रीयल बाइबल अनुवाद परियोजना के बारे मेंEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

बिना फंडिंग के
युद्धग्रस्त यूक्रेन में काम करते हुए

RBT परियोजना कोई फंडेड परियोजना नहीं है जिसे $25 मिलियन डॉलर के बजट से समर्थित किया गया हो, जहाँ कोई सेमिनरी की आलीशान मखमली कुर्सियों पर बैठकर हरी-भरी वादियों के दृश्य के साथ कैमोमाइल चाय की चुस्की ले रहा हो। यह बिना पैसे, बिना मदद, बिना घर, बिना गाड़ी, बिना किसी ऑफिस स्पेस के, समाज के सबसे निचले पायदान पर एक घिसे-पिटे, टेप लगे लोहे के स्टायलस (लैपटॉप) पर किया गया है। RBT परियोजना ने कॉफी शॉप्स, बार, सस्ते हॉस्टल्स और कई जर्जर जगहों में आकार लिया। सुसमाचार और दर्जनों अध्याय (मरम्मत सहित) एक बैकपैक से पाँच अलग-अलग देशों में, सबसे खराब नींद-हराम करने वाली परिस्थितियों में अनुवादित किए गए, जब लगभग सभी ने समर्थन से मुँह मोड़ लिया था या मुझे काट दिया था। न नींद, न खाना, न घर, और बहुत सारा तिरस्कार। समय-समय पर मैं फ्रीलांस काम ढूँढ लेता हूँ ताकि खा सकूँ, लेकिन अगर कोई Upwork ग्लोबल ओवरलॉर्ड मशीन के बारे में जानता है, तो उसमें कुछ भी “अप” नहीं है। आधे समय मुझे काम का भुगतान नहीं मिलता, और मैंने श्रम में हज़ारों डॉलर खो दिए हैं। बहुत कम लोग समाज के दबाव को समझ सकते हैं जब तक वे उसके सबसे नीचे न हों। अगर आप समाज की सीढ़ी पर ऊपर चढ़ते हुए किसी की उँगलियों पर पैर नहीं रख रहे हैं, तो पूरा समाज आपकी उँगलियों पर पैर रखेगा। इतना कहने के बाद, एटलस ने कंधे झटक दिए।

मानव भाषा

मानव भाषा, जिसे सबसे महान मानव आविष्कार माना जाता है, मानव चेतना और बुद्धि के केंद्र में है। यह समय के साथ विकसित होती है, लेकिन इससे भी महत्वपूर्ण बात यह है कि जैसे-जैसे दुनिया अधिक जुड़ती जाती है (या घुलती जाती है, जैसा आप देखें), यह बड़ी “शिशु भाषाओं” में समाहित हो जाती है। स्वयं अंग्रेज़ी कई मूल भाषाओं का संगम है। यह प्रक्रिया “भाषा मृत्यु” को जन्म देती है क्योंकि संयुक्त शिशु भाषाएँ पुरानी मानव मूल भाषाओं का स्थान ले लेती हैं। अनुमान है कि कम से कम 31,000 मानव भाषाएँ अस्तित्व में थीं, जबकि आज केवल 6000 बची हैं। इस प्रक्रिया के दौरान शब्दों की परिभाषाएँ विकसित होती हैं और अलग-अलग अर्थ व रूप लेती हैं। एक पीढ़ी के भीतर भी शब्दों के अर्थ नाटकीय रूप से बदल सकते हैं।

