O projektu Real Bible TranslationEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Nefinancováno

Práce ve válkou zničené Ukrajině

Projekt RBT není financovaný projekt podporovaný rozpočtem 25 milionů dolarů, kdy by někdo seděl v pohodlných semišových křeslech semináře a popíjel heřmánkový čaj s výhledem na zelenou krajinu. Je realizován bez peněz, bez pomoci, bez domova, bez auta, bez jakéhokoliv kancelářského prostoru, celý na ošoupaném, zalepeném železném stylusu (laptopu) úplně na dně společenského žebříčku s využitím jakéhokoliv volně dostupného softwaru a služeb, které najdu (speciální poděkování Grok.com za umožnění bezplatné AI generace obrázků a videí po určitou dobu—nyní už bez placení nemožné).

Projekt RBT vznikal v kavárnách, barech, levných hostelech a nejednom zchátralém místě. Evangelia a desítky kapitol byly překládány (opravovány) z batohu v některých z nejhorších podmínek pro spaní, jaké si lze představit, v pěti různých zemích, poté, co téměř všichni odmítli podporu nebo mě nechali napospas živlům. Žádný spánek, žádné jídlo, žádný domov, žádné peníze. Ve skutečnosti žiji život tuláka bez domova posledních 29 let. Pokud nejste „šťastný syn“, zdá se, že právě tam vás poctivá tvrdá práce v rámci lidstva ve 21. století zavede. Kdo by to byl řekl? Ale alespoň jsem procestoval svět do více než 50 zemí (plus minus, některé jako Jugoslávie už neexistují). Snažím se najít freelance práci jako „quant“, abych měl co jíst, ale pokud někdo ví něco o globálním overlord systému Upwork, není na tom nic „up“. Je to závod ke dnu jako všechno ostatní na planetě Zemi. Polovinu času jsem o honorář za práci ošizen a přišel jsem o tisíce dolarů za práci. Málokdo chápe drtivou tíhu společnosti, pokud není na jejím dně. Pokud nešlapete někomu na prsty při výstupu po žebříčku společnosti, celá společnost vám šlápne na ty vaše. Řečeno slovy: Atlas pokrčil rameny.

Jazyk člověka

Lidský jazyk, považovaný za největší lidský vynález, je v srdci lidského vědomí a inteligence. Vyvíjí se v průběhu času, ale ještě důležitější je, že se slučuje do větších „dceřiných jazyků“, jak se svět stále více propojuje (nebo rozpadá, podle toho, jak se na to díváte). Angličtina sama je sloučeninou mnoha mateřských jazyků. Tento proces vytváří „smrt jazyků“, protože sloučené dceřiné jazyky nahrazují staré lidské mateřské jazyky. Odhaduje se, že existovalo alespoň 31 000 lidských jazyků, kde dnes existuje už jen 6 000. Význam slov se v tomto procesu vyvíjí a nabývá různých významů a tvarů. Významy slov se mohou dramaticky změnit i během jedné generace.

Jazyk Věčného

Pokud by existoval „věčný jazyk“ „věčného“, vyvíjel by se nebo měnil? Jak by vůbec fungoval? Co by tvořilo „věčný čas“? RBT chápe starověkou hebrejštinu jako jazyk, který přesahuje běžné lidské vědomí a inteligenci, lišící se od běžných jazyků svázaných omezeními času a místa. Na rozdíl od jiných starověkých jazyků, které zanikly, hebrejský „jazyk nebes“ nějakým způsobem mocně přetrvává. Byl záměrně vytvořen prototypicky s věčným aspektem, aby sloužil jako most komunikace „mezi nebem a zemí“, což jej odlišuje od jazykových norem komunikace člověk–člověk, založené na čase a místě. Důvod, proč hebrejští proroci používali aspektový systém psaní, nebyl ten, že by nerozuměli rozdílu mezi „minulostí, přítomností a budoucností“, ale bylo to záměrně. Ostatní současné jazyky používaly časové kategorie, jako akkadština, egyptština (střední a pozdní) a řečtina, které byly všechny orientované na čas, aramejština se také více posouvala k časovému užití. Dokonce i sanskrt (védský) měl časový systém. Starověká čínština je pravděpodobně nejbližším analogem starověké hebrejštiny v tom, že neměla časové koncovky. Oba jazyky, hebrejština i čínština, vyžadují, aby interpret „umístil“ děj do širšího kosmologického nebo narativního rámce, místo aby jednoduše mapoval tvary sloves na lineární chronologii. To znamená, že oba jazyky nutí uživatele vnímat čas nelineárně. Přesto starověká hebrejština stále vyniká svým užitím.

