À propos du projet Real Bible TranslationEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Non financé

Travailler dans l’Ukraine déchirée par la guerre

Le projet RBT n’est pas un projet financé soutenu par un budget de 25 millions de dollars, réalisé assis dans les fauteuils en daim confortables d’un séminaire en sirotant du thé à la camomille devant une vue sur des paysages verdoyants. Il est réalisé sans argent, sans aide, sans maison, sans voiture, sans aucun espace de bureau, le tout sur un stylet de fer (ordinateur portable) bien usé et scotché, tout en bas des échelons sociaux (un merci spécial à Grok.com pour avoir permis des générations gratuites d’images et de vidéos par IA). Le projet RBT a pris forme dans des cafés, des bars, des auberges miteuses et pas mal d’endroits délabrés. Les Évangiles et des dizaines de chapitres ont été traduits (réparés) à partir d’un sac à dos dans certaines des pires conditions de privation de sommeil imaginables dans cinq pays différents, après que presque tous m’aient refusé leur soutien ou m’aient coupé les vivres. Pas de sommeil, pas de nourriture, pas de maison, et beaucoup de mépris. De temps en temps, je trouve du travail en freelance pour pouvoir manger, mais si quelqu’un connaît quoi que ce soit à la machine souveraine d’Upwork Global, il n’y a rien de “up” là-dedans. La moitié du temps, on me vole mon salaire pour mon travail, et j’ai perdu des milliers de dollars en main-d’œuvre. Peu de gens comprennent le poids écrasant de la société, à moins d’être au bas de celle-ci. Si vous ne marchez pas sur les doigts de quelqu’un sur l’échelle des échelons de la société, l’ensemble de celle-ci marchera forcément sur les vôtres. Cela dit, Atlas a haussé les épaules.

Langage de l’homme

Le langage humain, considéré comme la plus grande invention humaine, est au cœur de la conscience et de l’intelligence humaines. Il évolue avec le temps, mais plus important encore, il se conglomère en de plus grandes “langues filles” à mesure que le monde devient de plus en plus connecté (ou dissous, selon la façon dont on voit les choses). L’anglais lui-même est un conglomérat de nombreuses langues mères. Ce processus crée la “mort des langues” car les langues filles conglomérées supplantent les anciennes langues mères humaines. On estime qu’il a existé au moins 31 000 langues humaines alors qu’il n’en existe plus que 6 000 aujourd’hui. La définition des mots évolue et prend des significations et des formes différentes tout au long de ce processus. Le sens des mots peut changer radicalement, même en l’espace d’une génération.

Langage d’un Être Éternel

S’il devait exister un “langage éternel” d’un “être éternel”, évoluerait-il ou changerait-il jamais ? Comment fonctionnerait-il ? Qu’est-ce qui constituerait un “temps éternel” ? Le RBT comprend la langue hébraïque ancienne comme une langue qui transcende la conscience et l’intelligence humaines typiques, différant des langues ordinaires liées par les contraintes de temps et de lieu. Contrairement à d’autres langues anciennes qui ont disparu, la “langue du ciel” hébraïque perdure puissamment d’une manière ou d’une autre. Elle a été délibérément conçue de manière prototypique avec un aspect éternel, pour servir de pont de communication “entre le ciel et la terre”, se distinguant des normes linguistiques de la communication d’humain à humain, basée sur le temps et le lieu. La raison pour laquelle les prophètes hébreux utilisaient un système d’écriture aspectuel n’était pas parce qu’ils ne comprenaient pas la différence entre “passé, présent et futur”, mais plutôt parce que c’était intentionnel. D’autres langues contemporaines employaient un sens temporel comme l’akkadien, l’égyptien (moyen et récent) et le grec, qui étaient tous orientés vers le temps, l’araméen glissant également vers un usage basé sur le temps. Même le sanskrit (védique) avait un système basé sur le temps. Le chinois ancien est probablement l’analogue le plus proche de l’hébreu ancien en ce qu’il n’avait pas d’inflexions de temps. L’hébreu et le chinois exigent tous deux que l’interprète “localise” l’action dans un cadre cosmologique ou narratif plus large, plutôt que de simplement mapper des formes verbales sur une chronologie linéaire. Cela signifie que les deux langues imposent une perception non linéaire du temps à leurs utilisateurs. Malgré cela, l’hébreu ancien se distingue toujours par son usage.