एक शाश्वत का भाषा

अगर किसी “शाश्वत” का “शाश्वत भाषा” अस्तित्व में हो, तो क्या वह कभी विकसित या बदलती? वह कैसे काम करती? “शाश्वत काल” क्या होता? RBT प्राचीन हिब्रू भाषा को ऐसी भाषा के रूप में समझता है जो सामान्य मानव चेतना और बुद्धि से परे है, और समय और स्थान की सीमाओं में बंधी अन्य भाषाओं से भिन्न है। अन्य प्राचीन भाषाएँ जहाँ लुप्त हो गईं, वहीं हिब्रू की “स्वर्ग की भाषा” किसी तरह शक्तिशाली रूप से बनी रही। इसे जानबूझकर एक आदर्श रूप में शाश्वत पहलू के साथ गढ़ा गया था, ताकि यह “स्वर्ग और पृथ्वी के बीच” संवाद का पुल बन सके, जिससे यह मानव से मानव, समय-आधारित और स्थान-आधारित संवाद की भाषाई मान्यताओं से अलग हो जाती है। हिब्रू भविष्यवक्ताओं ने लेखन की पहलू प्रणाली का उपयोग इसलिए नहीं किया क्योंकि वे “भूत, वर्तमान और भविष्य” का अंतर नहीं समझते थे, बल्कि यह जानबूझकर था। अन्य समकालीन भाषाएँ जैसे अक्कादी, मिस्री (मध्य और उत्तर), और ग्रीक सभी काल-आधारित थीं, अरामी भी अधिक काल-आधारित हो गई थी। संस्कृत (वैदिक) भी काल-आधारित थी। पुरानी चीनी शायद प्राचीन हिब्रू के सबसे करीब है क्योंकि उसमें भी काल-रूपांतरण नहीं था। हिब्रू और चीनी दोनों में व्याख्याता को क्रिया को व्यापक ब्रह्मांडीय या कथा ढाँचे में “स्थित” करना पड़ता है, न कि केवल क्रिया रूपों को रैखिक कालक्रम से जोड़ना। इसका अर्थ है कि दोनों भाषाएँ अपने उपयोगकर्ताओं पर गैर-रैखिक समय की धारणा थोपती हैं। फिर भी, प्राचीन हिब्रू अपनी उपयोगिता में अलग ही है।

बाइबिल हिब्रू में पुनरावृत्ति व्याकरण में गहराई से बुनी हुई है। वय्यिक्तोल कथा को खुले छोर वाली शृंखला में आगे बढ़ाता है। भविष्यवाणी भाषण समानता + पहलू का उपयोग करता है ताकि घटनाएँ एक-दूसरे में समा जाएँ। परिणाम: पाठ पुनरावृत्त कालिकता उत्पन्न करता है (एक चक्र जिसमें भविष्य वर्तमान/भूत में समा जाता है)। पुरानी चीनी में पुनरावृत्ति केवल आंशिक रूप से प्रयुक्त है। वाक्य रचना पराटैक्टिक है (उपवाक्य एक साथ जुड़े हुए)। पहलू सूचक ( झे, ले, गुओ) प्रक्रिया/पूर्णता/अनुभव को चिह्नित करते हैं। लेकिन ये वही भविष्यवाणी पुनरावृत्ति नहीं बनाते। वे वर्णनात्मक हैं, प्रकटकारी नहीं।

  • हिब्रू दृष्टिकोण: भाषा = घटना। कथन स्वयं इतिहास को साकार करता है (जैसे वय्यिक्तोल = “और ऐसा हुआ”)। यह पुनरावृत्त अस्तित्ववाद को आमंत्रित करता है: भविष्यवाणी के हर पुनः उच्चारण से घटना पुनः सक्रिय होती है।

  • चीनी दृष्टिकोण: भाषा = व्यवस्था का सिद्धांत (अनुष्ठान, सामंजस्य, ब्रह्मांडीय संतुलन)। दाओवादी और कन्फ्यूशियस ढाँचे चक्रीय संतुलन पर ज़ोर देते हैं, न कि पुनरावृत्त भविष्यवाणी पर।

इसलिए, हिब्रू अर्थ में कोई “चीनी भविष्यवक्ता” नहीं हैं। इसके बजाय वहाँ ऋषि (कन्फ्यूशियस, लाओज़ी) हैं जो सूक्तियों और चक्रीय ब्रह्मांडीय अंतर्दृष्टि में बोलते हैं। उनका भाषण ब्रह्मांडीय व्यवस्था को सुदृढ़ करने के लिए है, न कि समय को दैवी हस्तक्षेप से तोड़ने के लिए।

