О проекте Real Bible TranslationEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Без финансирования

Работа в охваченной войной Украине

Проект RBT — это не финансируемый проект с бюджетом в 25 миллионов долларов, реализуемый в уютных замшевых креслах семинарии с чашкой чая из ромашки и видом на зеленые ландшафты. Он осуществляется без денег, без помощи, без дома, без машины, без какого-либо офисного пространства, полностью на изношенном, заклеенном железном стилусе (ноутбуке) на самом дне социальных слоев, используя любое бесплатное программное обеспечение и сервисы, которые мне удается найти (особая благодарность Grok.com за то, что некоторое время предоставляли бесплатную генерацию AI-изображений и видео — теперь это невозможно без оплаты).

Проект RBT формировался в кофейнях, барах, дешевых хостелах и не в одном заброшенном месте. Евангелия и десятки глав были переведены (исправлены) из рюкзака в одних из самых невыносимых условий для сна, которые только можно представить, в пяти разных странах, после того как почти все отказались от поддержки или оставили меня на милость обстоятельств. Без сна, без еды, без дома, без денег. На самом деле, я веду жизнь бродяги без дома уже 29 лет. Если вы не “сын удачи”, именно туда приводит настоящая честная тяжелая работа в человеческом обществе XXI века. Кто бы мог подумать? Но, по крайней мере, я объехал земной шар примерно по 50 странам (плюс-минус, некоторые, как Югославия, больше не существуют). Я пытаюсь находить фриланс-работу как “квант”, чтобы иметь на что поесть, но если кто-то знает что-либо о глобальной машине Upwork, то там нет ничего “up”. Это гонка на дно, как и все остальное на планете Земля. Половину времени меня обманывают с оплатой, и я потерял тысячи долларов за труд. Мало кто понимает сокрушительный груз общества, если не находится на его дне. Если вы не наступаете кому-то на пальцы, поднимаясь по социальной лестнице, все общество обязательно наступит на ваши. Как говорится, Атлант пожал плечами.

Язык человека

Человеческий язык, считающийся величайшим изобретением человека, находится в самом сердце человеческого сознания и интеллекта. Он развивается со временем, но, что еще важнее, он объединяется в более крупные “языки-дети” по мере того, как мир становится все более связанным (или растворенным, в зависимости от точки зрения). Сам английский — это конгломерат многих языков-родителей. Этот процесс приводит к “смерти языка”, когда конгломератные языки-дети вытесняют старые человеческие языки-родители. По оценкам, существовало по меньшей мере 31 000 человеческих языков, а сейчас их осталось только 6000. Значения слов эволюционируют и приобретают разные смыслы и формы на протяжении этого процесса. Значения слов могут кардинально меняться даже в течение одного поколения.

Язык Вечного

Если бы существовал “вечный язык” “вечного”, эволюционировал бы он или менялся? Как бы он вообще работал? Что бы представляло собой “вечное время”? В RBT древнееврейский язык понимается как язык, выходящий за пределы обычного человеческого сознания и интеллекта, отличающийся от обычных языков, ограниченных временем и местом. В отличие от других древних языков, которые исчезли, еврейский “язык неба” каким-то образом мощно сохраняется. Он был целенаправленно создан в прототипной форме с вечным аспектом, чтобы служить мостом общения “между небом и землей”, что отличает его от лингвистических норм человеческого, временного и пространственного общения. Причина, по которой еврейские пророки использовали аспектуальную систему письма, заключалась не в том, что они не понимали разницы между “прошлым, настоящим и будущим”, а это было сделано намеренно. Другие современные языки, такие как аккадский, египетский (средний и поздний), и греческий, были ориентированы на время, а арамейский также смещался в сторону временного употребления. Даже санскрит (ведийский) имел временную систему. Древнекитайский, вероятно, наиболее близок к древнееврейскому тем, что в нем не было временных окончаний. И в еврейском, и в китайском переводчик должен “определить” действие в более широком космологическом или повествовательном контексте, а не просто соотнести формы глагола с линейной хронологией. Это означает, что оба языка навязывают нелинейное восприятие времени своим носителям. Тем не менее, древнееврейский все равно выделяется своим использованием.