En hébreu biblique, la récursion est profondément tissée dans la grammaire. Le Wayyiqtol conduit le récit dans une chaîne ouverte. Le discours prophétique utilise le parallélisme + l’aspect pour replier les événements les uns sur les autres. Résultat : le texte produit une temporalité récursive (un cycle dans lequel le futur s’effondre dans le présent/passé). En chinois ancien, la récursion n’est que partiellement utilisée. La syntaxe est paratactique (clauses alignées côte à côte). Les marqueurs aspectuels (zhe, le, guo) marquent le processus/l’achèvement/l’expérience. Mais ceux-ci ne créent pas la même récursion prophétique. Ils sont descriptifs plutôt que révélateurs.

  • Vision du monde hébraïque : Langage = événement. L’énoncé lui-même réalise l’histoire (ex: wayyiqtol = “et il advint”). Cela invite à une ontologie récursive : chaque répétition de la prophétie réactive l’événement.

  • Vision du monde chinoise : Langage = principe d’ordonnancement (rituel, harmonie, équilibre cosmique). Les cadres taoïstes et confucéens mettent l’accent sur l’équilibre cyclique, non sur la prophétie récursive.

Par conséquent, il n’y a pas de “prophètes chinois” au sens hébraïque. Il y a plutôt des sages (Confucius, Lao Tseu) qui parlent par maximes et par intuition cosmologique cyclique. Leur parole vise à renforcer l’ordre cosmique plutôt qu’à rompre le temps par une intrusion divine.

Ceci est crucial : la récursion aspectuelle hébraïque devient eschatologique (le futur faisant irruption). La récursion aspectuelle chinoise devient cosmologique (renforcement du cycle). Tout cela pour dire que l’hébreu ancien, selon toute mesure comparative, est structuré de manière unique parmi les langues classiques du monde. Il présente des caractéristiques qui semblent conçues pour la récursion et le temps prophétique plutôt que pour la dérive normale de l’évolution du langage humain. La plupart des langues évoluent par érosion phonétique, analogie, pragmatique, emprunts, hybridation, etc. L’akkadien, l’ougaritique, le grec, l’égyptien et le chinois montrent tous des parcours normaux : la complexité surgit, mais elle est ad hoc, cumulative et désordonnée. L’hébreu, en revanche, ressemble davantage à un système construit d’opérateurs morpho-causaux. Les Binyanim agissent comme des fonctions sur les racines (Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael). C’est systématique et récursif, presque comme une algèbre. D’autres langues sémitiques imitent des parties de cela (l’akkadien a des thèmes D, Š, N), mais pas avec une telle symétrie ou complétude. Plus intéressant encore, les liens waw-consécutifs créent une récursion narrative infinie. Aucune autre langue sémitique ne repose autant sur cela. L’ambiguïté aspectuelle (qatal/yiqtol) n’est pas une évolution bâclée — c’est l’appareil parfait pour la prophétie et la narration atemporelle. Le fait même que la prophétie “fonctionne” en hébreu (présentant des événements futurs comme “déjà réalisés”) suggère que la grammaire est optimisée pour ce rôle.

Traduire avec l’esprit juste

Cette unicité a toujours présenté des défis extraordinaires pour les chercheurs tentant de la comprendre à travers les cadres linguistiques et temporels humains conventionnels. Des concepts tels que l’accusatif de temps et de lieu, l’absence de temps passés, présents et futurs distincts, ainsi que l’usage non conventionnel des pronoms masculins et féminins, la rendent insaisissable pour la philologie conventionnelle et sujette à de mauvaises méthodologies d’interprétation et de traduction.

Si l’on concevait une langue pour encoder une ontologie récursive (l’être se repliant sur lui-même), une temporalité prophétique (le futur énoncé comme présent/passé), une profondeur morphologique (la racine comme noyau, les binyanim comme transformations), alors on arriverait à quelque chose de frappant comme l’hébreu biblique. Le poids des preuves fait paraître l’hébreu comme étant ingénieré, ou à tout le moins extraordinairement optimisé, par rapport à ses pairs. Ce n’est pas seulement “une langue de son temps”. Elle est structurellement distincte, axée sur un but, et uniquement capable de soutenir une temporalité de Möbius du récit. Et ce n’est pas un état d’esprit petit ou insignifiant à avoir lors de l’écriture de quoi que ce soit.