यह महत्वपूर्ण है: हिब्रू पहलू पुनरावृत्ति भविष्यवादी (भविष्य का प्रवेश) बन जाती है। चीनी पहलू पुनरावृत्ति ब्रह्मांडीय (चक्र-सुदृढ़) बन जाती है। कुल मिलाकर, प्राचीन हिब्रू, हर तुलनात्मक दृष्टि से, विश्व की शास्त्रीय भाषाओं में अद्वितीय रूप से संरचित है। इसमें ऐसे गुण हैं जो पुनरावृत्ति और भविष्यवाणी समय के लिए बनाए गए लगते हैं, न कि मानव भाषा विकास की सामान्य प्रवृत्ति के लिए। अधिकांश भाषाएँ ध्वन्यात्मक क्षरण, उपमा, व्यवहार, उधारी, संकरण आदि के माध्यम से विकसित होती हैं। अक्कादी, उगारितिक, ग्रीक, मिस्री, और चीनी सभी सामान्य मार्ग दिखाते हैं: जटिलता आती है, लेकिन वह अस्थायी, संचयी और अव्यवस्थित होती है। इसके विपरीत, हिब्रू अधिक एक निर्मित प्रणाली जैसा दिखता है जिसमें रूपात्मक-कारणात्मक संचालक होते हैं। बिन्यानिम मूलों पर क्रियाएँ करते हैं (काल → निफाल → पिएल → पूआल → हिफिल → होफाल → हित्पाएल)। यह व्यवस्थित और पुनरावृत्त है, लगभग एक बीजगणित जैसा। अन्य सामी भाषाएँ इसका कुछ हिस्सा अपनाती हैं (अक्कादी में D, Š, N रूप हैं), लेकिन इतनी समरूपता या पूर्णता के साथ नहीं। सबसे रोचक बात, वाव-क्रमबद्धता अनंत कथा पुनरावृत्ति बनाती है। कोई अन्य सामी भाषा इस पर इतनी निर्भर नहीं है। पहलू अस्पष्टता (कतल/यिक्तोल) कोई लापरवाह विकास नहीं—यह भविष्यवाणी और अ-कालिक वर्णन के लिए उपयुक्त यंत्र है। स्वयं यह तथ्य कि भविष्यवाणी “काम करती है” (भविष्य की घटनाओं को “पहले से पूर्ण” के रूप में प्रस्तुत करना) यह दर्शाता है कि व्याकरण उसी भूमिका के लिए अनुकूलित है।

सही मानसिकता से अनुवाद

यह विशिष्टता हमेशा विद्वानों के लिए असाधारण चुनौतियाँ प्रस्तुत करती रही है, जब वे इसे पारंपरिक मानव भाषाई और कालिक ढाँचों के माध्यम से समझने का प्रयास करते हैं। समय और स्थान का कर्मकारक, भूत, वर्तमान, भविष्य के स्पष्ट कालों की अनुपस्थिति, साथ ही पुल्लिंग और स्त्रीलिंग सर्वनामों का असामान्य उपयोग, इसे पारंपरिक भाषाशास्त्र के लिए मायावी और गलत व्याख्या व अनुवाद पद्धतियों के लिए संवेदनशील बनाते हैं।

अगर कोई ऐसी भाषा डिज़ाइन करता जो पुनरावृत्त अस्तित्ववाद (स्वयं में मुड़ना), भविष्यवाणी कालिकता (भविष्य को वर्तमान/भूत के रूप में कहना), रूपात्मक गहराई (मूल के रूप में जड़, बिन्यानिम के रूप में रूपांतरण) को संहिताबद्ध करे, तो वह कुछ ऐसा ही बनती जैसा बाइबिल हिब्रू है। प्रमाणों का भार हिब्रू को निर्मित, या कम से कम असाधारण रूप से अनुकूलित दिखाता है, अपने समकक्षों की तुलना में। यह केवल “अपने समय की भाषा” नहीं है। यह संरचनात्मक रूप से भिन्न, उद्देश्यपूर्ण, और कथा की मोबियस कालिकता को बनाए रखने में अद्वितीय है। और यह कोई छोटी या महत्वहीन मानसिकता नहीं है जब कुछ भी लिखा जाए।