В библейском иврите рекурсия глубоко вплетена в грамматику. Wayyiqtol ведет повествование в открытой цепочке. Пророческая речь использует параллелизм + аспект, чтобы складывать события друг в друга. Результат: текст создает рекурсивную временность (цикл, в котором будущее схлопывается в настоящее/прошлое). В древнекитайском рекурсия используется только частично. Синтаксис паротактический (предложения идут друг за другом). Аспектуальные маркеры (zhe, le, guo) обозначают процесс/завершенность/опыт. Но они не создают такую же пророческую рекурсию. Они описательные, а не откровенные.

  • Еврейское мировоззрение: Язык = событие. Само высказывание реализует историю (например, wayyiqtol = “и было так”). Это приглашает к рекурсивной онтологии: каждое повторное произнесение пророчества вновь активирует событие.

  • Китайское мировоззрение: Язык = принцип упорядочения (ритуал, гармония, космический баланс). Даосские и конфуцианские рамки подчеркивают циклический баланс, а не рекурсивное пророчество.

Следовательно, нет “китайских пророков” в еврейском смысле. Вместо этого есть мудрецы (Конфуций, Лао-цзы), которые говорят изречениями и циклическими космологическими прозрениями. Их речь направлена на укрепление космического порядка, а не на разрыв времени божественным вмешательством.

Это важно: еврейская аспектуальная рекурсия становится эсхатологической (будущее вторгается в настоящее). Китайская аспектуальная рекурсия становится космологической (усиливает цикл). Все это говорит о том, что древнееврейский язык по всем сравнительным признакам уникально структурирован среди классических языков мира. Он демонстрирует черты, которые выглядят как специально созданные для рекурсии и пророческого времени, а не для обычной эволюции человеческих языков. Большинство языков эволюционируют через фонетическую эрозию, аналогии, прагматику, заимствования, гибридизацию и т.д. Аккадский, угаритский, греческий, египетский и китайский демонстрируют обычные пути: сложность возникает, но она случайна, накопительна и хаотична. Еврейский, напротив, выглядит скорее как сконструированная система морфо-каузальных операторов. Биньяним действуют как функции над корнями (Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael). Это системно и рекурсивно, почти как алгебра. Другие семитские языки подражают частям этого (в аккадском есть D, Š, N основы), но не с такой симметрией или полнотой. Особенно интересно, что вау-последовательность создает бесконечную повествовательную рекурсию. Ни один другой семитский язык не полагается на это так сильно. Аспектуальная неоднозначность (qatal/yiqtol) — это не небрежная эволюция, а идеальный аппарат для пророчества и вневременного повествования. Сам тот факт, что пророчество “работает” на иврите (представляя будущие события как “уже реализованные”), говорит о том, что грамматика оптимизирована для этой роли.

Перевод с правильным мышлением

Эта уникальность всегда представляла собой исключительные трудности для ученых, пытающихся понять его через обычные человеческие лингвистические и временные рамки. Такие понятия, как винительный падеж времени и места, отсутствие четких времен (прошедшего, настоящего и будущего), а также необычное использование мужских и женских местоимений делают его неуловимым для традиционной филологии и подверженным ошибочным методам интерпретации и перевода.

Если бы кто-то создавал язык для кодирования рекурсивной онтологии (бытие, возвращающееся к себе), пророческой временности (будущее, произнесенное как настоящее/прошлое), морфологической глубины (корень как ядро, биньяним как преобразования), то он пришел бы к чему-то поразительно похожему на библейский иврит. Вес доказательств заставляет иврит выглядеть сконструированным или, по крайней мере, исключительно оптимизированным по сравнению с его аналогами. Это не просто “язык своего времени”. Он структурно отличен, целенаправлен и уникально способен поддерживать мёбиусную временность повествования. И это не мелочь и не незначительный настрой при написании чего-либо.

