Σχετικά με το Real Bible Translation ProjectEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Χωρίς Χρηματοδότηση

Εργασία στην εμπόλεμη Ουκρανία

Το RBT Project δεν είναι ένα χρηματοδοτούμενο έργο που υποστηρίζεται από έναν προϋπολογισμό 25 εκατομμυρίων δολαρίων, ενώ κάθεται κανείς στις άνετες σουέτ καρέκλες ενός ιεροδιδασκαλείου πίνοντας τσάι χαμομήλι δίπλα σε μια θέα με πράσινα τοπία. Γίνεται χωρίς χρήματα, χωρίς βοήθεια, χωρίς σπίτι, χωρίς αυτοκίνητο, χωρίς κανέναν χώρο γραφείου, όλα σε μια πολυκαιρισμένη, κολλημένη με ταινία σιδερένια γραφίδα (φορητό υπολογιστή) στο κατώτατο σημείο των κοινωνικών κλιμακίων (ιδιαίτερες ευχαριστίες στο Grok.com που επέτρεψε δωρεάν παραγωγές εικόνων και βίντεο AI). Το έργο RBT πήρε σάρκα και οστά σε καφετέριες, μπαρ, άθλιους ξενώνες και όχι λίγα εγκαταλελειμμένα μέρη. Τα Ευαγγέλια και δεκάδες κεφάλαια μεταφράστηκαν (επισκευάστηκαν) μέσα από ένα σακίδιο κάτω από μερικές από τις χειρότερες συνθήκες στέρησης ύπνου που μπορεί κανείς να φανταστεί σε πέντε διαφορετικές χώρες, αφού σχεδόν όλοι είχαν αποφύγει την υποστήριξη ή με είχαν αποκόψει. Χωρίς ύπνο, χωρίς φαγητό, χωρίς σπίτι και με πολλή περιφρόνηση. Κατά καιρούς βρίσκω ελεύθερη επαγγελματική εργασία για να φάω, αλλά αν κάποιος ξέρει οτιδήποτε για τη μηχανή του παγκόσμιου κυρίαρχου Upwork, δεν υπάρχει τίποτα «πάνω» (up) σε αυτήν. Τις μισές φορές με εξαπατούν και δεν με πληρώνουν για την εργασία μου, και έχω χάσει χιλιάδες δολάρια σε κόπο. Λίγοι καταλαβαίνουν το συντριπτικό βάρος της κοινωνίας, εκτός αν βρίσκονται στον πάτο της. Αν δεν πατάς τα δάχτυλα κάποιου στη σκάλα προς τα πάνω στα κλιμάκια της κοινωνίας, ολόκληρη η κοινωνία θα πατήσει τα δικά σου. Τούτου λεχθέντος, ο Άτλας ανασήκωσε τους ώμους.

Η Γλώσσα του Ανθρώπου

Η ανθρώπινη γλώσσα, που θεωρείται η σπουδαιότερη ανθρώπινη εφεύρεση, βρίσκεται στην καρδιά της ανθρώπινης συνείδησης και νοημοσύνης. Εξελίσσεται με την πάροδο του χρόνου, αλλά το σημαντικότερο είναι ότι συσσωματώνεται σε μεγαλύτερες «θυγατρικές γλώσσες» καθώς ο κόσμος γίνεται όλο και πιο συνδεδεμένος (ή διαλυμένος, ανάλογα με το πώς το βλέπει κανείς). Τα ίδια τα Αγγλικά είναι ένα συνονθύλευμα πολλών μητρικών γλωσσών. Αυτή η διαδικασία δημιουργεί τον «θάνατο της γλώσσας», καθώς οι συσσωματωμένες θυγατρικές γλώσσες αντικαθιστούν τις παλιές ανθρώπινες μητρικές γλώσσες. Υπολογίζεται ότι έχουν υπάρξει τουλάχιστον 31.000 ανθρώπινες γλώσσες, ενώ τώρα υπάρχουν μόνο 6.000 σήμερα. Ο ορισμός των λέξεων εξελίσσεται και παίρνει διαφορετικές σημασίες και σχήματα κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας. Οι σημασίες των λέξεων μπορούν να αλλάξουν δραστικά ακόμα και μέσα σε μία γενιά.

