ללא מימון

פרויקט ה-RBT אינו פרויקט ממומן הנתמך בתקציב של 25 מיליון דולר תוך ישיבה על כיסאות זמש נוחים בסמינר ולגימת תה קמומיל מול נוף של שטחים ירוקים. הוא נעשה ללא כסף, ללא עזרה, ללא בית, ללא מכונית, ללא כל חלל משרדי, הכל על “חרט ברזל” (מחשב נייד) חבוט ומודבק בתחתית המדרגות החברתיות (תודה מיוחדת ל-Grok.com על שאפשרו יצירת תמונות ווידאו ב-AI בחינם). פרויקט ה-RBT קרם עור וגידים בבתי קפה, ברים, אכסניות עלובות ולא מעט מקומות נטושים. הבשורות ועשרות פרקים תורגמו (תוקנו) מתוך תרמיל גב בתנאים הגרועים ביותר של מחסור בשינה שניתן לדמיין בחמש מדינות שונות, לאחר שכמעט כולם נמנעו מלתמוך או ניתקו אותי. ללא שינה, ללא אוכל, ללא בית, והרבה זלזול. מדי פעם אני מוצא עבודה כפרילנסר כדי לאכול, אבל אם מישהו יודע משהו על מכונת האדונים הגלובלית של Upwork, אין בה שום דבר “למעלה” (Up). מחצית מהזמן מרמים אותי בתשלום על עבודה, והפסדתי אלפי דולרים בעמל ידי. מעטים מבינים את המשקל המוחץ של החברה אלא אם כן הם נמצאים בתחתית שלה. אם אתה לא דורך על אצבעות של מישהו בסולם בדרך למעלה במעמדות החברה, החברה כולה *תדרוך* על שלך. עם זאת, אטלס משך בכתפיו.
שפת האדם
שפת האדם, הנחשבת להמצאה האנושית הגדולה ביותר, נמצאת בלב התודעה והאינטליגנציה האנושית. היא מתפתחת לאורך **זמן**, אך חשוב מכך, היא מתמזגת ל”שפות בת” גדולות יותר ככל שהעולם הופך למחובר יותר ויותר (או מומס, תלוי איך מסתכלים על זה). האנגלית עצמה היא מיזוג של שפות אם רבות. תהליך זה יוצר “מוות של שפות” כאשר שפות בת ממוזגות מחליפות שפות אם אנושיות עתיקות. ההערכה היא שהיו קיימות לפחות 31,000 שפות אנושיות, בעוד שכיום קיימות רק 6,000. הגדרות של מילים מתפתחות ומקבלות משמעויות וצורות שונות לאורך תהליך זה. משמעויות של מילים יכולות להשתנות באופן דרסטי אפילו בטווח של דור אחד.
מקורות מחקר של הפרויקט
המשאבים הבאים נחשבים לכמה מהמקיפים ביותר למחקר מילים, אם כי יש להם את המגבלות שלהם:
- Gesenius: Hebrew & Chaldee (כלומר ארמית) Lexicon (1846)
- Gesenius Hebrew Grammar, 1813
- Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). מבוסס על עבודתו של Gesenius.
- A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament מאת Fürst, Julius (1867), תלמידו של Gesenius.
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) מאת Köhler, Ludwig, 1880-1956
- James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
- Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature מאת Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
אחרים בשימוש:
- תרגום השבעים (LXX) אינטרליניארי יוונית-תנ”ך (https://studybible.info/interlinear/)
- הספרייה הדיגיטלית היוונית של Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- מילוני Logeion ליוונית של אוניברסיטת שיקגו (https://logeion.uchicago.edu/)
ה-BHSA מ-The Eep Talstra Centre for Bible and Computer הומר למסד נתונים מותאם אישית לשימוש ב-RBT Hebrew Interlinear שניתן לראות על ידי לחיצה על כל מספר פסוק. מסד נתונים זה משמש למחקר חישובי של מילים ואותיות עבריות באמצעות סקריפטים מותאמים אישית ב-Python, תוך עקיפת הצורך בתוכנות יקרות.