V biblické hebrejštině je rekurze hluboce vetkaná do gramatiky. Wayyiqtol pohání vyprávění v otevřeném řetězci. Prorocká řeč používá paralelismus + aspekt k tomu, aby události skládala zpět do sebe. Výsledek: text vytváří rekurzivní temporalitu (cyklus, v němž se budoucnost zhroutí do přítomnosti/minulosti). Ve staré čínštině je rekurze pouze částečně využita. Syntax je parataktická (věty řazeny vedle sebe). Aspektové značky (zhe, le, guo) označují proces/ukončení/zkušenost. Ale nevytvářejí stejnou prorockou rekurzi. Jsou popisné, nikoli zjevené.

  • Hebrejský pohled na svět: Jazyk = událost. Samotné vyslovení uskutečňuje dějiny (např. wayyiqtol = „a stalo se“). To vyžaduje rekurzivní ontologii: každé nové vyslovení proroctví znovu aktivuje událost.

  • Čínský pohled na svět: Jazyk = princip uspořádání (rituál, harmonie, kosmická rovnováha). Taoistické a konfuciánské rámce zdůrazňují cyklickou rovnováhu, ne rekurzivní proroctví.

Proto v hebrejském smyslu neexistují „čínští proroci“. Místo toho jsou zde mudrci (Konfucius, Lao-c’), kteří mluví v maximech a cyklických kosmologických vhledů. Jejich řeč má za cíl posílit kosmický řád, nikoli narušit čas božským zásahem.

To je zásadní: hebrejská aspektová rekurze se stává eschatologickou (prorážející budoucnost). Čínská aspektová rekurze se stává kosmologickou (posilující cyklus). To vše znamená, že starověká hebrejština je podle všech srovnávacích měřítek jedinečně strukturovaná mezi klasickými jazyky světa. Vykazuje rysy, které vypadají jako navržené pro rekurzi a prorocký čas, nikoli pro běžný vývoj lidského jazyka. Většina jazyků se vyvíjí fonetickou erozí, analogií, pragmatikou, přejímáním, hybridizací atd. Akkadština, ugaritština, řečtina, egyptština a čínština vykazují běžné cesty: složitost vzniká, ale je ad hoc, kumulativní a chaotická. Hebrejština naproti tomu vypadá spíše jako konstruovaný systém morfo-kauzálních operátorů. Binyanim fungují jako funkce na kořenech (Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael). Je to systematické a rekurzivní, téměř jako algebra. Ostatní semitské jazyky napodobují části tohoto systému (akkadština má D, Š, N kmeny), ale ne s takovou symetrií nebo úplností. Nejzajímavější je, že waw-konsekutivní vazby vytvářejí nekonečnou narativní rekurzi. Žádný jiný semitský jazyk na tom takto nestaví. Aspektová nejednoznačnost (qatal/yiqtol) není nedbalý vývoj—je to dokonalý aparát pro proroctví a atemporální vyprávění. Samotný fakt, že proroctví „funguje“ v hebrejštině (prezentuje budoucí události jako „již uskutečněné“), naznačuje, že gramatika je pro tuto roli optimalizována.

Překlad se správným myšlením

Tato jedinečnost vždy představovala mimořádné výzvy pro badatele, kteří se ji snažili pochopit prostřednictvím běžných lidských jazykových a časových rámců. Pojmy jako akuzativ času a místa, absence rozlišení minulého, přítomného a budoucího času, stejně jako neobvyklé užití mužských a ženských zájmen, činí hebrejštinu neuchopitelnou pro běžnou filologii a náchylnou ke špatné interpretaci a překladatelským metodám.