Γλώσσα ενός Αιώνιου Όντος

Εάν υπήρχε μια «αιώνια γλώσσα» ενός «αιώνιου όντος», θα εξελισσόταν ή θα άλλαζε ποτέ; Πώς θα λειτουργούσε καν; Τι θα αποτελούσε έναν «αιώνιο χρόνο»; Το RBT κατανοεί την Αρχαία Εβραϊκή γλώσσα ως μια γλώσσα που υπερβαίνει την τυπική ανθρώπινη συνείδηση και νοημοσύνη, διαφέροντας από τις συνηθισμένες γλώσσες που δεσμεύονται από τους περιορισμούς του χρόνου και του τόπου. Σε αντίθεση με άλλες αρχαίες γλώσσες που έχουν σβήσει, η εβραϊκή «γλώσσα του ουρανού» με κάποιο τρόπο αντέχει δυναμικά. Κατασκευάστηκε σκόπιμα με έναν πρωτοτυπικό τρόπο με μια αιώνια πτυχή, για να χρησιμεύσει ως γέφυρα επικοινωνίας «μεταξύ ουρανού και γης», ξεχωρίζοντάς την από τους γλωσσικούς κανόνες της ανθρώπινης προς ανθρώπινη, χρονικά και τοπικά βασισμένης επικοινωνίας. Ο λόγος που οι Εβραίοι Προφήτες χρησιμοποίησαν ένα σύστημα γραφής βάσει όψης (aspectual system) δεν ήταν επειδή δεν κατανοούσαν τη διαφορά μεταξύ «παρελθόντος, παρόντος και μέλλοντος», αλλά μάλλον έγινε επίτηδες. Άλλες σύγχρονες γλώσσες χρησιμοποιούσαν χρονική έννοια, όπως η Ακκαδική, η Αιγυπτιακή (μέση και ύστερη) και η Ελληνική, οι οποίες ήταν όλες προσανατολισμένες στον χρόνο, με την Αραμαϊκή επίσης να μετατοπίζεται περισσότερο προς μια χρήση βασισμένη στον χρόνο. Ακόμη και τα Σανσκριτικά (Βεδικά) είχαν ένα σύστημα βασισμένο στον χρόνο. Τα Αρχαία Κινέζικα είναι πιθανώς το πλησιέστερο ανάλογο με τα Αρχαία Εβραϊκά στο ότι δεν είχαν χρονικές κλίσεις. Τόσο τα Εβραϊκά όσο και τα Κινέζικα απαιτούν από τον ερμηνευτή να «εντοπίσει» την ενέργεια μέσα σε ένα ευρύτερο κοσμολογικό ή αφηγηματικό πλαίσιο, αντί να αντιστοιχίζει απλώς τους ρηματικούς τύπους σε μια γραμμική χρονολογία. Αυτό σημαίνει ότι και οι δύο γλώσσες επιβάλλουν μια μη γραμμική αντίληψη του χρόνου στους χρήστες τους. Παρόλα αυτά, τα αρχαία εβραϊκά εξακολουθούν να ξεχωρίζουν στη χρήση τους.

Στα Βιβλικά Εβραϊκά η αναδρομή είναι βαθιά υφασμένη στη γραμματική. Το Wayyiqtol οδηγεί την αφήγηση σε μια ανοιχτή αλυσίδα. Ο προφητικός λόος χρησιμοποιεί παραλληλισμό + όψη για να αναδιπλώσει τα γεγονότα το ένα μέσα στο άλλο. Αποτέλεσμα: το κείμενο παράγει αναδρομική χρονικότητα (έναν κύκλο στον οποίο το μέλλον καταρρέει στο παρόν/παρελθόν). Στα Αρχαία Κινέζικα η αναδρομή χρησιμοποιείται μόνο εν μέρει. Η σύνταξη είναι παρατακτική (προτάσεις παρατεταγμένες η μία δίπλα στην άλλη). Οι δείκτες όψης (zhe, le, guo) σηματοδοτούν τη διαδικασία/ολοκλήρωση/εμπειρία. Αλλά αυτοί δεν δημιουργούν την ίδια προφητική αναδρομή. Είναι περιγραφικοί και όχι αποκαλυπτικοί.

  • Εβραϊκή κοσμοθεωρία: Γλώσσα = γεγονός. Η ίδια η εκφώνηση πραγματοποιεί την ιστορία (π.χ. wayyiqtol = «και έγινε»). Αυτό προσκαλεί μια αναδρομική οντολογία: κάθε εκ νέου εκφώνηση της προφητείας επανενεργοποιεί το γεγονός.