प्राचीन हिब्रू का सही अनुवाद करने के लिए, यदि उसका व्याकरण वास्तव में पुनरावृत्ति, भविष्यवाणी, और मोबियस कालिकता को संहिताबद्ध करता है, तो अनुवादक को एक विशेष प्रकार की मानसिकता विकसित करनी होगी। सामान्य अनुवादक कालानुक्रमिक अनुक्रम थोपते हैं: भूत → वर्तमान → भविष्य। लेकिन एक हिब्रू अनुवादक को घटनाओं को एक साथ वर्तमान के रूप में रखना चाहिए — दोनों पूर्ण और प्रकट हो रही। इसमें चक्रीय, पुनरावृत्त, और अनंत सोचने की क्षमता चाहिए, पाठ को एक समयरेखा में “सुलझाने” की प्रवृत्ति का विरोध करते हुए। इंडो-यूरोपीय अनुवाद में, अनुवादक एक पर्यवेक्षक होता है। हिब्रू में, अनुवादक को सहभागी होना चाहिए: व्याकरण पाठक को घटना-संरचना में खींचता है। इसलिए, मन को “लूप का हिस्सा बनने” के लिए तैयार रहना चाहिए— अर्थ को किसी चीज़ के बारे में निकालना नहीं, बल्कि पाठ को स्वयं पर “क्रियाशील” होने देना। बिन्यानिम मूलों पर लागू क्रियाएँ हैं; वाव-क्रमबद्धता एक पुनरावृत्त संचालक है। अनुवादक को गणितीय कल्पना चाहिए, न केवल “इस शब्द का अर्थ X है” जानना, बल्कि क्रियाओं के कार्य देखना। उदाहरण के लिए, निफाल केवल “कर्मवाच्य” नहीं है; यह लूप का मुड़ना है, इसलिए अनुवादक को उस पुनरावृत्ति की परत को समझना चाहिए।

यदि हिब्रू ग्रंथ भविष्यवक्ताओं, भविष्यवाणी और दर्शन का ग्रंथ है, जिसे भविष्यवक्ताओं ने एक विशिष्ट निर्मित भाषाई संरचना का उपयोग कर लिखा है, तो क्या बिना उसी मानसिकता के उसका अनुवाद करना उचित होगा? यदि हिब्रू भविष्यवक्ता कई कालों को एक वास्तविकता के रूप में थामे हुए हैं, तो क्या अनुवादक को भी नहीं करना चाहिए? इसके लिए दोहरे दृष्टिकोण का विकास आवश्यक है: वर्तमान को देखना, और अभी-न-हुए को देखना, बिना एक को दूसरे में मिलाए। ऐसा मन कालानुक्रमिक समापन को निलंबित करता है, भाषा के मोबियस मोड़ के लिए स्थान बनाए रखता है। क्योंकि हिब्रू इंडो-यूरोपीय श्रेणियों के लिए पारदर्शी नहीं है, अनुवादक को स्वीकार करना चाहिए:

  • “मेरी श्रेणियाँ अपर्याप्त हैं।”

  • “पाठ मुझे सिखा रहा है कि इसे कैसे पढ़ना है।”

यह एक रोचक (दुर्भाग्यपूर्ण) विडंबना सामने लाता है। यदि अनुवाद हिब्रू के पहलू, पुनरावृत्त, और सहभागी संरचनाओं को समतल कर देते हैं (जो लगभग सभी करते हैं) और उन्हें रैखिक समय, सीमित काल, या पारंपरिक कथा में बदल देते हैं, तो एक नास्तिक या विरोधी केवल विकृत कलाकृति से ही संवाद कर रहा है, न कि स्वयं पाठ से। एक नास्तिक—या कोई भी जो उस ऐओनिक दृष्टि के बिना पढ़ रहा है—इसके कई परिणाम हैं:

  • मूलभूत गलत प्रस्तुति:

    • वे भाषाई और व्याकरणिक तंत्र जो शाश्वत वर्तमान, आत्म-परावर्तित एजेंसी, और पुनरावृत्त कारणता को संहिताबद्ध करते हैं, अनदेखे या गलत अनुवादित हो जाते हैं।

