O projektu Real Bible TranslationEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Nefinanciran

Rad u ratom razorenoj Ukrajini

Projekt RBT nije financirani projekt podržan proračunom od 25 milijuna dolara dok se sjedi u udobnim antilop foteljama sjemeništa pijuckajući čaj od kamilice uz pogled na zelene krajolike. Radi se bez novca, bez pomoći, bez doma, bez automobila, bez ikakvog uredskog prostora, sve na dobro istrošenom, polijepljenom željeznom stilusu (laptopu) na samom dnu društvenih ešalona (posebna hvala Grok.com što je omogućio besplatno generiranje AI slika i videa). Projekt RBT oblikovao se u kafićima, barovima, zapuštenim hostelima i nemalom broju derutnih mjesta. Evanđelja i deseci poglavlja prevedeni su (popravljeni) iz ruksaka u nekim od najgorih uvjeta lišenih sna koje se može zamisliti u pet različitih zemalja, nakon što su me gotovo svi prestali podržavati ili me odsjekli. Bez sna, bez hrane, bez doma i uz mnogo odbacivanja. S vremena na vrijeme nađem freelance posao kako bih prehranio, ali ako itko išta zna o Upwork Global stroju gospodara, u njemu nema ničeg “gore” (up). Polovicu vremena bivam izigran za plaću za obavljeni rad i izgubio sam tisuće dolara u radu. Malo tko razumije drobeću težinu društva osim ako nije na njegovu dnu. Ako ne gazite po nečijim prstima na ljestvici uspona kroz društvene ešalone, cijelo društvo će gaziti po vašima. Uz to rečeno, Atlas je slegnuo ramenima.

Jezik čovjeka

Ljudski jezik, koji se smatra najvećim ljudskim izumom, u samom je srcu ljudske svijesti i inteligencije. Evoluira kroz vrijeme, ali što je još važnije, stapa se u veće “jezike kćeri” kako svijet postaje sve povezaniji (ili rastvoreniji, ovisno o tome kako na to gledate). Sam engleski je konglomerat mnogih roditeljskih jezika. Ovaj proces stvara “smrt jezika” jer konglomeratni jezici kćeri istiskuju stare ljudske roditeljske jezike. Procjenjuje se da je postojalo najmanje 31.000 ljudskih jezika, dok ih danas postoji samo 6.000. Definicije riječi evoluiraju i poprimaju različita značenja i oblike tijekom ovog procesa. Značenja riječi mogu se drastično promijeniti čak i u rasponu jedne generacije.

Jezik Vječnoga

Ako bi postojao “vječni jezik” “vječnoga bića”, bi li on ikada evoluirao ili se mijenjao? Kako bi to uopće funkcioniralo? Što bi činilo “vječno glagolsko vrijeme”? RBT razumije starohebrejski jezik kao onaj koji nadilazi tipičnu ljudsku svijest i inteligenciju, razlikujući se od običnih jezika vezanih ograničenjima vremena i mjesta. Za razliku od drugih drevnih jezika koji su izblijedjeli, hebrejski “jezik neba” nekako snažno opstaje. Namjerno je osmišljen na prototipski način s vječnim aspektom, kako bi služio kao most komunikacije “između neba i zemlje”, izdvajajući ga od lingvističkih normi komunikacije između ljudi, koja je utemeljena na vremenu i mjestu. Razlog zašto su hebrejski proroci koristili aspektualni sustav pisanja nije bio taj što nisu razumjeli razliku između “prošlosti, sadašnjosti i budućnosti”, već je to bilo namjerno. Drugi suvremeni jezici koristili su vremenski smisao, poput akadskog, egipatskog (srednjeg i kasnog) i grčkog, koji su svi bili orijentirani na glagolska vremena, dok se aramejski također više pomicao prema upotrebi temeljenoj na vremenu. Čak je i sanskrt (vedski) imao sustav temeljen na vremenu. Starokineski je vjerojatno najbliži analog starohebrejskom po tome što nije imao vremenske infleksije. I hebrejski i kineski zahtijevaju od tumača da “locira” radnju unutar šireg kozmološkog ili narativnog okvira, umjesto jednostavnog mapiranja glagolskih oblika u linearnu kronologiju. To znači da oba jezika nameću nelinearnu percepciju vremena svojim korisnicima. Unatoč tome, starohebrejski se i dalje izdvaja u svojoj upotrebi.