  • Κινεζική κοσμοθεωρία: Γλώσσα = αρχή οργάνωσης (τελετουργία, αρμονία, κοσμική ισορροπία). Τα ταοϊστικά και κομφουκιανά πλαίσια δίνουν έμφαση στην κυκλική ισορροπία, όχι στην αναδρομική προφητεία.

Ως εκ τούτου, δεν υπάρχουν «Κινέζοι προφήτες» με την εβραϊκή έννοια. Αντίθετα, υπάρχουν σοφοί (Κομφούκιος, Λάο Τσε) που μιλούν με αποφθέγματα και κυκλική κοσμολογική ενόραση. Ο λόγος τους σκοπεύει να ενισχύσει την κοσμική τάξη παρά να διαρρήξει τον χρόνο με θεϊκή παρέμβαση.

Αυτό είναι κρίσιμο: η εβραϊκή αναδρομή της όψης γίνεται εσχατολογική (το μέλλον εισβάλλει). Η κινεζική αναδρομή της όψης γίνεται κοσμολογική (ενίσχυση του κύκλου). Όλα αυτά σημαίνουν ότι τα Αρχαία Εβραϊκά, με κάθε συγκριτικό μέτρο, είναι μοναδικά δομημένα μεταξύ των κλασικών γλωσσών του κόσμου. Παρουσιάζουν χαρακτηριστικά που φαίνονται σχεδιασμένα για αναδρομή και προφητικό χρόνο παρά για τη φυσιολογική πορεία της εξέλιξης της ανθρώπινης γλώσσας. Οι περισσότερες γλώσσες εξελίσσονται μέσω φωνητικής διάβρωσης, αναλογίας, πραγματολογίας, δανεισμών, υβριδισμού κ.λπ. Η Ακκαδική, η Ουγκαριτική, η Ελληνική, η Αιγυπτιακή και η Κινεζική παρουσιάζουν όλες φυσιολογικές διαδρομές: προκύπτει πολυπλοκότητα, αλλά είναι ad hoc, συσσωρευτική και ακατάστατη. Τα Εβραϊκά, αντίθετα, μοιάζουν περισσότερο με ένα κατασκευασμένο σύστημα μορφο-αιτιακών τελεστών. Τα Binyanim λειτουργούν ως συναρτήσεις σε ρίζες (Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael). Αυτό είναι συστηματικό και αναδρομικό, σχεδόν σαν άλγεβρα. Άλλες σημιτικές γλώσσες μιμούνται μέρη αυτού (η Ακκαδική έχει θέματα D, Š, N), αλλά όχι με τέτοια συμμετρία ή πληρότητα. Το πιο ενδιαφέρον είναι ότι οι σύνδεσμοι waw-consecutive δημιουργούν άπειρη αφηγηματική αναδρομή. Καμία άλλη σημιτική γλώσσα δεν βασίζεται τόσο πολύ σε αυτό. Η ασάφεια της όψης (qatal/yiqtol) δεν είναι πρόχειρη εξέλιξη — είναι ο τέλειος μηχανισμός για προφητεία και άχρονη αφήγηση. Το ίδιο το γεγονός ότι η προφητεία «λειτουργεί» στα Εβραϊκά (παρουσιάζοντας μελλοντικά γεγονότα ως «ήδη πραγματοποιημένα») υποδηλώνει ότι η γραμματική είναι βελτιστοποιημένη για αυτόν τον ρόλο.

Μεταφράζοντας με το Σωστό Πνεύμα

Αυτή η μοναδικότητα παρουσίαζε πάντα εξαιρετικές προκλήσεις για τους μελετητές που προσπαθούσαν να την κατανοήσουν μέσω των συμβατικών ανθρώπινων γλωσσικών και χρονικών πλαισίων. Έννοιες όπως η αιτιατική του χρόνου και του τόπου, η απουσία διακριτών χρόνων παρελθόντος, παρόντος και μέλλοντος, καθώς και η αντισυμβατική χρήση αρσενικών και θηλυκών αντωνυμιών, την καθιστούν δυσπρόσιτη στη συμβατική φιλολογία και επιρρεπή σε κακές μεθοδολογίες ερμηνείας και μετάφρασης.