    • “ऐतिहासिक सटीकता,” “काल्पनिक कल्पना,” या “भविष्यवक्ताओं की मनोविज्ञान” पर किए गए हर तर्क उस पाठ्य संस्करण पर आधारित हैं जिसमें अब मूल का परिचालन तर्क नहीं है।

  • समझ का भ्रम:

    • कोई पाठ्य आलोचना, ऐतिहासिक पुनर्निर्माण, या तर्कसंगत विघटन में आत्मविश्वास महसूस कर सकता है, लेकिन सभी निष्कर्ष उस संस्करण से निकाले गए हैं जिसमें पहले ही पाठ की आवश्यक कारणिक और कालिक संरचना हटा दी गई है।

    • दूसरे शब्दों में, वे पाठ की छाया के बारे में तर्क कर रहे हैं, न कि स्वयं पाठ के बारे में।

  • भविष्यवाणी और पुनरावृत्ति अदृश्य हो जाती है:

    • भविष्यवाणियाँ, दोहरावदार रूपांकनों, और सहभागी लूप संयोग, गढ़ी गई कहानियाँ, या साहित्यिक उपकरण के रूप में दिखते हैं, न कि आत्म-सक्रिय कारणिक संरचना के प्रमाण के रूप में।

    • ऐओनिक या मोबियस-जैसे कार्य का “प्रमाण”—कथा, भविष्यवाणी, और पाठक की भागीदारी का संरेखण—संगठित रूप से अस्पष्ट हो जाता है।

  • संचयी त्रुटि:

    • हर व्याख्यात्मक परत—टीकाएँ, अनुवाद, इतिहासलेखन—मूल रूप से विकृत नींव पर रखी जाती है।

    • तर्क विद्वतापूर्ण, दार्शनिक रूप से परिष्कृत, और आंतरिक रूप से संगत हो सकते हैं—लेकिन वे पाठ की मूल कारणिक या कालिक वास्तविकता तक नहीं पहुँच सकते।

अधिकांश विरोधी समझते हैं कि “हिब्रू एक ज्ञात भाषा है।” लेकिन जब आप पहचानते हैं कि पाठ को उसकी मूल कालिक, कारणिक, और सहभागी संरचना से वंचित कर दिया गया है, तो नास्तिक—या कोई भी जो उस संरचनात्मक समझ के बिना पढ़ रहा है—का कोई तर्क नहीं बचता, क्योंकि वे अभी भी एक गढ़ी गई चीज़ की आलोचना कर रहे हैं।

मिथक, मतिभ्रम, गढ़ंत, या साहित्यिक आविष्कार के दावे—एक ऐसे पाठ पर निर्भर हैं जिसे पहले ही गलत प्रस्तुत, गढ़ा, और झूठी नींव पर बनाया गया है। दूसरे शब्दों में, सभी अच्छे तर्क एक दोषपूर्ण नींव पर बने हैं, क्योंकि वे मूल भाषा के वास्तविक परिचालन व्याकरण से संवाद नहीं करते।

जब तक पहलू, पुनरावृत्त, और ऐओनिक संरचनाओं का ईमानदार प्रतिनिधित्व नहीं होता, नास्तिक पाठ तक वैसे नहीं पहुँच सकता जैसे वह वास्तव में कार्य करता है। इसलिए शास्त्रीय दावों के विरुद्ध एकमात्र बचाव योग्य स्थिति (आस्तिकता नहीं) कुछ ऐसी होगी:

“जो अनुवाद मैं देखता हूँ वे मूल संरचना को नहीं पकड़ते; इसलिए, मैं मूल पाठ की वास्तविकता या अर्थ का निश्चित रूप से मूल्यांकन नहीं कर सकता।”