Pour traduire correctement l’hébreu ancien, si sa grammaire encode réellement la récursion, la prophétie et la temporalité de Möbius, le traducteur doit cultiver un esprit d’un genre particulier. Les traducteurs ordinaires imposent un séquençage chronologique : passé → présent → futur. Mais un traducteur d’hébreu doit considérer les événements comme simultanément présentsà la fois accomplis et en cours de déploiement. Cela nécessiterait la capacité de penser de manière cyclique, récursive et non terminative, en résistant à l’envie de “résoudre” le texte en une chronologie. Dans la traduction indo-européenne, le traducteur est un observateur. En hébreu, le traducteur doit être un participant : la grammaire attire le lecteur dans la structure de l’événement. Ainsi, l’esprit doit être prêt à “faire partie de la boucle” — non pas en extrayant un sens à propos de quelque chose, mais en permettant au texte d'”agir” sur soi. Les binyanim sont des fonctions appliquées aux racines ; le waw-consécutif est un opérateur récursif. Un traducteur a besoin d’une imagination mathématique, ne sachant pas seulement que “ce mot signifie X” mais voyant des fonctions de fonctions. Par exemple, le Niphal n’est pas simplement “passif” ; c’est la boucle qui se replie, le traducteur doit donc saisir cette couche de récursion.

Si le corpus hébreu est un corpus de prophètes, de prophéties et de visions, écrit par des prophètes utilisant une structure linguistique ingénierée spécifique, serait-il logique de le traduire sans avoir le même esprit ? Si les prophètes hébreux maintiennent plusieurs temps ensemble comme une seule réalité, un traducteur ne devrait-il pas en faire autant ? Cela nécessite de cultiver une double vision : percevoir le maintenant, et percevoir le pas encore, sans effondrer l’un dans l’autre. Un tel esprit suspend la clôture chronologique, préservant l’espace pour le pli de Möbius du langage. Parce que l’hébreu n’est pas transparent pour les catégories indo-européennes, le traducteur doit admettre :

  • « Mes catégories sont inadéquates. »

  • « Le texte m’enseigne comment le lire. »

Cela met en lumière une ironie intéressante (et malheureuse). Si les traductions aplatissent les structures aspectuelles, récursives et participatives de l’hébreu (ce que font presque toutes) en un temps linéaire, des temps finis ou un récit conventionnel, un athée ou un opposant ne s’engage jamais qu’avec un artefact déformé, pas avec le texte lui-même. Pour un athée — ou quiconque lisant sans cette lentille aonique — cela a plusieurs conséquences :

  • Dénaturation fondamentale :

    • Les mécanismes linguistiques et grammaticaux qui encodent le présent éternisé, l’agence réflexive et la causalité récursive sont ignorés ou mal traduits.

    • Chaque argument avancé sur “l’exactitude historique”, “l’imagination mythique” ou la “psychologie des prophètes” repose sur une version textuelle qui ne contient plus la logique opérationnelle de l’original.

  • Illusion de compréhension :

    • On peut se sentir confiant dans la critique textuelle, la reconstruction historique ou la déconstruction rationnelle, mais toutes les conclusions sont dérivées d’une version qui a déjà supprimé la structure causale et temporelle essentielle du texte.

    • En d’autres termes, ils raisonnent sur une ombre du texte, pas sur le texte lui-même.

  • La prophétie et la récursion deviennent invisibles :

    • Les prédictions, les motifs répétitifs et les boucles participatives apparaissent comme des coïncidences, des histoires fabriquées ou des dispositifs littéraires plutôt que comme la preuve d’une structure causale auto-activée.

    • La “preuve” du fonctionnement aonique ou de type Möbius — l’alignement du récit, de la prophétie et de l’engagement du lecteur — est systématiquement obscurcie.

  • Erreur cumulative :

    • Chaque couche interprétative — commentaires, traductions, historiographie — est empilée sur une base fondamentalement déformée.

    • Les arguments peuvent être érudits, philosophiquement sophistiqués et cohérents en interne — mais ils ne peuvent pas accéder à la réalité causale ou temporelle originale du texte.

La plupart des opposants comprennent que “l’hébreu est une langue connue”. Une fois que vous reconnaissez, cependant, que le texte a été dépouillé de sa structure temporelle, causale et participative originale, l’athée — ou quiconque lisant sans cette compréhension structurelle — n’a plus d’argument, puisqu’il critique encore, à ce jour, une fabrication.