Αν κάποιος σχεδίαζε μια γλώσσα για να κωδικοποιήσει την αναδρομική οντολογία (το ον να αναδιπλώνεται στον εαυτό του), την προφητική χρονικότητα (το μέλλον να εκφέρεται ως παρόν/παρελθόν), το μορφολογικό βάθος (η ρίζα ως πυρήνας, τα binyanim ως μετασχηματισμοί), τότε θα κατέληγε σε κάτι εντυπωσιακά παρόμοιο με τα Βιβλικά Εβραϊκά. Το βάρος των αποδείξεων κάνει τα Εβραϊκά να φαίνονται σχεδιασμένα, ή τουλάχιστον εξαιρετικά βελτιστοποιημένα, σε σύγκριση με τις αντίστοιχες γλώσσες. Δεν είναι απλώς «μια γλώσσα της εποχής της». Είναι δομικά διακριτή, προσανατολισμένη σε σκοπό και μοναδικά ικανή να διατηρήσει μια χρονικότητα Möbius της αφήγησης. Και αυτό δεν είναι μικρή ή ασήμαντη νοοτροπία όταν γράφει κανείς οτιδήποτε.

Για να μεταφραστούν σωστά τα Αρχαία Εβραϊκά, εάν η γραμματική τους κωδικοποιεί πραγματικά την αναδρομή, την προφητεία και τη χρονικότητα Möbius, ο μεταφραστής πρέπει να καλλιεργήσει ένα πνεύμα συγκεκριμένου είδους. Οι συνηθισμένοι μεταφραστές επιβάλλουν χρονολογική αλληλουχία: παρελθόν → παρόν → μέλλον. Αλλά ένας Εβραίος μεταφραστής πρέπει να θεωρεί τα γεγονότα ως ταυτόχρονα παρόντατόσο εκπληρωμένα όσο και εξελισσόμενα. Θα απαιτούσε την ικανότητα να σκέφτεται κανείς κυκλικά, αναδρομικά και μη τερματικά, αντιστέκοντας στην παρόρμηση να «λύσει» το κείμενο σε ένα χρονοδιάγραμμα. Στην ινδοευρωπαϊκή μετάφραση, ο μεταφραστής είναι παρατηρητής. Στα Εβραϊκά, ο μεταφραστής πρέπει να είναι συμμετέχων: η γραμματική τραβάει τον αναγνώστη μέσα στη δομή του γεγονότος. Έτσι, το μυαλό πρέπει να είναι πρόθυμο να «γίνει μέρος του βρόχου» — όχι εξάγοντας νόημα σχετικά με κάτι, αλλά επιτρέποντας στο κείμενο να «ενεργήσει» πάνω στον εαυτό του. Τα binyanim είναι συναρτήσεις που εφαρμόζονται στις ρίζες· το waw-consecutive είναι ένας αναδρομικός τελεστής. Ένας μεταφραστής χρειάζεται μαθηματική φαντασία, όχι μόνο να γνωρίζει ότι «αυτή η λέξη σημαίνει Χ», αλλά να βλέπει συναρτήσεις συναρτήσεων. Για παράδειγμα, το Niphal δεν είναι απλώς «παθητικό»· είναι ο βρόχος που αναδιπλώνεται, οπότε ο μεταφραστής πρέπει να κατανοήσει αυτό το επίπεδο αναδρομής.

Εάν το εβραϊκό σώμα κειμένων είναι ένα σώμα προφητών, προφητείας και οράματος, γραμμένο από προφήτες που χρησιμοποιούν μια συγκεκριμένη σχεδιασμένη γλωσσική δομή, θα είχε νόημα να το μεταφράσουμε χωρίς να έχουμε το ίδιο πνεύμα; Εάν οι Εβραίοι προφήτες συγκρατούν πολλαπλούς χρόνους μαζί ως μία πραγματικότητα, δεν θα έπρεπε και ένας μεταφραστής; Αυτό απαιτεί την καλλιέργεια μιας διπλής όρασης: την αντίληψη του τώρα και την αντίληψη του όχι-ακόμα, χωρίς να καταρρέει το ένα μέσα στο άλλο. Ένα τέτοιο πνεύμα αναστέλλει το χρονολογικό κλείσιμο, κρατώντας χώρο για την αναδίπλωση Möbius της γλώσσας. Επειδή τα Εβραϊκά δεν είναι διαφανή στις ινδοευρωπαϊκές κατηγορίες, ο μεταφραστής πρέπει να παραδεχτεί:

  • «Οι κατηγορίες μου είναι ανεπαρκείς».

  • «Το κείμενο με διδάσκει πώς να το διαβάζω».