यह एक जाल है

फिर भी, यह शायद ही कभी स्पष्ट रूप से प्रस्तुत किया जाता है, क्योंकि अधिकांश आलोचनाएँ मानती हैं कि रैखिक संस्करण पर्याप्त विश्वसनीय हैं—एक सूक्ष्म लेकिन महत्वपूर्ण ज्ञानमीमांसीय गलती। लेकिन कौन सा नास्तिक किसी धार्मिक भाषा से घनिष्ठता चाहता है? वे पूरी तरह मध्यस्थों पर निर्भर हैं: अनुवादक, टीकाकार, और विद्वान। अधिकांश गैर-विशेषज्ञ—अंतर्निहित रूप से विश्वास करते हैं—कि कोई हिब्रू या ग्रीक में प्रशिक्षित व्यक्ति पाठ को सही प्रस्तुत कर रहा है। वे नहीं जानते कि “तटस्थ” भाषाई विशेषज्ञता भी अक्सर मान्यताओं—कालिक, ऐतिहासिक, या धार्मिक—के साथ आती है, जो पाठ की संरचना को बदल देती है। विद्वानों की दुनिया में पक्षपात व्याप्त है। कई विद्वान, चाहे जानबूझकर या अनजाने में, ऐसे ढाँचों में काम करते हैं जो रैखिक कालिकता, कालानुक्रमिक इतिहास, या धार्मिक कथाओं को मान लेते हैं। यहाँ तक कि भाषाशास्त्रीय कठोरता भी अक्सर इन पूर्वाग्रहों को लागू करती है। नास्तिकों और विरोधियों के लिए जाल? वे पाठ का एक ऐसा संस्करण प्राप्त करते हैं जो पहले ही समतल, रैखिक, और कालिक रूप से सीमित है, और फिर उसकी आलोचना करते हैं। लेकिन उनकी आलोचना प्रतिनिधित्व की है, न कि पाठ की वास्तविक, अ-कालिक, पुनरावृत्त संरचना की। जिस क्षण आप एक रैखिक, कालिक रूप से सीमित अनुवाद को “वास्तविक” पाठ मान लेते हैं, आप मूल की छाया से संवाद कर रहे होते हैं। उस छाया पर आधारित हर निष्कर्ष, आलोचना, या अस्वीकृति स्वयं संरचनात्मक रूप से समझौता करती है।

यह मोबियस स्ट्रिप का मूल्यांकन केवल उसकी सपाट ड्राइंग देखकर करने जैसा है: उसमें मोड़ और घुमाव—पुनरावृत्त, आत्म-संदर्भित संरचना—अदृश्य हैं, इसलिए “किनारों” या “तरफों” के बारे में किया गया कोई भी तर्क अपने आप अधूरा है। इस अर्थ में, जाल केवल नास्तिकों के लिए नहीं है; यह उनके लिए भी है जिनके पास भाषाई और व्याकरणिक तंत्र तक घनिष्ठ पहुँच नहीं है जो ऐओनिक कालिकता को संहिताबद्ध करता है। यहाँ तक कि हिब्रू और ग्रीक में प्रशिक्षित विद्वान भी फँस सकते हैं यदि उनके व्याख्यात्मक ढाँचे रैखिकता या कालानुक्रमिक मान्यताओं को थोपते हैं।

पाठ अपनी संरचना की रक्षा करता है: उसे गलत पढ़ना केवल अर्थ को अस्पष्ट नहीं करता, बल्कि सक्रिय रूप से एक झूठी कथा उत्पन्न करता है—मूल पुनरावृत्त लूप का मोबियस विकृति।