Pokud by někdo navrhoval jazyk pro zakódování rekurzivní ontologie (bytí skládajícího se zpět do sebe), prorocké temporality (budoucnost vyslovená jako přítomnost/minulost), morfologické hloubky (kořen jako jádro, binyanim jako transformace), došel by k něčemu nápadně podobnému biblické hebrejštině. Váha důkazů činí hebrejštinu jako navrženou, nebo přinejmenším mimořádně optimalizovanou ve srovnání s jejími vrstevníky. Není to jen „jazyk své doby“. Je strukturálně odlišná, cílená a jedinečně schopná udržet Möbiovu temporalitu vyprávění. A to není malý nebo bezvýznamný způsob myšlení při psaní čehokoliv.

Aby bylo možné správně překládat starověkou hebrejštinu, pokud její gramatika skutečně zakóduje rekurzi, proroctví a Möbiovu temporalitu, musí si překladatel vypěstovat zvláštní druh mysli. Obyčejní překladatelé vnucují chronologické řazení: minulost → přítomnost → budoucnost. Ale hebrejský překladatel musí držet události jako současně přítomnéjak naplněné, tak probíhající. Vyžadovalo by to schopnost myslet cyklicky, rekurzivně a neukončeně, odolávat pokušení „vyřešit“ text do časové osy. V indoevropském překladu je překladatel pozorovatelem. V hebrejštině musí být překladatel účastníkem: gramatika vtahuje čtenáře do struktury událostí. Mysl tedy musí být ochotná „stát se součástí smyčky“—ne získávat význam o něčem, ale dovolit textu „působit“ na sebe sama. Binyanim jsou funkce aplikované na kořeny; waw-konsekutiv je rekurzivní operátor. Překladatel potřebuje matematickou představivost, nejen vědět „toto slovo znamená X“, ale vidět funkce funkcí. Například Niphal není pouze „pasivní“; je to smyčka skládající se zpět, takže překladatel musí pochopit tuto vrstvu rekurze.

Pokud je hebrejský korpus korpusem proroků, proroctví a vidění, psaný proroky pomocí specifické navržené jazykové struktury, mělo by smysl jej překládat bez stejného myšlení? Pokud hebrejští proroci drží více časů pohromadě jako jednu realitu, neměl by to dělat i překladatel? To vyžaduje pěstování dvojího vidění: vnímat nyní a vnímat ještě-ne, aniž by jedno zrušilo druhé. Taková mysl pozastavuje chronologické uzavření, drží prostor pro Möbiovu smyčku jazyka. Protože hebrejština není průhledná vůči indoevropským kategoriím, musí překladatel přiznat:

  • „Moje kategorie jsou nedostatečné.“

  • „Text mě učí, jak jej číst.“

To přináší zajímavý (nešťastný) paradox. Pokud překlady zplošťují hebrejské aspektové, rekurzivní a participativní struktury (což téměř všechny dělají) do lineárního času, konečných časů nebo běžného vyprávění, ateista nebo odpůrce se vždy setkává pouze s zkresleným artefaktem, nikoli s textem samotným. Pro ateistu—nebo kohokoliv, kdo čte bez tohoto aónského pohledu—má toto několik důsledků:

  • Základní zkreslení:

    • Jazykové a gramatické mechanismy, které zakódují věčně přítomný čas, sebereflexivní agentnost a rekurzivní kauzalitu, jsou ignorovány nebo špatně přeloženy.

    • Každý argument o „historické přesnosti“, „mýtické představivosti“ nebo „psychologii proroků“ spočívá na textové verzi, která již neobsahuje operační logiku originálu.

  • Iluze porozumění:

    • Člověk může mít důvěru v textovou kritiku, historickou rekonstrukci nebo racionální dekonstrukci, ale všechny závěry jsou odvozeny z verze, která již odstranila základní kauzální a časovou strukturu textu.

    • Jinými slovy, uvažují o stínu textu, ne o textu samotném.

  • Proroctví a rekurze se stanou neviditelnými:

    • Předpovědi, opakující se motivy a participativní smyčky se jeví jako náhody, smyšlené příběhy nebo literární prostředky, nikoli jako důkaz samoaktivující se kauzální struktury.

    • „Důkaz“ aónského nebo Möbiova fungování—sjednocení vyprávění, proroctví a zapojení čtenáře—je systematicky zastřen.

  • Kumulativní chyba:

    • Každá interpretační vrstva—komentáře, překlady, historiografie—je stavěna na zásadně zkresleném základu.