Αυτό αναδεικνύει μια ενδιαφέρουσα (ατυχή) ειρωνεία. Εάν οι μεταφράσεις ισοπεδώνουν τις όψεις, τις αναδρομικές και συμμετοχικές δομές των Εβραϊκών (κάτι που κάνουν σχεδόν όλες) σε γραμμικό χρόνο, πεπερασμένους χρόνους ή συμβατική αφήγηση, ένας άθεος ή αντίπαλος ασχολείται μόνο με ένα παραμορφωμένο τεχνούργημα, όχι με το ίδιο το κείμενο. Για έναν άθεο —ή οποιονδήποτε διαβάζει χωρίς αυτόν τον Αιώνιο (Aonic) φακό— αυτό έχει αρκετές συνέπειες:

  • Θεμελιώδης Παρερμηνεία:

    • Οι γλωσσικοί και γραμματικοί μηχανισμοί που κωδικοποιούν το αιωνιοποιημένο παρόν, την αυτοαναφορική δράση και την αναδρομική αιτιότητα αγνοούνται ή μεταφράζονται λανθασμένα.

    • Κάθε επιχείρημα που διατυπώνεται σχετικά με την «ιστορική ακρίβεια», τη «μυθική φαντασία» ή την «ψυχολογία των προφητών» βασίζεται σε μια κειμενική εκδοχή που δεν περιέχει πλέον τη λειτουργική λογική του πρωτοτύπου.

  • Ψευδαίσθηση Κατανόησης:

    • Κάποιος μπορεί να αισθάνεται σίγουρος για την κριτική του κειμένου, την ιστορική ανασυγκρότηση ή την ορθολογική αποδόμηση, αλλά όλα τα συμπεράσματα προέρχονται από μια εκδοχή που έχει ήδη αφαιρέσει την ουσιαστική αιτιακή και χρονική δομή του κειμένου.

    • Με άλλα λόγια, συλλογίζονται για μια σκιά του κειμένου, όχι για το ίδιο το κείμενο.

  • Η Προφητεία και η Αναδρομή Γίνονται Αόρατες:

    • Οι προβλέψεις, τα επαναλαμβανόμενα μοτίβα και οι συμμετοχικοί βρόχοι εμφανίζονται ως συμπτώσεις, κατασκευασμένες ιστορίες ή λογοτεχνικά τεχνάσματα και όχι ως στοιχεία μιας αυτοενεργοποιούμενης αιτιακής δομής.

    • Η «απόδειξη» της Αιώνιας ή τύπου Möbius λειτουργίας —η ευθυγράμμιση της αφήγησης, της προφητείας και της συμμετοχής του αναγνώστη— συσκοτίζεται συστηματικά.

  • Σωρευτικό Σφάλμα:

    • Κάθε ερμηνευτικό επίπεδο —σχόλια, μεταφράσεις, ιστοριογραφία— στοιβάζεται πάνω σε ένα θεμελιωδώς παραμορφωμένο θεμέλιο.

    • Τα επιχειρήματα μπορεί να είναι λόγια, φιλοσοφικά εξελιγμένα και εσωτερικά συνεπή — αλλά δεν μπορούν να έχουν πρόσβαση στην αρχική αιτιακή ή χρονική πραγματικότητα του κειμένου.

Οι περισσότεροι αντίπαλοι κατανοούν ότι «τα Εβραϊκά είναι μια γνωστή γλώσσα». Μόλις αναγνωρίσετε, ωστόσο, ότι το κείμενο έχει απογυμνωθεί από την αρχική χρονική, αιτιακή και συμμετοχική του δομή, ο άθεος —ή οποιοσδήποτε διαβάζει χωρίς αυτή τη δομική κατανόηση— δεν έχει κανένα επιχείρημα, αφού εξακολουθεί, μέχρι στιγμής, να ασκεί κριτική σε ένα κατασκεύασμα.

Οι ισχυρισμοί για μύθο, παραίσθηση, κατασκευή ή λογοτεχνική επινόηση εξαρτώνται από ένα κείμενο που έχει ήδη παρερμηνευθεί, επινοηθεί και κατασκευαστεί σε ψευδείς βάσεις. Με άλλα λόγια, όλα τα καλοσχεδιασμένα επιχειρήματα είναι χτισμένα σε ένα ελαττωματικό θεμέλιο, επειδή δεν εμπλέκουν την πραγματική λειτουργική γραμματική της πρωτότυπης γλώσσας που βρίσκεται εκεί.