Чтобы правильно переводить древнееврейский, если его грамматика действительно кодирует рекурсию, пророчество и мёбиусную временность, переводчик должен развить особый тип мышления. Обычные переводчики навязывают хронологическую последовательность: прошлое → настоящее → будущее. Но переводчик с иврита должен удерживать события как одновременно присутствующиеи исполненные, и разворачивающиеся. Это требует способности мыслить циклично, рекурсивно и неограниченно, сопротивляясь желанию “разрешить” текст в хронологию. В индоевропейском переводе переводчик — наблюдатель. В иврите переводчик должен быть участником: грамматика втягивает читателя в структуру событий. Таким образом, мышление должно быть готово “стать частью цикла” — не извлекать смысл о чем-то, а позволять тексту “действовать” на себя. Биньяним — это функции, применяемые к корням; вау-последовательность — рекурсивный оператор. Переводчику нужно математическое воображение, чтобы не только знать “это слово значит X”, но и видеть функции функций. Например, Niphal — это не просто “пассив”; это цикл, возвращающийся назад, и переводчик должен уловить этот слой рекурсии.

Если корпус на иврите — это корпус пророков, пророчеств и видений, написанный пророками с использованием специально сконструированной лингвистической структуры, имеет ли смысл переводить его без такого же мышления? Если еврейские пророки удерживают несколько времен как одну реальность, не должен ли переводчик делать то же самое? Это требует развития двойного зрения: видеть настоящее и видеть еще не наступившее, не сливая одно с другим. Такое мышление приостанавливает хронологическое завершение, оставляя место для мёбиусного изгиба языка. Поскольку иврит не прозрачен для индоевропейских категорий, переводчик должен признать:

  • “Мои категории недостаточны.”

  • “Текст учит меня как его читать.”

Это приводит к интересной (и печальной) иронии. Если переводы сглаживают аспектуальные, рекурсивные и партисипативные структуры иврита (а почти все они так делают) в линейное время, конечные времена или обычное повествование, то атеист или противник сталкивается лишь с искаженным артефактом, а не с самим текстом. Для атеиста — или любого, кто читает без этого аонического взгляда — это имеет несколько последствий:

  • Фундаментальное искажение:

    • Лингвистические и грамматические механизмы, кодирующие вечное настоящее, саморефлексивное действие и рекурсивную причинность, игнорируются или переводятся неверно.

    • Каждый аргумент о “исторической точности”, “мифическом воображении” или “психологии пророков” строится на текстовой версии, которая больше не содержит операционной логики оригинала.

  • Иллюзия понимания:

    • Можно быть уверенным в текстовой критике, исторической реконструкции или рациональной деконструкции, но все выводы делаются на основе версии, из которой уже удалена основная причинная и временная структура текста.

    • Другими словами, речь идет о тени текста, а не о самом тексте.

  • Пророчество и рекурсия становятся невидимыми:

    • Предсказания, повторяющиеся мотивы и партисипативные циклы кажутся совпадениями, вымышленными историями или литературными приемами, а не свидетельством самоактивирующейся причинной структуры.

    • “Доказательство” аонического или мёбиусного функционирования — согласование повествования, пророчества и вовлечения читателя — систематически скрывается.

  • Накопительная ошибка:

    • Каждый слой интерпретации — комментарии, переводы, историография — накладывается на фундаментально искаженную основу.

    • Аргументы могут быть эрудированными, философски изощренными и внутренне последовательными — но они не могут получить доступ к исходной причинной или временной реальности текста.