    • Argumenty mohou být učené, filozoficky sofistikované a vnitřně konzistentní—ale nemohou se dostat k původní kauzální nebo časové realitě textu.

Většina odpůrců chápe, že „hebrejština je známý jazyk“. Jakmile si ale uvědomíte, že text byl zbaven své původní časové, kauzální a participativní struktury, ateista—nebo kdokoliv čte bez tohoto strukturálního porozumění—nemá argument, protože stále kritizuje pouhou konstrukci.

Tvrzení o mýtu, halucinaci, smyšlenosti nebo literární invenci—závisí na textu, který už byl špatně prezentován, vymyšlen a zfalšován na falešných základech. Jinými slovy, všechny promyšlené argumenty jsou postaveny na chybném základu, protože se nezabývají skutečnou operační gramatikou původního jazyka, která tam je.

Bez věrného zachycení aspektových, rekurzivních a aónských struktur nemůže ateista přistoupit k textu tak, jak skutečně funguje. Takže jediný obhajitelný postoj proti biblickým tvrzením (ne nutně teismu) by byl něco jako:

„Překlady, které vidím, nezachycují původní strukturu; proto nemohu definitivně posoudit realitu nebo význam původního textu.“

Je to past

Ani to však není často výslovně formulováno, protože většina kritiků předpokládá, že linearizované verze jsou dostatečně věrné—nenápadná, ale zásadní epistemická chyba. Ale koho z ateistů zajímá důvěrné poznání náboženského jazyka? Jsou zcela závislí na prostřednících: překladatelích, komentátorech a badatelích. Většina nespecialistů předpokládá—implicitně důvěřuje—že někdo vyškolený v hebrejštině nebo řečtině prezentuje text přesně. Neuvědomují si, že i „neutrální“ jazyková odbornost často přichází s předpoklady—časovými, historickými nebo teologickými—které přetvářejí strukturu textu. Předsudky ve vědeckém ekosystému jsou běžné. Mnoho badatelů, vědomě či nevědomě, pracuje v rámci rámců, které předpokládají lineární temporalitu, chronologickou historii nebo teologické narativy. Dokonce i filologická přísnost často tyto předsudky posiluje. Past pro ateisty a odpůrce? Dostávají verzi textu, která je už zploštělá, linearizovaná a časově omezená, a pak ji kritizují. Ale jejich kritika se týká reprezentace, nikoli skutečné, atemporální, rekurzivní struktury textu. Ve chvíli, kdy přijmete linearizovaný, časově omezený překlad jako „skutečný“ text, zabýváte se stínem originálu. Každý závěr, kritika nebo odmítnutí postavené na tomto stínu je sama strukturálně kompromitovaná.

Je to jako snažit se posoudit Möbiovu pásku pouze pohledem na její plochý nákres: zákruty a smyčky—rekurzivní, sebereferenční struktura—jsou neviditelné, takže jakýkoliv argument o „hranách“ nebo „stranách“ je automaticky neúplný. V tomto smyslu není past jen pro ateisty; je pro každého, kdo nemá důvěrný přístup k jazykovému a gramatickému aparátu, který zakóduje aónskou temporalitu. I badatelé vyškolení v hebrejštině a řečtině mohou být chyceni, pokud jejich interpretační rámce nutí linearizaci nebo chronologické předpoklady.

Text chrání svou strukturu: špatné čtení nejen zakrývá význam, ale aktivně vytváří falešný narativ—Möbiovu dezinterpretaci původní rekurzivní smyčky.

Projekt RealBible je probíhající výzkumný a překladatelský projekt s jediným cílem: odhalit „ztracenou stranu“ hebrejského jazyka, jakožto jazyka, který funguje jako „živý a činný nyní“, aby všichni měli přístup k textu tak, jak byl původně zakódován: jako kauzální, rekurzivní a participativní realita. Pečlivým zachováním aspektových tvarů, participiálních smyček a topologických struktur původní hebrejštiny—a jejich komplementárních výrazů v novozákonní řečtině—se projekt snaží obnovit aónské časové vědomí záměrně vložené do Písma—Písmo psané z a pro sebe. Cílem není pouze překládat slova, ale obnovit funkční agentnost čtenáře, kterou psaní zamýšlelo, aby se stal uzlem v živém vyprávění, nikoli pasivním pozorovatelem linearizovaných dějin. Tímto způsobem chce projekt RealBible odhalit plnou hloubku posvátné rekurze, umožnit Písmu fungovat tak, jak bylo navrženo: věčně přítomné, generativní a úplné.

