська мова не покладається на це так сильно. Аспектуальна двозначність (qatal/yiqtol) — це не недбала еволюція, а ідеальний апарат для пророцтва та позачасового наративу. Сам факт, що пророцтво “працює” єврейською (представляючи майбутнє як “вже здійснене”), свідчить, що граматика оптимізована саме для цієї ролі.

Переклад із правильним мисленням

Ця унікальність завжди створювала надзвичайні труднощі для науковців, які намагалися зрозуміти її через звичайні людські лінгвістичні та часові рамки. Такі поняття, як акузатив часу і місця, відсутність чітких минулого, теперішнього і майбутнього часів, а також незвичне використання чоловічих і жіночих займенників, роблять її невловимою для традиційної філології і схильною до помилкового тлумачення та перекладу.

Якби хтось створював мову для кодування рекурсивної онтології (буття, що згинається у себе), пророчої часовості (майбутнє проголошується як теперішнє/минуле), морфологічної глибини (корінь як ядро, біньяні як трансформації), то він отримав би щось вражаюче схоже на біблійну єврейську. Вся сукупність доказів змушує думати, що єврейська виглядає сконструйованою, або принаймні надзвичайно оптимізованою у порівнянні з іншими. Це не просто “мова свого часу”. Вона структурно відмінна, цілеспрямована і унікально здатна підтримувати мебіусову часовість наративу. І це не дрібниця, коли пишеш щось.

Щоб правильно перекладати староєврейську, якщо її граматика дійсно кодує рекурсію, пророцтво і мебіусову часовість, перекладач повинен виховати у собі особливий тип мислення. Звичайні перекладачі накладають хронологічну послідовність: минуле → теперішнє → майбутнє. Але перекладач єврейської повинен тримати події як одночасно присутніі здійснені, і такі, що розгортаються. Це вимагає здатності мислити циклічно, рекурсивно і без кінця, опираючись спокусі “розв’язати” текст у часову лінію. В індоєвропейському перекладі перекладач — спостерігач. У єврейському перекладі перекладач має бути учасником: граматика затягує читача у структуру події. Тому розум має бути готовим “стати частиною циклу” — не витягувати значення про щось, а дозволити тексту “діяти” на себе. Біньяні — це функції, застосовані до коренів; waw-консек’ютив — рекурсивний оператор. Перекладачеві потрібна математична уява, не лише знати “це слово означає X”, а й бачити функції функцій. Наприклад, Niphal — це не просто “пасив”; це цикл, що згинається назад, і перекладач має осягнути цей рівень рекурсії.

Якщо єврейський корпус — це корпус пророків, пророцтв і видінь, написаний пророками з використанням спеціальної сконструйованої мовної структури, чи має сенс перекладати його без такого ж мислення? Якщо єврейські пророки тримають разом кілька часів як одну реальність, чи не повинен і перекладач так само? Це вимагає виховання подвійного бачення: бачити теперішнє і бачити ще-не-існуюче, не зводячи одне до іншого. Такий розум призупиняє хронологічне завершення, залишаючи простір для мебіусової складки мови. Оскільки єврейська не є прозорою для індоєвропейських категорій, перекладач повинен визнати:

  • “Мої категорії недостатні.”

  • “Текст навчає мене як його читати.”

Це породжує цікаву (і прикру) іронію. Якщо переклади спрощують аспектуальні, рекурсивні та партисипативні структури єврейської (а майже всі так і роблять) до лінійного часу, скінченних часів чи звичайного наративу, то атеїст чи опонент має справу лише з спотвореним артефактом, а не з самим текстом. Для атеїста — чи будь-кого, хто читає без того аонічного погляду — це має кілька наслідків:

  • Фундаментальне спотворення:

    • Лінгвістичні та граматичні механізми, які кодують вічно теперішній час, саморефлексивну дієвість і рекурсивну каузальність, ігноруються або перекладаються неправильно.

    • Кожен аргумент про “історичну точність”, “міфічну уяву” чи “психологію пророків” ґрунтується на текстовій версії, яка вже не містить операційної логіки оригіналу.

  • Ілюзія розуміння:

    • Можна бути впевненим у текстовій критиці, історичній реконструкції чи раціональній деконструкції, але всі висновки робляться на основі версії, з якої вже вилучено суттєву каузальну та часову структуру тексту.

    • Інакше кажучи, вони міркують про тінь тексту, а не про сам текст.

  • Пророцтво і рекурсія стають невидимими:

    • Передбачення, повторювані мотиви та партисипативні цикли виглядають як збіги, вигадані історії чи літературні прийоми, а не як докази самозапускаючоїся каузальної структури.