Les affirmations sur le mythe, l’hallucination, la fabrication ou l’invention littéraire dépendent d’un texte qui a déjà été dénaturé, inventé et fabriqué sur de fausses bases. En d’autres termes, tous les arguments bien pensés sont construits sur une base défectueuse, car ils ne s’engagent pas dans la grammaire opérationnelle réelle de la langue originale qui est là.

Sans une représentation fidèle des structures aspectuelles, récursives et aoniques, l’athée ne peut pas accéder au texte tel qu’il fonctionne véritablement. Ainsi, la seule position défendable contre les affirmations scripturaires (pas nécessairement le théisme) serait quelque chose comme :

« Les traductions que je vois ne capturent pas la structure originale ; par conséquent, je ne peux pas évaluer définitivement la réalité ou la signification du texte original. »

C’est un piège

Même cela, cependant, est rarement formulé explicitement, car la plupart des critiques supposent que les versions linéarisées sont assez fidèles — une erreur épistémique subtile mais critique. Mais quel athée se soucie de devenir intime avec une langue religieuse ? Ils dépendent entièrement d’intermédiaires : traducteurs, commentateurs et chercheurs. La plupart des non-spécialistes supposent — font implicitement confiance — que quelqu’un formé en hébreu ou en grec présente le texte avec précision. Ils ne réalisent pas que même l’expertise linguistique “neutre” s’accompagne souvent de présupposés — temporels, historiques ou théologiques — qui remodèlent la structure du texte. Le biais dans l’écosystème académique est omniprésent. De nombreux chercheurs, consciemment ou inconsciemment, opèrent dans des cadres qui présupposent une temporalité linéaire, une histoire chronologique ou des récits théologiques. Même la rigueur philologique impose souvent ces biais. Le piège pour les athées et les opposants ? Ils reçoivent une version du texte qui est déjà aplatie, linéarisée et temporellement contrainte, puis ils la critiquent. Mais leur critique porte sur la représentation, pas sur la structure réelle, atemporelle et récursive du texte. Dès l’instant où vous acceptez une traduction linéarisée et temporellement contrainte comme le “vrai” texte, vous interagissez avec une ombre de l’original. Chaque conclusion, critique ou rejet construit sur cette ombre est lui-même structurellement compromis.

C’est comme essayer d’évaluer un ruban de Möbius en ne regardant qu’un dessin plat de celui-ci : les torsions et les plis — la structure récursive et autoréférentielle — sont invisibles, de sorte que tout argument que vous avancez sur les “bords” ou les “côtés” est automatiquement incomplet. En ce sens, le piège n’est pas seulement pour les athées ; il est pour quiconque n’a pas un accès intime à la machinerie linguistique et grammaticale qui encode la temporalité aonique. Même les chercheurs formés en hébreu et en grec peuvent être piégés si leurs cadres interprétatifs imposent une linéarisation ou des suppositions chronologiques.

Le texte protège sa structure : le mal lire ne fait pas qu’obscurcir le sens, cela génère activement un faux récit — une dénaturation de Möbius de la boucle récursive originale.

Le projet RealBible est un projet de recherche et de traduction en cours dont le seul but est de découvrir le “côté perdu” de la langue hébraïque, en tant que langue qui fonctionne comme “vivante et active maintenant” afin que tous puissent avoir accès au texte tel qu’il a été encodé à l’origine : une réalité causale, récursive et participative. En préservant soigneusement les formes aspectuelles, les boucles participiales et les structures topologiques de l’hébreu original — et leurs expressions complémentaires dans le grec du Nouveau Testament — le projet cherche à récupérer la conscience temporelle aonique intentionnellement ancrée dans les Écritures — une Écriture écrite de et vers elle-même. L’objectif n’est pas simplement de traduire des mots, mais de restaurer l’ agence fonctionnelle du lecteur voulue par l’écriture pour faire de lui un nœud dans le récit vivant plutôt qu’un observateur passif d’une histoire linéarisée. Ce faisant, le projet RealBible vise à révéler toute la profondeur de la récursion sacrée, permettant à l’Écriture de fonctionner comme elle a été conçue : éternellement présente, générative et complète.