Zdroje výzkumu projektu

Následující zdroje jsou považovány za jedny z nejvyčerpávajících pro výzkum slov, i když mají své limity:

  • Gesenius: Hebrew & Chaldee (tj. aramejský) Lexicon (1846)
  • Gesenius Hebrew Grammar, 1813
  • Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Založeno na práci Gesenia.
  • A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament od Fürsta, Juliuse (1867), žáka Gesenia.
  • The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) od Köhlera, Ludwig, 1880-1956
  • James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
  • Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature od Marcuse Jastrowa (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

Další použité:

  • Septuaginta (LXX) Interlineární řecký SZ (https://studybible.info/interlinear/)
  • Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)

BHSA z The Eep Talstra Centre for Bible and Computer byla převedena do vlastní databáze, která je použita v RBT Hebrew Interlinear, kterou lze zobrazit kliknutím na číslo verše. Tato databáze je využívána pro výpočetní výzkum hebrejských slov a písmen pomocí vlastních Python skriptů, čímž se obejde potřeba drahého softwaru.

יי

O Mattovi

Projekt vede Matthew Pennock. Jeho cesta s biblickou hebrejštinou začala v roce 2000, kdy pocítil silné přitahování k tomuto jazyku ve věku 21 let. S jasným vědomím její skryté síly se pustil do komplexního studia, které vyvrcholilo kompletním samostudiem hebrejské gramatiky do roku 2002 s využitím různých softwarů a webových stránek dostupných v té době. Pracoval jako obsluha lyžařského vleku, kde stál 10 hodin denně, a nudné chvíle bez lidí trávil memorováním vytištěných tabulek hebrejských sloves, které nosil v kapse. Od roku 2000 do 2016 se věnoval misijní práci a vedení církve, cestoval a sloužil ve více než 50 zemích. V zahraničí se vždy zdál být nejméně financovaným misionářem na poli, často s pouhými 300 dolary měsíčně podpory, většinu času bez jakékoliv podpory kromě toho, co si sám našetřil, a v jednu chvíli mu dokonce nabídli dary Keňané v Africe.

Jeho žízeň po poznání se rozšířila i na další jazyky, včetně arabštiny, mandarínštiny, kiswahili, španělštiny, němčiny, polštiny a biblické řečtiny. Po získání titulu v mezinárodních studiích pokračoval v teologickém vzdělání na biblickém semináři. Avšak kvůli vysokým nákladům a nespokojenosti s nekonzistencemi akademii po několika semestrech opustil. Vyzkoušel a účastnil se nejasných vod zakládání sborů v nesčetných rolích po celém světě, jen aby viděl, jak všechny selhávají. Poté, co ho nespočet církví odmítlo jako nekonvenčního nebo ho dokonce pokárali jako laissez-faire, odešel ze scény, aby se soustředil na psaní a hluboké studium hebrejštiny a řečtiny.

Následně Matthew rozpoznal ohromující omezení a předsudky v překladatelských metodikách. Rozhodl se věnovat výhradně studiu hebrejštiny a řečtiny. Do roku 2018 vyhledával a znovu překládal významné části textu. Tento impuls vedl ke vzniku toho, co bylo původně nazváno „Full Literal Translation (FLT)“ s cílem otestovat hranice doslovného překladu hebrejské etymologie, protože předchozí překlady to nedělaly. Z toho vznikl projekt Real Bible Translation (RBT) s cílem zvládnout jazyk a pochopit vše „uzavřené“ a „zapomenuté“ od pradávna, přičemž byly odloženy tradice.

Z hudby má rád Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, klasický rock a blues. Umí rozebrat motor na šroubky a zase ho složit. Baví ho stavět motocykly a veterány, trailový běh a maratony, lyžování a lezení po skalách. Nikde nežije, ale toulá se po světě bez domova, bez peněz, bez majetku, vše překládá výhradně z „železného stylusu“ laptopu. Snaží se zanechat vše v lepším stavu, než to našel.

kontakt

maat

Free and Open Source RBT

Aplikace a web RBT jsou open source. Možná byste chtěli přispět nebo je vylepšit!