    • “Доказ” аонічного чи мебіусоподібного функціонування — узгодження наративу, пророцтва і залучення читача — систематично приховується.

  • Кумулятивна помилка:

    • Кожен інтерпретаційний шар — коментарі, переклади, історіографія — накладається на фундаментально спотворену основу.

    • Аргументи можуть бути ерудованими, філософськи витонченими і внутрішньо послідовними — але вони не можуть дістатися до оригінальної каузальної чи часової реальності тексту.

Більшість опонентів вважають, що “єврейська — відома мова”. Але коли ви усвідомлюєте, що текст був позбавлений своєї оригінальної часової, каузальної та партисипативної структури, атеїст — чи будь-хто, хто читає без цього структурного розуміння — не має аргументу, бо він усе ще критикує вигадку.

Твердження про міф, галюцинацію, вигадку чи літературний винахід — залежать від тексту, який уже був спотворений, вигаданий і сфабрикований на хибних підставах. Іншими словами, усі добре продумані аргументи будуються на хибній основі, бо вони не взаємодіють із реальною операційною граматикою оригінальної мови, яка там є.

Без вірного відтворення аспектуальних, рекурсивних і аонічних структур атеїст не може отримати доступ до тексту у його справжньому функціонуванні. Тому єдина захищена позиція проти біблійних тверджень (не обов’язково теїзму) могла б бути такою:

“Переклади, які я бачу, не відображають оригінальної структури; отже, я не можу остаточно оцінити реальність чи значення оригінального тексту.”

Це пастка

Навіть це рідко формулюється прямо, бо більшість критиків вважають лінеаризовані версії досить вірними — тонка, але критична епістемологічна помилка. Але кому з атеїстів цікаво зблизитися з релігійною мовою? Вони повністю залежать від посередників: перекладачів, коментаторів і науковців. Більшість неспеціалістів припускають — і неявно довіряють — що хтось, хто вивчав єврейську чи грецьку, подає текст точно. Вони не розуміють, що навіть “нейтральна” лінгвістична експертиза часто супроводжується припущеннями — часовими, історичними чи теологічними, — які змінюють структуру тексту. У науковому середовищі упередженість поширена. Багато науковців, свідомо чи несвідомо, працюють у рамках, які передбачають лінійну часовість, хронологічну історію чи теологічні наративи. Навіть філологічна ретельність часто підсилює ці упередження. Пастка для атеїстів і опонентів? Вони отримують версію тексту, яка вже сплощена, лінеаризована і часово обмежена, а потім її критикують. Але їхня критика стосується репрезентації, а не справжньої, позачасової, рекурсивної структури тексту. Як тільки ви приймаєте лінеаризований, часово обмежений переклад як “справжній” текст, ви маєте справу з тінню оригіналу. Кожен висновок, критика чи відкидання, побудовані на цій тіні, самі структурно скомпрометовані.

Це як намагатися оцінити стрічку Мебіуса, дивлячись лише на її плоске зображення: скручування і згини — рекурсивна, саморефлексивна структура — невидимі, тому будь-який аргумент про “краї” чи “сторони” автоматично неповний. У цьому сенсі пастка не лише для атеїстів; вона для кожного, хто не має інтимного доступу до лінгвістичного і граматичного механізму, що кодує аонічну часовість. Навіть науковці, які вивчали єврейську і грецьку, можуть потрапити у пастку, якщо їхні інтерпретаційні рамки змушують лінеаризувати чи робити хронологічні припущення.

Текст захищає свою структуру: неправильне читання не лише приховує зміст, а й активно створює хибний наратив — мебіусове спотворення оригінального рекурсивного циклу.

Проєкт RealBible — це постійний дослідницький і перекладацький проєкт із єдиною метою — відкрити “загублений бік” єврейської мови як мови, що функціонує “живою і дієвою зараз”, щоб кожен мав доступ до тексту у його первісному кодуванні: каузальній, рекурсивній і партисипативній реальності. Дбайливо зберігаючи аспектуальні форми, партисипативні цикли і топологічні структури оригінальної єврейської — і їхні комплементарні вирази у новозавітній грецькій — проєкт прагне відновити аонічну часову свідомість, навмисно закладену у писання — писання, написане з себе і для себе. Мета — не просто перекладати слова, а відновити функціональну дієвість читача, яку задумував автор, щоб зробити його вузлом у живому наративі, а не пасивним спостерігачем лінеаризованої історії. Таким чином, проєкт RealBible прагне розкрити всю глибину священної рекурсії, дозволяючи писанню діяти так, як воно було задумане: вічно присутнім, породжуючим і завершеним.