U biblijskom hebrejskom rekurzija je duboko utkana u gramatiku. Wayyiqtol pokreće naraciju u otvorenom lancu. Proročki govor koristi paralelizam + aspekt kako bi događaje preklopio jedne u druge. Rezultat: tekst proizvodi rekurzivnu temporalnost (ciklus u kojem se budućnost urušava u sadašnjost/prošlost). U starokineskom se rekurzija koristi samo djelomično. Sintaksa je parataktična (rečenice nanizane jedna uz drugu). Aspektualni markeri (zhe, le, guo) označavaju proces/dovršenost/iskustvo. Ali oni ne stvaraju istu proročku rekurziju. Oni su deskriptivni, a ne objavljujući.

  • Hebrejski svjetonazor: Jezik = događaj. Sam iskaz ostvaruje povijest (npr. wayyiqtol = “i postade”). To poziva na rekurzivnu ontologiju: svako ponovno izgovaranje proročanstva ponovno aktivira događaj.

  • Kineski svjetonazor: Jezik = princip reda (ritual, harmonija, kozmička ravnoteža). Taoistički i konfucijanski okviri naglašavaju cikličku ravnotežu, a ne rekurzivno proročanstvo.

Stoga ne postoje “kineski proroci” u hebrejskom smislu. Umjesto toga postoje mudraci (Konfucije, Laozi) koji govore u maksimama i cikličkom kozmološkom uvidu. Njihov govor namjerava ojačati kozmički poredak, a ne prekinuti vrijeme božanskim upadom.

Ovo je ključno: hebrejska aspektualna rekurzija postaje eshatološka (budućnost-koja-upada). Kineska aspektualna rekurzija postaje kozmološka (ciklus-koji-se-pojačava). Sve ovo služi tome da se kaže da je starohebrejski, prema svakoj komparativnoj mjeri, jedinstveno strukturiran među klasičnim jezicima svijeta. Pokazuje značajke koje izgledaju projektirane za rekurziju i proročko vrijeme, a ne za uobičajeni tijek evolucije ljudskog jezika. Većina jezika evoluira kroz fonetsku eroziju, analogiju, pragmatiku, posuđenice, hibridizaciju itd. Akadski, ugaritski, grčki, egipatski i kineski svi pokazuju normalne putove: složenost se javlja, ali je ad hoc, kumulativna i neuredna. Hebrejski, nasuprot tome, više izgleda kao konstruirani sustav morfo-kauzalnih operatora. Binjanimi djeluju kao funkcije na korijenima (Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael). Ovo je sustavno i rekurzivno, gotovo poput algebre. Drugi semitski jezici oponašaju dijelove ovoga (akadski ima D, Š, N osnove), ali ne s takvom simetrijom ili potpunošću. Što je najzanimljivije, waw-konsekutivne veze stvaraju beskonačnu narativnu rekurziju. Nijedan drugi semitski jezik ne oslanja se tako snažno na ovo. Aspektualna dvosmislenost (qatal/yiqtol) nije traljava evolucija — to je savršen aparat za proročanstvo i atemporalnu naraciju. Sama činjenica da proročanstvo “funkcionira” u hebrejskom (predstavljajući buduće događaje kao “već ostvarene”) sugerira da je gramatika optimizirana za tu ulogu.

Prevođenje s ispravnim umom

Ova jedinstvenost oduvijek je predstavljala izvanredne izazove za znanstvenike koji su je pokušavali razumjeti kroz konvencionalne ljudske lingvističke i vremenske okvire. Koncepti poput akuzativa vremena i mjesta, nedostatak jasnih prošlih, sadašnjih i budućih vremena, kao i nekonvencionalna upotreba muških i ženskih zamjenica, čine ga neuhvatljivim za konvencionalnu filologiju i podložnim lošim metodologijama tumačenja i prevođenja.

Kada bi netko dizajnirao jezik za kodiranje rekurzivne ontologije (biće koje se preklapa samo u sebe), proročke temporalnosti (budućnost izgovorena kao sadašnjost/prošlost), morfološke dubine (korijen kao jezgra, binjanimi kao transformacije), tada bi se došlo do nečega upadljivo sličnog biblijskom hebrejskom. Težina dokaza čini da hebrejski izgleda projektirano, ili u najmanju ruku izvanredno optimizirano, u usporedbi sa svojim srodnicima. To nije samo “jezik svog vremena.” On je strukturno različit, vođen svrhom i jedinstveno sposoban održati Möbiusovu temporalnost naracije. A to nije mali ili beznačajan način razmišljanja kada se bilo što piše.