Большинство оппонентов считают, что “иврит — известный язык”. Но когда вы понимаете, что текст был лишен своей изначальной временной, причинной и партисипативной структуры, у атеиста — или любого, кто читает без этого структурного понимания — нет аргумента, ведь он все еще критикует подделку.

Утверждения о мифе, галлюцинации, вымысле или литературном изобретении зависят от текста, который уже был искажен, выдуман и сфабрикован на ложной основе. Другими словами, все продуманные аргументы строятся на ошибочном фундаменте, потому что они не взаимодействуют с реальной операционной грамматикой исходного языка.

Без достоверного представления аспектуальных, рекурсивных и аонических структур атеист не может получить доступ к тексту в его истинном функционировании. Поэтому единственная защищаемая позиция против библейских утверждений (не обязательно теизма) могла бы быть примерно такой:

“Переводы, которые я вижу, не отражают исходную структуру; следовательно, я не могу окончательно оценить реальность или смысл оригинального текста.”

Это ловушка

Даже это редко формулируется явно, потому что большинство критиков считают линейные версии достаточно достоверными — тонкая, но критическая эпистемологическая ошибка. Но какой атеист захочет стать близким к религиозному языку? Они полностью зависят от посредников: переводчиков, комментаторов и ученых. Большинство неспециалистов предполагают — и неявно доверяют — что кто-то, обученный ивриту или греческому, представляет текст точно. Они не осознают, что даже “нейтральная” лингвистическая экспертиза часто сопровождается предположениями — временными, историческими или богословскими, — которые изменяют структуру текста. Предвзятость в научной среде широко распространена. Многие ученые, сознательно или бессознательно, работают в рамках, предполагающих линейную временность, хронологическую историю или богословские нарративы. Даже филологическая строгость часто закрепляет эти предубеждения. Ловушка для атеистов и оппонентов? Они получают версию текста, которая уже сглажена, линеаризована и ограничена во времени, а затем критикуют ее. Но их критика касается представления, а не реальной, вневременной, рекурсивной структуры текста. В тот момент, когда вы принимаете линеаризованный, временно ограниченный перевод за “настоящий” текст, вы имеете дело с тенью оригинала. Каждый вывод, критика или отрицание, построенные на этой тени, сами по себе структурно скомпрометированы.

Это как пытаться оценить ленту Мёбиуса, глядя только на ее плоское изображение: изгибы и повороты — рекурсивная, самоссылочная структура — невидимы, поэтому любой ваш аргумент о “гранях” или “сторонах” автоматически неполон. В этом смысле ловушка не только для атеистов; она для любого, кто не имеет близкого доступа к лингвистическому и грамматическому механизму, кодирующему аоническую временность. Даже ученые, изучавшие иврит и греческий, могут попасться, если их интерпретационные рамки навязывают линеаризацию или хронологические предположения.

Текст защищает свою структуру: неправильное прочтение не только скрывает смысл, но и активно создает ложный нарратив — мёбиусное искажение исходного рекурсивного цикла.

Проект RealBible — это продолжающийся исследовательский и переводческий проект с единственной целью — раскрыть “утраченную сторону” еврейского языка как языка, функционирующего “живым и действенным сейчас”, чтобы все могли получить доступ к тексту в его изначальном кодировании: как к причинной, рекурсивной и партисипативной реальности. Тщательно сохраняя аспектуальные формы, партисипативные циклы и топологические структуры оригинального иврита — и их комплементарные выражения в новозаветном греческом — проект стремится восстановить аоническое временное сознание, намеренно заложенное в Писании — Писании, написанном из себя и для себя. Цель — не просто переводить слова, а восстановить функциональное действие читателя, задуманное автором, чтобы сделать его узлом в живом повествовании, а не пассивным наблюдателем линеаризованной истории. Таким образом, проект RealBible стремится раскрыть всю глубину священной рекурсии, позволяя Писанию действовать так, как оно было задумано: вечно присутствующим, порождающим и завершенным.