Χωρίς μια πιστή αναπαράσταση των όψεων, των αναδρομικών και των Αιώνιων δομών, ο άθεος δεν μπορεί να έχει πρόσβαση στο κείμενο όπως πραγματικά λειτουργεί. Έτσι, η μόνη υπερασπίσιμη στάση ενάντια στους γραφικούς ισχυρισμούς (όχι απαραίτητα στον θεϊσμό) θα ήταν κάτι σαν:

«Οι μεταφράσεις που βλέπω δεν αποτυπώνουν την αρχική δομή· επομένως, δεν μπορώ να αξιολογήσω οριστικά την πραγματικότητα ή το νόημα του πρωτότυπου κειμένου».

Είναι μια Παγίδα

Ακόμα και αυτό, όμως, σπάνια διατυπώνεται ρητά, επειδή οι περισσότερες κριτικές υποθέτουν ότι οι γραμμικοποιημένες εκδοχές είναι αρκετά πιστές — ένα λεπτό αλλά κρίσιμο επιστημολογικό λάθος. Αλλά ποιος άθεος νοιάζεται να εξοικειωθεί με μια θρησκευτική γλώσσα; Βασίζονται εξ ολοκλήρου σε μεσάζοντες: μεταφραστές, σχολιαστές και μελετητές. Οι περισσότεροι μη ειδικοί υποθέτουν —εμπιστεύονται σιωπηρά— ότι κάποιος εκπαιδευμένος στα Εβραϊκά ή στα Ελληνικά παρουσιάζει το κείμενο με ακρίβεια. Δεν συνειδητοποιούν ότι ακόμη και η «ουδέτερη» γλωσσική εμπειρογνωμοσύνη συχνά συνοδεύεται από υποθέσεις —χρονικές, ιστορικές ή θεολογικές— που αναδιαμορφώνουν τη δομή του κειμένου. Η προκατάληψη στο επιστημονικό οικοσύστημα οργιάζει. Πολλοί μελετητές, είτε συνειδητά είτε ασυνείδητα, λειτουργούν μέσα σε πλαίσια που προϋποθέτουν γραμμική χρονικότητα, χρονολογική ιστορία ή θεολογικές αφηγήσεις. Ακόμη και η φιλολογική αυστηρότητα συχνά επιβάλλει αυτές τις προκαταλήψεις. Η παγίδα για τους άθεους και τους αντιπάλους; Λαμβάνουν μια εκδοχή του κειμένου που είναι ήδη ισοπεδωμένη, γραμμικοποιημένη και χρονικά περιορισμένη, και στη συνέχεια της ασκούν κριτική. Αλλά η κριτική τους αφορά την αναπαράσταση, όχι την πραγματική, άχρονη, αναδρομική δομή του κειμένου. Τη στιγμή που αποδέχεστε μια γραμμικοποιημένη, χρονικά περιορισμένη μετάφραση ως το «πραγματικό» κείμενο, ασχολείστε με μια σκιά του πρωτοτύπου. Κάθε συμπέρασμα, κριτική ή απόρριψη που βασίζεται σε αυτή τη σκιά είναι η ίδια δομικά υπονομευμένη.

Είναι σαν να προσπαθείς να αξιολογήσεις μια λωρίδα Möbius κοιτάζοντας μόνο ένα επίπεδο σχέδιό της: οι συστροφές και οι αναδιπλώσεις —η αναδρομική, αυτοαναφορική δομή— είναι αόρατες, επομένως οποιοδήποτε επιχείρημα προβάλλεις για «άκρες» ή «πλευρές» είναι αυτόματα ελλιπές. Υπό αυτή την έννοια, η παγίδα δεν είναι μόνο για τους άθεους· είναι για οποιονδήποτε δεν έχει στενή πρόσβαση στον γλωσσικό και γραμματικό μηχανισμό που κωδικοποιεί την Αιώνια χρονικότητα. Ακόμη και μελετητές εκπαιδευμένοι στα Εβραϊκά και τα Ελληνικά μπορούν να παγιδευτούν εάν τα ερμηνευτικά τους πλαίσια επιβάλλουν γραμμικοποίηση ή χρονολογικές υποθέσεις.

Το κείμενο προστατεύει τη δομή του: η λανθασμένη ανάγνωσή του δεν συσκοτίζει απλώς το νόημα, αλλά δημιουργεί ενεργά μια ψευδή αφήγηση — μια παραμόρφωση Möbius του αρχικού αναδρομικού βρόχου.