Da bi se ispravno preveo starohebrejski, ako njegova gramatika doista kodira rekurziju, proročanstvo i Möbiusovu temporalnost, prevoditelj mora njegovati um posebne vrste. Obični prevoditelji nameću kronološki slijed: prošlost → sadašnjost → budućnost. Ali hebrejski prevoditelj mora držati događaje kao istovremeno prisutnei ispunjene i one koji se odvijaju. To bi zahtijevalo sposobnost cikličkog, rekurzivnog i ne-terminativnog razmišljanja, odupirući se nagonu da se tekst “razriješi” u vremensku crtu. U indoeuropskom prijevodu, prevoditelj je promatrač. U hebrejskom, prevoditelj mora biti sudionik: gramatika uvlači čitatelja u strukturu događaja. Stoga um mora biti voljan “postati dio petlje” — ne izvlačeći značenje o nečemu, već dopuštajući tekstu da “djeluje” na sebstvo. Binjanimi su funkcije primijenjene na korijene; waw-konsekutiv je rekurzivni operator. Prevoditelj treba matematičku maštu, ne samo znajući da “ova riječ znači X”, već videći funkcije funkcija. Na primjer, Niphal nije samo “pasiv”; to je petlja koja se preklapa, pa prevoditelj mora shvatiti taj sloj rekurzije.

Ako je hebrejski korpus korpus proroka, proročanstava i vizija, napisan od strane proroka koristeći specifičnu projektiranu lingvističku strukturu, bi li imalo smisla prevoditi ga bez posjedovanja istog uma? Ako hebrejski proroci drže više vremena zajedno kao jednu stvarnost, ne bi li trebao i prevoditelj? To zahtijeva njegovanje dvostrukog vida: opažanje onoga što je sada i opažanje onoga što još nije, bez urušavanja jednog u drugo. Takav um suspendira kronološko zatvaranje, držeći prostor za Möbiusov nabor jezika. Budući da hebrejski nije transparentan za indoeuropske kategorije, prevoditelj mora priznati:

  • “Moje su kategorije neadekvatne.”

  • “Tekst me uči kako ga čitati.”

Ovo iznosi na vidjelo zanimljivu (nesretnu) ironiju. Ako prijevodi spljošte hebrejske aspektualne, rekurzivne i participativne strukture (što čine gotovo svi) u linearno vrijeme, konačna vremena ili konvencionalnu naraciju, ateist ili protivnik samo se bavi iskrivljenim artefaktom, a ne samim tekstom. Za ateista — ili bilo koga tko čita bez te aonske leće — to ima nekoliko posljedica:

  • Temeljno pogrešno predstavljanje:

    • Lingvistički i gramatički mehanizmi koji kodiraju vječnu sadašnjost, autorefleksivno djelovanje i rekurzivnu kauzalnost bivaju zanemareni ili pogrešno prevedeni.

    • Svaki argument iznesen o “povijesnoj točnosti”, “mitskoj mašti” ili “psihologiji proroka” počiva na tekstualnoj verziji koja više ne sadrži operativnu logiku originala.

  • Iluzija razumijevanja:

    • Netko se može osjećati samouvjereno u tekstualnoj kritici, povijesnoj rekonstrukciji ili racionalnoj dekonstrukciji, ali svi zaključci izvedeni su iz verzije koja je već uklonila bitnu kauzalnu i temporalnu strukturu teksta.

    • Drugim riječima, oni rasuđuju o sjeni teksta, a ne o samom tekstu.

  • Proročanstvo i rekurzija postaju nevidljivi:

    • Predviđanja, ponavljajući motivi i participativne petlje pojavljuju se kao slučajnosti, izmišljene priče ili književna sredstva, a ne kao dokaz samookidajuće kauzalne strukture.

    • “Dokaz” aonskog ili möbiusovskog funkcioniranja — usklađenost naracije, proročanstva i angažmana čitatelja — sustavno je zamagljen.

  • Kumulativna pogreška:

    • Svaki interpretativni sloj — komentari, prijevodi, historiografija — naslagan je na temelju koji je u osnovi iskrivljen.

    • Argumenti mogu biti eruditski, filozofski sofisticirani i interno dosljedni — ali ne mogu pristupiti izvornoj kauzalnoj ili temporalnoj stvarnosti teksta.

Većina protivnika razumije da je “hebrejski poznat jezik.” Jednom kada prepoznate, međutim, da je tekstu oduzeta njegova izvorna temporalna, kauzalna i participativna struktura, ateist — ili bilo tko tko čita bez tog strukturnog razumijevanja — nema argumenata, budući da još uvijek, do sada, kritizira fabrikaciju.