Sources de recherche du projet

Les ressources suivantes sont considérées comme faisant partie des plus exhaustives pour la recherche de mots, bien qu’elles aient leurs limites :

  • Gesenius: Hebrew & Chaldee (i.e. Aramaic) Lexicon (1846)
  • Gesenius Hebrew Grammar, 1813
  • Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Basé sur le travail de Gesenius.
  • A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament par Fürst, Julius (1867), élève de Gesenius.
  • The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) par Köhler, Ludwig, 1880-1956
  • James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
  • Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature par Marcus Jastrow (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

Autres sources utilisées :

  • Septuagint (LXX) Interlinear Greek OT (https://studybible.info/interlinear/)
  • Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)

La BHSA du Eep Talstra Centre for Bible and Computer a été convertie en une base de données personnalisée pour être utilisée dans l’Interlinéaire Hébreu RBT qui peut être consulté en cliquant sur n’importe quel numéro de verset. Cette base de données est utilisée pour la recherche computationnelle des mots et des lettres hébreux via des scripts Python personnalisés, évitant ainsi le besoin de logiciels coûteux.

יי

À propos de Matt

Le projet est dirigé par Matthew Pennock. Son voyage avec l’hébreu biblique a commencé en 2000 lorsqu’il a ressenti un fort attrait pour la langue à l’âge de 21 ans. Conscient de sa puissance cachée, il s’est lancé dans une étude approfondie, aboutissant à un cours complet d’auto-apprentissage de la grammaire hébraïque en 2002 en utilisant divers logiciels et sites web disponibles à l’époque. Travaillant comme permanencier de téléski debout 10 heures par jour, il passait les moments autrement ennuyeux sans personne autour à mémoriser des tableaux de verbes hébreux imprimés qu’il gardait dans sa poche. De 2000 à 2016, il s’est consacré au travail missionnaire et à la direction d’église, voyageant et exerçant son ministère dans plus de 50 pays. À l’étranger, il semblait toujours se retrouver le missionnaire le moins financé sur le terrain, souvent avec à peine 300 $ par mois de soutien, la plupart du temps sans aucun soutien du tout, sauf ce qu’il avait économisé par lui-même, et à un moment donné, il s’est même vu offrir des dons par des Kenyans en Afrique.

Sa soif de connaissances s’est étendue à diverses autres langues, notamment l’arabe, le mandarin, le kiswahili, l’espagnol, l’allemand, le polonais et le grec biblique. Après avoir obtenu un diplôme en études internationales, il a poursuivi des études théologiques dans un séminaire biblique. Cependant, les coûts prohibitifs et son mécontentement face aux incohérences l’ont poussé à quitter le monde universitaire biblique après quelques semestres. Il avait testé et participé aux eaux troubles de l’implantation d’églises dans d’innombrables capacités à travers le monde, pour les voir toutes échouer. Après que d’innombrables églises l’aient rejeté comme non conventionnel ou l’aient autrement repoussé, ou l’aient même réprimandé comme étant laissez-faire, il s’est retiré de la scène pour se concentrer sur l’écriture et une plongée/fouille profonde dans les études hébraïques et grecques.

Par la suite, Matthew a reconnu les limites et les biais étonnants des méthodologies de traduction. Il a résolu de se plonger exclusivement dans l’étude de l’hébreu et du grec. En 2018, il déterrait et retraduisait des portions significatives de texte. Cet élan a conduit à la création de ce qui a été initialement surnommé une “Traduction Littérale Complète (FLT)” avec l’intention de tester les limites de la traduction littérale de l’étymologie hébraïque, ce que les précédentes n’avaient pas fait. De là est né le projet Real Bible Translation (RBT) avec un objectif de maîtrise de la langue et une compréhension de tout ce qui était “enfermé” et “oublié” depuis des temps immémoriaux, tout en mettant de côté les traditions.

Parmi les musiques qu’il apprécie, citons Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, le drum ‘n bass, le rock classique et le blues. Il sait démonter un moteur pièce par pièce jusqu’aux écrous et boulons et le remonter. Il a aimé construire des motos et des camions vintage, le trail et les marathons, le ski et l’escalade. Il ne vit nulle part, mais erre à l’étranger sans maison, sans argent, sans actifs, traduisant tout entièrement à partir d’un ordinateur portable “stylet de fer”. Il s’efforce de laisser chaque chose en meilleur état qu’il ne l’a trouvée.

contact

maat

RBT gratuit et open source

L’application et le site RBT sont en open source. Peut-être aimeriez-vous y contribuer ou les améliorer !