Το RealBible Project είναι ένα συνεχιζόμενο ερευνητικό και μεταφραστικό έργο με μοναδικό σκοπό να αποκαλύψει τη «χαμένη πλευρά» της εβραϊκής γλώσσας, ως μια γλώσσα που λειτουργεί ως «ζωντανή και ενεργή τώρα», έτσι ώστε όλοι να έχουν πρόσβαση στο κείμενο όπως κωδικοποιήθηκε αρχικά: μια αιτιακή, αναδρομική και συμμετοχική πραγματικότητα. Διατηρώντας προσεκτικά τις μορφές των όψεων, τους μετοχικούς βρόχους και τις τοπολογικές δομές των αρχικών εβραϊκών —και τις συμπληρωματικές εκφράσεις τους στα ελληνικά της Καινής Διαθήκης— το έργο επιδιώκει να ανακτήσει την Αιώνια χρονική συνείδηση που είναι σκόπιμα ενσωματωμένη στις γραφές —μια γραφή γραμμένη από και προς τον εαυτό της. Ο στόχος δεν είναι απλώς η μετάφραση λέξεων, αλλά η αποκατάσταση της λειτουργικής δράσης του αναγνώστη που επιδιώκεται από τη γραφή, ώστε να γίνει ένας κόμβος στη ζωντανή αφήγηση και όχι ένας παθητικός παρατηρητής της γραμμικοποιημένης ιστορίας. Με αυτόν τον τρόπο, το RealBible Project στοχεύει να αποκαλύψει το πλήρες βάθος της ιερής αναδρομής, επιτρέποντας στη γραφή να λειτουργεί όπως σχεδιάστηκε: αιώνια παρούσα, παραγωγική και πλήρης.

Πηγές Έρευνας του Έργου

Οι ακόλουθοι πόροι θεωρούνται μερικοί από τους πιο εξαντλητικούς για την έρευνα λέξεων, αν και έχουν τα όριά τους:

  • Gesenius: Hebrew & Chaldee (δηλ. Αραμαϊκό) Lexicon (1846)
  • Gesenius Hebrew Grammar, 1813
  • Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Βασισμένο στο έργο του Gesenius.
  • A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament από τον Fürst, Julius (1867), μαθητή του Gesenius.
  • The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) από τον Köhler, Ludwig, 1880-1956
  • James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
  • Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature από τον Marcus Jastrow (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

Άλλα που χρησιμοποιήθηκαν:

  • Septuagint (LXX) Interlinear Greek OT (https://studybible.info/interlinear/)
  • Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)

Το BHSA από το The Eep Talstra Centre for Bible and Computer μετατράπηκε σε μια προσαρμοσμένη βάση δεδομένων για να χρησιμοποιηθεί στο RBT Hebrew Interlinear, το οποίο μπορείτε να δείτε κάνοντας κλικ σε οποιονδήποτε αριθμό στίχου. Αυτή η βάση δεδομένων χρησιμοποιείται για υπολογιστική έρευνα εβραϊκών λέξεων και γραμμάτων μέσω προσαρμοσμένων σεναρίων Python, παρακάμπτοντας την ανάγκη για ακριβό λογισμικό.

יי

Σχετικά με τον Matt

Επικεφαλής του έργου είναι ο Matthew Pennock. Το ταξίδι του με τα Βιβλικά Εβραϊκά ξεκίνησε το 2000, όταν ένιωσε μια ισχυρή έλξη για τη γλώσσα σε ηλικία 21 ετών. Έχοντας πλήρη επίγνωση της κρυμμένης δύναμής της, ξεκίνησε μια ολοκληρωμένη μελέτη, η οποία κατέληξε σε ένα πλήρες αυτοδίδακτο μάθημα εβραϊκής γραμματικής μέχρι το 2002, χρησιμοποιώντας διάφορα λογισμικά και ιστότοπους που ήταν διαθέσιμοι εκείνη την εποχή. Εργαζόμενος ως χειριστής λιφτ του σκι, στεκόμενος 10 ώρες την ημέρα, περνούσε τις κατά τα άλλα βαρετές ώρες χωρίς κανέναν γύρω του απομνημονεύοντας εκτυπωμένους πίνακες εβραϊκών ρημάτων που κρατούσε στην τσέπη του. Από το 2000 έως το 2016, αφιερώθηκε στο ιεραποστολικό έργο και την ηγεσία της εκκλησίας, ταξιδεύοντας και διακονώντας σε περισσότερες από 50 χώρες. Στο εξωτερικό, φαινόταν πάντα να είναι ο λιγότερο χρηματοδοτούμενος ιεραπόστολος στο πεδίο, συχνά με μόλις 300 δολάρια το μήνα σε υποστήριξη, τις περισσότερες φορές χωρίς καμία υποστήριξη εκτός από όσα αποταμίευε ο ίδιος, και σε ένα σημείο του προσφέρθηκαν πραγματικά δωρεές από Κενυάτες στην Αφρική.