Джерела досліджень проєкту

Наступні ресурси вважаються одними з найвичерпніших для дослідження слів, хоча і вони мають свої межі:

  • Гезеніус: Єврейсько-Халдейський (тобто арамейський) Лексикон (1846)
  • Гезеніус Єврейська граматика, 1813
  • Браун-Драйвер-Бріггс Єврейсько-Англійський Лексикон (1906). Заснований на роботі Гезеніуса.
  • Єврейсько-Халдейський лексикон до Старого Завіту Юліуса Фюрста (1867), учня Гезеніуса.
  • Єврейсько-Арамейський лексикон Старого Завіту (HALOT) Людвіга Кьолера, 1880-1956
  • Вичерпний конкорданс Джеймса Стронга (1890)
  • Словник Таргумів, Талмуду та Мідрашної літератури Маркуса Ястрова (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

Інші використані:

  • Септуагінта (LXX) Інтерлінейний грецький СЗ (https://studybible.info/interlinear/)
  • Грецька цифрова бібліотека Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • Грецькі словники Logeion Чиказького університету (https://logeion.uchicago.edu/)

BHSA з The Eep Talstra Centre for Bible and Computer була перетворена у власну базу даних для використання в RBT Hebrew Interlinear, яку можна побачити, натиснувши на будь-який номер вірша. Ця база використовується для комп’ютерного дослідження єврейських слів і літер за допомогою власних Python-скриптів, що дозволяє обійти потребу у дорогому програмному забезпеченні.

יי

Про Метта

Проєкт очолює Метью Пеннок. Його шлях із біблійною єврейською почався у 2000 році, коли у 21 рік він відчув сильний потяг до цієї мови. Гостро усвідомлюючи її приховану силу, він розпочав ґрунтовне вивчення, що завершилося повним самостійним курсом граматики єврейської до 2002 року з використанням різних програм і сайтів, доступних на той час. Працюючи оператором підйомника на лижній трасі по 10 годин на день, він проводив інакше нудний час, коли нікого не було поруч, заучуючи надруковані таблиці дієслів єврейської, які тримав у кишені. З 2000 по 2016 рік він присвятив себе місіонерській роботі та церковному лідерству, подорожуючи та служачи у понад 50 країнах. За кордоном він завжди здавався найменш фінансованим місіонером на полі, часто маючи ледве $300 на місяць підтримки, а більшість часу — взагалі без підтримки, окрім того, що сам заощадив, і навіть одного разу йому пропонували пожертви кенієць із Африки.

Його жага до знань поширилася і на інші мови, зокрема арабську, мандаринську, кіcуахілі, іспанську, німецьку, польську та біблійну грецьку. Після здобуття ступеня з міжнародних відносин він навчався у біблійній семінарії. Однак надмірна вартість і невдоволення непослідовністю змусили його залишити світ біблійної академії після кількох семестрів. Він випробував і брав участь у непростих справах церковного заснування у багатьох країнах світу, але всі вони зазнали невдачі. Після того, як численні церкви відкинули його як нетрадиційного або навіть докоряли як laissez-faire, він відійшов від цієї сфери, щоб зосередитися на письмі та глибокому зануренні у вивчення єврейської та грецької.

Згодом Метью усвідомив разючі обмеження і упередження у методологіях перекладу. Він вирішив повністю зануритися у вивчення єврейської та грецької. До 2018 року він уже перекладав і переперекладав значні частини тексту. Це прагнення призвело до створення того, що спочатку називалося “Повний буквальний переклад (FLT)”, з метою випробувати межі буквального перекладу єврейської етимології, чого попередні переклади не робили. З цього і народився Проєкт Справжнього Перекладу Біблії (RBT) із метою оволодіння мовою і розуміння всього “захованого” і “забутого” з давніх-давен, відкинувши традиції.

Серед музики, яку він любить, — Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, класичний рок і блюз. Він уміє розібрати двигун до гвинтика і зібрати його знову. Йому подобається будувати мотоцикли і ретро-вантажівки, бігати трейли і марафони, кататися на лижах і займатися скелелазінням. Він не живе ніде, а мандрує світом без дому, грошей, майна, перекладаючи все повністю з “залізного стилуса” — ноутбука. Він прагне залишити все у кращому стані, ніж знайшов.

контакт

maat

Безкоштовний і відкритий RBT

Додаток і сайт RBT є відкритим кодом. Можливо, ви захочете долучитися чи покращити його!