Источники исследований проекта

Следующие ресурсы считаются одними из самых исчерпывающих для исследования слов, хотя у них есть свои ограничения:

  • Гезениус: Hebrew & Chaldee (т.е. арамейский) Lexicon (1846)
  • Гезениус Hebrew Grammar, 1813
  • Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Основан на работах Гезениуса.
  • A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament Юлиус Фюрст (1867), ученик Гезениуса.
  • The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) Людвиг Кёлер, 1880-1956
  • James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
  • Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature Маркус Ястров (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

Другие использованные:

  • Септуагинта (LXX) Межстрочный греческий ВЗ (https://studybible.info/interlinear/)
  • Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • Греческие словари Logeion Чикагского университета (https://logeion.uchicago.edu/)

BHSA из The Eep Talstra Centre for Bible and Computer была преобразована в собственную базу данных для использования в RBT Hebrew Interlinear, которую можно увидеть, кликнув по любому номеру стиха. Эта база используется для вычислительных исследований еврейских слов и букв с помощью собственных Python-скриптов, что позволяет обойтись без дорогого программного обеспечения.

יי

О Матте

Проект возглавляет Мэттью Пеннок. Его путь с библейским ивритом начался в 2000 году, когда он почувствовал сильное влечение к языку в возрасте 21 года. Ясно осознавая его скрытую силу, он приступил к всестороннему изучению, завершив полный самоучительный курс по грамматике иврита к 2002 году, используя различные программы и сайты, доступные на тот момент. Работая оператором подъемника на горнолыжном курорте по 10 часов в день, он проводил скучные часы, когда никого не было рядом, за заучиванием распечатанных таблиц глаголов иврита, которые держал в кармане. С 2000 по 2016 год он посвятил себя миссионерской работе и церковному лидерству, путешествуя и служа более чем в 50 странах. За границей он всегда оказывался наименее финансируемым миссионером на поле, часто имея всего $300 в месяц поддержки, а чаще вообще без поддержки, кроме собственных сбережений, и однажды ему даже предлагали пожертвования кенийцы в Африке.

Его жажда знаний распространилась и на другие языки, включая арабский, мандаринский, кисуахили, испанский, немецкий, польский и библейский греческий. Получив степень по международным исследованиям, он продолжил теологическое образование в библейской семинарии. Однако высокие расходы и неудовлетворенность несоответствиями побудили его покинуть мир библейской академии после нескольких семестров. Он пробовал себя в различных сферах церковного строительства по всему миру, но все они потерпели неудачу. После того как его неоднократно отвергали как нетрадиционного или даже упрекали как laissez-faire, он отошел от церковной сцены, чтобы сосредоточиться на писательстве и глубоком изучении иврита и греческого.

Впоследствии Мэттью осознал поразительные ограничения и предвзятость в методах перевода. Он решил полностью посвятить себя изучению иврита и греческого. К 2018 году он уже извлекал и переводил значительные части текста заново. Это стремление привело к созданию того, что изначально называлось “Full Literal Translation (FLT)” — попытки проверить пределы буквального перевода еврейской этимологии, чего не делали предыдущие переводы. Из этого и родился проект Real Bible Translation (RBT) с целью овладения языком и понимания всего “сокрытого” и “забытого” с древнейших времен, отбросив традиции.

Из музыки ему нравятся Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, классический рок и блюз. Он умеет разобрать двигатель по винтикам и собрать его обратно. Ему нравится собирать мотоциклы и винтажные грузовики, бег по пересеченной местности и марафоны, катание на лыжах и скалолазание. Он нигде не живет, а странствует без дома, денег и имущества, переводя все исключительно с “железного стилуса” — ноутбука. Он стремится оставлять все в лучшем состоянии, чем нашел.

контакты

maat

Бесплатный и открытый RBT

Приложение и сайт RBT — с открытым исходным кодом. Возможно, вы захотите внести свой вклад или улучшить его!