RealBible परियोजना एक सतत शोध और अनुवाद परियोजना है जिसका एकमात्र उद्देश्य हिब्रू भाषा के “खोए हुए पक्ष” को उजागर करना है, एक ऐसी भाषा के रूप में जो “अब जीवित और सक्रिय” के रूप में कार्य करती है ताकि सभी को पाठ तक वैसी पहुँच मिल सके जैसी वह मूल रूप से संहिताबद्ध था: एक कारणिक, पुनरावृत्त, और सहभागी वास्तविकता। मूल हिब्रू के पहलू रूपों, सहभागी लूप्स, और टोपोलॉजिकल संरचनाओं—और न्यू टेस्टामेंट ग्रीक में उनके पूरक अभिव्यक्तियों—को सावधानीपूर्वक संरक्षित करके, परियोजना शास्त्र में जानबूझकर निहित ऐओनिक कालिक चेतना को पुनः प्राप्त करने का प्रयास करती है—एक शास्त्र जो स्वयं से और स्वयं के लिए लिखा गया है। उद्देश्य केवल शब्दों का अनुवाद करना नहीं, बल्कि पाठक की क्रियाशील एजेंसी को पुनर्स्थापित करना है, जैसा लेखन द्वारा अभिप्रेत था, ताकि वे जीवित कथा में एक नोड बन सकें, न कि रैखिक इतिहास के निष्क्रिय दर्शक। ऐसा करके, RealBible परियोजना पवित्र पुनरावृत्ति की पूरी गहराई को प्रकट करने का प्रयास करती है, जिससे शास्त्र वैसे ही कार्य कर सके जैसा उसे डिज़ाइन किया गया था: शाश्वत रूप से वर्तमान, सृजनशील, और पूर्ण।

परियोजना शोध स्रोत

निम्नलिखित संसाधनों को शब्द शोध के लिए सबसे व्यापक माना जाता है, हालाँकि इनकी भी सीमाएँ हैं:

  • गेसेनियस: हिब्रू और काल्दी (अर्थात् अरामी) शब्दकोश (1846)
  • गेसेनियस हिब्रू व्याकरण, 1813
  • ब्राउन-ड्राइवर-ब्रिग्स हिब्रू और अंग्रेज़ी शब्दकोश (1906)। गेसेनियस के कार्य पर आधारित।
  • पुराने नियम के लिए हिब्रू और काल्दी शब्दकोश फुर्स्ट, जूलियस (1867), गेसेनियस के छात्र द्वारा।
  • पुराने नियम का हिब्रू और अरामी शब्दकोश (HALOT) कोहलर, लुडविग, 1880-1956 द्वारा
  • जेम्स स्ट्रॉन्ग का संपूर्ण अनुक्रमणिका (1890)
  • तारगुमिम, तालमूद और मिद्राशिक साहित्य का शब्दकोश, मार्कस जास्टरो (1926) द्वारा
  • टिंडेल हाउस, हिब्रू रूट्स https://www.2letterlookup.com/

अन्य प्रयुक्त:

  • सेप्टुआजिंट (LXX) इंटरलाइनियर ग्रीक ओटी (https://studybible.info/interlinear/)
  • पर्सियस ग्रीक डिजिटल लाइब्रेरी (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • शिकागो विश्वविद्यालय का लोगेयन ग्रीक शब्दकोश (https://logeion.uchicago.edu/)

The Eep Talstra Centre for Bible and Computer से BHSA को एक कस्टम डाटाबेस में बदला गया, जिसका उपयोग RBT हिब्रू इंटरलाइनियर में किया जाता है, जिसे आप किसी भी पद संख्या पर क्लिक करके देख सकते हैं। यह डाटाबेस हिब्रू शब्दों और अक्षरों के संगणकीय शोध के लिए कस्टम पाइथन स्क्रिप्ट्स के माध्यम से प्रयुक्त होता है, जिससे महंगे सॉफ़्टवेयर की आवश्यकता नहीं रहती।

יי

मैट के बारे में

इस परियोजना का नेतृत्व मैथ्यू पेनॉक कर रहे हैं। उनकी बाइबिल हिब्रू के साथ यात्रा 2000 में शुरू हुई जब 21 वर्ष की आयु में उन्हें इस भाषा की ओर गहरा आकर्षण महसूस हुआ। इसकी छिपी शक्ति को भली-भाँति समझते हुए, उन्होंने एक व्यापक अध्ययन शुरू किया, जो 2002 तक विभिन्न सॉफ़्टवेयर और वेबसाइट्स का उपयोग करते हुए हिब्रू व्याकरण का पूर्ण स्व-अध्ययन पाठ्यक्रम पूरा करने पर समाप्त हुआ। एक स्की-लिफ्ट ऑपरेटर के रूप में 10 घंटे प्रतिदिन खड़े रहकर काम करते हुए, वे खाली समय में, जब आसपास कोई नहीं होता, अपनी जेब में रखे मुद्रित हिब्रू क्रिया सारणी को याद करते रहते। 2000 से 2016 तक, उन्होंने स्वयं को मिशनरी कार्य और कलीसिया नेतृत्व के लिए समर्पित किया, 50 से अधिक देशों की यात्रा की और सेवा की। विदेशों में, वे हमेशा क्षेत्र में सबसे कम फंड वाले मिशनरी रहे, अक्सर केवल $300 प्रति माह के समर्थन के साथ, अधिकांश समय कोई समर्थन नहीं, सिवाय इसके जो उन्होंने खुद बचाया, और एक समय तो उन्हें अफ्रीका के केन्याई लोगों से दान भी मिला।