Tvrdnje o mitu, halucinaciji, fabrikaciji ili književnoj izmišljotini — ovise o tekstu koji je već pogrešno predstavljen, izmišljen i fabriciran na lažnim osnovama. Drugim riječima, svi dobro promišljeni argumenti izgrađeni su na manjkavim temeljima, jer se ne bave stvarnom operativnom gramatikom izvornog jezika koja je tamo prisutna.

Bez vjernog prikaza aspektualnih, rekurzivnih i aonskih struktura, ateist ne može pristupiti tekstu onako kako on uistinu funkcionira. Dakle, jedini obranjiv stav protiv biblijskih tvrdnji (ne nužno teizma) bio bi nešto poput:

“Prijevodi koje vidim ne zahvaćaju izvornu strukturu; stoga ne mogu definitivno procijeniti stvarnost ili značenje izvornog teksta.”

To je zamka

Čak se i to, međutim, rijetko eksplicitno formulira, jer većina kritika pretpostavlja da su linearizirane verzije dovoljno vjerne — što je suptilna, ali kritična epistemička pogreška. Ali kojeg ateista briga za postajanje bliskim s religijskim jezikom? Oni se u potpunosti oslanjaju na posrednike: prevoditelje, komentatore i znanstvenike. Većina nestručnjaka pretpostavlja — implicitno vjeruje — da netko obučen u hebrejskom ili grčkom točno predstavlja tekst. Oni ne shvaćaju da čak i “neutralna” lingvistička stručnost često dolazi s pretpostavkama — temporalnim, povijesnim ili teološkim — koje preoblikuju strukturu teksta. Pristranost u znanstvenom ekosustavu je sveprisutna. Mnogi znanstvenici, bilo svjesno ili nesvjesno, djeluju unutar okvira koji pretpostavljaju linearnu temporalnost, kronološku povijest ili teološke narative. Čak i filološka strogoća često nameće te pristranosti. Zamka za ateiste i protivnike? Oni dobivaju verziju teksta koja je već spljoštena, linearizirana i vremenski ograničena, a zatim je kritiziraju. Ali njihova je kritika usmjerena na prikaz, a ne na stvarnu, atemporalnu, rekurzivnu strukturu teksta. U trenutku kada prihvatite linearizirani, vremenski ograničeni prijevod kao “pravi” tekst, bavite se sjenom originala. Svaki zaključak, kritika ili odbacivanje izgrađeno na toj sjeni samo je po sebi strukturno kompromitirano.

To je kao da pokušavate procijeniti Möbiusovu traku gledajući samo njezin ravni crtež: zavoji i nabori — rekurzivna, samoreferentna struktura — nevidljivi su, pa je svaki argument koji iznesete o “rubovima” ili “stranama” automatski nepotpun. U tom smislu, zamka nije samo za ateiste; ona je za svakoga tko nema prisan pristup lingvističkom i gramatičkom mehanizmu koji kodira aonsku temporalnost. Čak i znanstvenici obučeni u hebrejskom i grčkom mogu biti uhvaćeni ako njihovi interpretativni okviri nameću linearizaciju ili kronološke pretpostavke.

Tekst štiti svoju strukturu: pogrešno čitanje ne samo da zamagljuje značenje, ono aktivno generira lažni narativ — Möbiusov pogrešan prikaz izvorne rekurzivne petlje.

Projekt RealBible je tekući istraživački i prevoditeljski projekt s isključivom svrhom otkrivanja “izgubljene strane” hebrejskog jezika, kao jezika koji funkcionira kao “živ i djelatan sada”, tako da svi mogu imati pristup tekstu onako kako je izvorno kodiran: kauzalna, rekurzivna i participativna stvarnost. Pažljivim očuvanjem aspektualnih oblika, participskih petlji i topoloških struktura izvornog hebrejskog — i njihovih komplementarnih izraza u novozavjetnom grčkom — projekt nastoji povratiti aonsku temporalnu svijest namjerno ugrađenu u Sveto pismo — pismo napisano od sebe i sebi. Cilj nije samo prevesti riječi, već vratiti funkcionalno djelovanje čitatelja predviđeno pisanjem kako bi postali čvor u živom narativu, a ne pasivni promatrač linearizirane povijesti. Čineći to, projekt RealBible ima za cilj otkriti punu dubinu svete rekurzije, dopuštajući Svetom pismu da djeluje onako kako je dizajnirano: vječno prisutno, generativno i potpuno.