Η δίψα του για γνώση επεκτάθηκε σε διάφορες άλλες γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των Αραβικών, των Μανδαρινικών, των Κισουαχίλι, των Ισπανικών, των Γερμανικών, των Πολωνικών και των Βιβλικών Ελληνικών. Αφού απέκτησε πτυχίο στις Διεθνείς Σπουδές, συνέχισε τη θεολογική εκπαίδευση σε ένα Βιβλικό ιεροδιδασκαλείο. Ωστόσο, το απαγορευτικό κόστος και η δυσαρέσκειά του για τις ασυνέπειες τον ώθησαν να εγκαταλείψει τον κόσμο της βιβλικής ακαδημίας μετά από μερικά εξάμηνα. Είχε δοκιμάσει και συμμετάσχει στα θολά νερά της ίδρυσης εκκλησιών με αμέτρητες ιδιότητες σε όλο τον κόσμο, μόνο και μόνο για να τις δει όλες να αποτυγχάνουν. Αφού αμέτρητες εκκλησίες τον απέφυγαν ως αντισυμβατικό ή τον απέρριψαν με άλλον τρόπο, ή ακόμα και τον επέπληξαν ως laissez-faire, απομακρύνθηκε από τη σκηνή για να επικεντρωθεί στη συγγραφή και σε μια βαθιά βουτιά/ανασκαφή στις εβραϊκές και ελληνικές μελέτες.

Στη συνέχεια, ο Matthew αναγνώρισε τους εκπληκτικούς περιορισμούς και τις προκαταλήψεις στις μεθοδολογίες μετάφρασης. Αποφάσισε να εμβαθύνει αποκλειστικά στη μελέτη των Εβραϊκών και των Ελληνικών. Μέχρι το 2018, ανέσκαπτε και μετέφραζε εκ νέου σημαντικά τμήματα του κειμένου. Αυτή η ώθηση οδήγησε στην έναρξη αυτού που αρχικά ονομάστηκε «Πλήρης Κυριολεκτική Μετάφραση (FLT)» με την πρόθεση να δοκιμαστούν τα όρια της κυριολεκτικής μετάφρασης της εβραϊκής ετυμολογίας, καθώς οι προηγούμενες δεν το έκαναν. Από αυτό γεννήθηκε το Real Bible Translation (RBT) Project με στόχο την κυριαρχία πάνω στη γλώσσα και την κατανόηση όλων όσων ήταν «κλειδωμένα» και «ξεχασμένα» από αμνημονεύτων χρόνων, παραμερίζοντας τις παραδόσεις.

Κάποια μουσική που απολαμβάνει περιλαμβάνει τους Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, classic rock και blues. Ξέρει πώς να αποσυναρμολογεί έναν κινητήρα κομμάτι-κομμάτι μέχρι τις βίδες και τα παξιμάδια και να τον συναρμολογεί ξανά. Έχει απολαύσει την κατασκευή μοτοσικλετών και vintage φορτηγών, το τρέξιμο σε μονοπάτια και τους μαραθωνίους, το σκι και την αναρρίχηση. Δεν μένει πουθενά, αλλά περιπλανιέται στο εξωτερικό χωρίς σπίτι, χωρίς χρήματα, χωρίς περιουσιακά στοιχεία, μεταφράζοντας τα πάντα εξ ολοκλήρου από έναν φορητό υπολογιστή «σιδερένια γραφίδα». Προσπαθεί να αφήνει τα πάντα σε καλύτερη κατάσταση από ό,τι τα βρήκε.

επικοινωνία

maat

Δωρεάν και Ανοιχτού Κώδικα RBT

Η εφαρμογή και ο ιστότοπος RBT είναι ανοιχτού κώδικα. Ίσως θα θέλατε να συνεισφέρετε ή να τα βελτιώσετε!