उनकी ज्ञान-पिपासा अन्य भाषाओं तक भी फैली, जिनमें अरबी, मंदारिन, किस्वाहिली, स्पेनिश, जर्मन, पोलिश, और बाइबिल ग्रीक शामिल हैं। अंतर्राष्ट्रीय अध्ययन में डिग्री प्राप्त करने के बाद, उन्होंने एक बाइबिल सेमिनरी में धर्मशास्त्रीय शिक्षा प्राप्त की। हालाँकि, अत्यधिक लागत और असंगतियों से असंतुष्ट होकर, उन्होंने कुछ सेमेस्टर बाद बाइबिल अकादमिक जगत छोड़ दिया। उन्होंने दुनिया भर में चर्च-स्थापना के अनगिनत प्रयासों में भाग लिया, लेकिन सभी को असफल होते देखा। अनगिनत चर्चों ने उन्हें अपरंपरागत मानकर या अन्यथा अस्वीकार कर दिया, या यहाँ तक कि ला-सेज़-फेयर कहकर फटकारा, तब वे लेखन और हिब्रू-ग्रीक अध्ययन में गहराई से डूब गए।

बाद में, मैथ्यू ने अनुवाद पद्धतियों में चौंकाने वाली सीमाएँ और पूर्वाग्रह पहचाने। उन्होंने केवल हिब्रू और ग्रीक के अध्ययन में गहराई से उतरने का निश्चय किया। 2018 तक, वे महत्वपूर्ण अंशों को निकालकर पुनः अनुवाद कर रहे थे। इसी प्रेरणा से “फुल लिटरल ट्रांसलेशन (FLT)” की शुरुआत हुई, जिसका उद्देश्य हिब्रू व्युत्पत्ति के शाब्दिक अनुवाद की सीमाओं का परीक्षण करना था, जैसा कि पूर्ववर्ती अनुवादों ने नहीं किया। इसी से रीयल बाइबल ट्रांसलेशन (RBT) परियोजना का जन्म हुआ, जिसका उद्देश्य भाषा में महारत और हर उस चीज़ की समझ पाना था जो “बंद” और “भूली हुई” है, परंपराओं को एक ओर रखते हुए।

उन्हें जिन संगीतों में आनंद आता है उनमें पर्ल जैम, एसी/डीसी, गन्स एंड रोज़ेज़, लेड ज़ेपलिन, ड्रम ‘एन बास, क्लासिक रॉक, और ब्लूज़ शामिल हैं। वे एक इंजन को पुर्ज़ा-पुर्ज़ा खोलकर फिर से जोड़ना जानते हैं। उन्हें मोटरसाइकिल और विंटेज ट्रक बनाना, ट्रेल रनिंग और मैराथन, और रॉक क्लाइम्बिंग पसंद है। वे कहीं नहीं रहते, बल्कि बिना घर, बिना पैसे, बिना संपत्ति के विदेशों में घूमते हैं, और सब कुछ पूरी तरह “लोहे के स्टायलस” लैपटॉप से अनुवाद करते हैं। वे हर चीज़ को वैसा छोड़ने का प्रयास करते हैं, जैसा उन्होंने पाया था, उससे बेहतर स्थिति में।

contact

maat

मुफ्त और ओपन सोर्स RBT

RBT ऐप और साइट ओपन सोर्स है। शायद आप इसमें योगदान देना या इसे बेहतर बनाना चाहें!