Izvori istraživanja projekta

Sljedeći resursi smatraju se nekima od najiscrpnijih za istraživanje riječi, iako imaju svoja ograničenja:

  • Gesenius: Hebrew & Chaldee (tj. aramejski) Lexicon (1846)
  • Gesenius Hebrew Grammar, 1813
  • Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Temeljeno na radu Geseniusa.
  • A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament od Fürsta, Juliusa (1867), Geseniusovog učenika.
  • The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) od Köhlera, Ludwiga, 1880-1956
  • James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
  • Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature od Marcusa Jastrowa (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

Ostali korišteni:

  • Septuaginta (LXX) Interlinearni grčki Stari zavjet (https://studybible.info/interlinear/)
  • Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)

BHSA iz Centra Eep Talstra za Bibliju i računala pretvoren je u prilagođenu bazu podataka koja će se koristiti u RBT hebrejskom interlinearnom prijevodu koji se može vidjeti klikom na bilo koji broj stiha. Ova se baza podataka koristi za računalno istraživanje hebrejskih riječi i slova putem prilagođenih Python skripti, zaobilazeći potrebu za skupim softverom.

יי

O Mattu

Projekt predvodi Matthew Pennock. Njegovo putovanje s biblijskim hebrejskim započelo je 2000. godine kada je s 21 godinom osjetio snažnu privlačnost prema jeziku. Duboko svjestan njegove skrivene moći, upustio se u sveobuhvatan studij, koji je kulminirao potpunim samoukim tečajem hebrejske gramatike do 2002. godine koristeći razne softvere i web stranice dostupne u to vrijeme. Radeći kao operater skijaške žičare stojeći 10 sati dnevno, provodio bi inače dosadna vremena bez ikoga u blizini pamteći tiskane tablice hebrejskih glagola koje je držao u džepu. Od 2000. do 2016. posvetio se misionarskom radu i crkvenom vodstvu, putujući i služeći u više od 50 zemalja. U inozemstvu se uvijek činilo da je on misionar s najmanje sredstava na terenu, često s jedva 300 dolara mjesečne potpore, većinu vremena bez ikakve potpore osim onoga što je sam uštedio, a u jednom su mu trenutku čak ponuđene donacije Kenijaca u Africi.

Njegova žeđ za znanjem proširila se na razne druge jezike, uključujući arapski, mandarinski, kiswahili, španjolski, njemački, poljski i biblijski grčki. Nakon stjecanja diplome iz međunarodnih studija, nastavio je teološko obrazovanje u biblijskom sjemeništu. Međutim, previsoki troškovi i njegovo nezadovoljstvo dosljednošću potaknuli su ga da napusti svijet biblijske akademije nakon nekoliko semestara. Testirao je i sudjelovao u mutnim vodama osnivanja crkava u bezbrojnim svojstvima diljem svijeta, samo da bi gledao kako sve propadaju. Nakon što su ga bezbrojne crkve odbacile kao nekonvencionalnog ili ga na drugi način odbile, ili ga čak ukorile kao laissez-faire, povukao se sa scene kako bi se usredotočio na pisanje i duboko ronjenje/kopanje u studije hebrejskog i grčkog.

Nakon toga, Matthew je prepoznao zapanjujuća ograničenja i pristranosti u metodologijama prevođenja. Odlučio se isključivo posvetiti proučavanju hebrejskog i grčkog. Do 2018. iskopavao je i ponovno prevodio značajne dijelove teksta. Ovaj nagon doveo je do početka onoga što je prvotno nazvano “Potpuni doslovni prijevod (FLT)” s namjerom testiranja granica doslovnog prijevoda hebrejske etimologije, što prethodni nisu činili. Iz toga je rođen projekt Real Bible Translation (RBT) s ciljem ovladavanja jezikom i razumijevanja svega “zatvorenog” i “zaboravljenog” od pamtivijeka, ostavljajući po strani tradicije.

Glazba u kojoj uživa uključuje Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, klasični rock i blues. Zna rastaviti motor dio po dio do matica i vijaka i ponovno ga sastaviti. Uživao je u izgradnji motocikala i starinskih kamiona, trail trčanju i maratonima, skijanju i penjanju po stijenama. Ne živi nigdje, već luta inozemstvom bez doma, bez novca, bez imovine, prevodeći sve u potpunosti s laptopa “željeznog stilusa”. Nastoji ostaviti sve u boljem stanju nego što je zatekao.

kontakt

maat

Besplatan i otvoren izvor RBT

Aplikacija i stranica RBT su otvorenog koda. Možda biste željeli doprinijeti ili ih poboljšati!