יי
אודות מאט
הפרויקט מובל על ידי מתיו פנוק. מסעו עם העברית המקראית החל בשנת 2000 כאשר חש משיכה חזקה לשפה בגיל 21. מודע היטב לכוחה הנסתר, הוא החל בלימוד מקיף, שהגיע לשיאו בקורס דקדוק עברי מלא בלימוד עצמי עד שנת 2002 תוך שימוש בתוכנות ואתרים שונים שהיו זמינים באותה עת. בעת שעבד כמפעיל מעלית סקי ועמד 10 שעות ביום, הוא העביר את הזמנים המשעממים כשאין איש בסביבה בשינון לוחות פעלים בעברית מודפסים ששמר בכיסו. משנת 2000 עד 2016, הוא הקדיש את עצמו לעבודה מיסיונרית ולהנהגת כנסייה, כשהוא מטייל ומשרת ביותר מ-50 מדינות. בחו”ל, הוא תמיד מצא את עצמו המיסיונר עם המימון הנמוך ביותר בשטח, לעיתים קרובות עם בקושי 300 דולר לחודש כתמיכה, רוב הזמן ללא תמיכה כלל למעט מה שחסך בעצמו, ובשלב מסוים אף הוצעו לו תרומות מקנייתים באפריקה.
צימאונו לידע התרחב לשפות שונות אחרות, כולל ערבית, מנדרינית, קיסוואהילי, ספרדית, גרמנית, פולנית ויוונית מקראית. לאחר שקיבל תואר בלימודים בינלאומיים, הוא המשיך ללימודים תיאולוגיים בסמינר מקראי. עם זאת, העלויות המופקעות וחוסר שביעות רצונו מחוסר העקביות הניעו אותו לעזוב את עולם האקדמיה המקראית לאחר מספר סמסטרים. הוא בחן והשתתף במים העכורים של הקמת כנסיות באינספור תפקידים ברחבי העולם, רק כדי לצפות בכולן נכשלות. לאחר שכנסיות אינספור דחו אותו כלא-קונבנציונלי או דחו אותו בדרך אחרת, או אפילו נזפו בו כ-laissez-faire, הוא התרחק מהזירה כדי להתמקד בכתיבה ובצלילה/חפירה עמוקה בלימודי עברית ויוונית.
בהמשך, מתיו זיהה את המגבלות וההטיות המדהימות במתודולוגיות התרגום. הוא החליט להתעמק אך ורק בלימוד עברית ויוונית. עד שנת 2018, הוא כבר חפר ותרגם מחדש חלקים משמעותיים מהטקסט. דחף זה הוביל להקמת מה שזכה בתחילה לכינוי “תרגום מילולי מלא (FLT)” מתוך כוונה לבחון את גבולות התרגום המילולי של האטימולוגיה העברית, כפי שקודמיו לא עשו. מתוך כך נולד פרויקט תרגום התנ”ך האמיתי (RBT) במטרה לשלוט בשפה ולהבין את כל מה ש”נסגר” ו”נשכח” מזמנים קדומים תוך הנחת המסורות בצד.
חלק מהמוזיקה שהוא נהנה ממנה כוללת את Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, רוק קלאסי ובלוז. הוא יודע לפרק מנוע חלק אחר חלק עד לרמת הברגים והאומים ולהרכיב אותו מחדש. הוא נהנה מבניית אופנועים ומשאיות וינטג’, ריצת שטח ומרתונים, סקי וטיפוס צוקים. הוא אינו גר בשום מקום, אלא נודד בחו”ל ללא בית, ללא כסף, ללא נכסים, ומתרגם הכל לחלוטין ממחשב נייד “חרט ברזל”. הוא שואף להשאיר הכל במצב טוב יותר ממה שמצא אותו.
צור קשר

RBT חופשי ובקוד פתוח
אפליקציית ואתר RBT הם קוד פתוח. אולי תרצו לתרום או לשפר אותם!
