ירושלם (எருசலேம்) மீதான உள் எபிரேய சொல்விளையாட்டுEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

தகுதியுள்ள எந்தவொரு எபிரேய பேராசிரியரும் விவிலிய எபிரேயம் இயல்பாகவே சொல்விளையாட்டுகள் நிறைந்த ஒரு மொழி என்று கற்பிப்பார். விவிலிய எபிரேயத்தில், சொல்விளையாட்டு என்பது வெறும் புத்திசாலித்தனமான இலக்கிய “கூடுதல்” அம்சம் மட்டுமல்ல—அது உரையின் அர்த்தத்தை இயக்கும் ஒரு இயந்திரமாகும். பண்டைய ஆசிரியர்களுக்கு, ஒரு சொல்லின் ஒலி பெரும்பாலும் அதன் சாரத்துடன் இயல்பாகவே இணைக்கப்பட்டதாகக் கருதப்பட்டது. இரண்டு சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக ஒலித்தால், அவற்றுக்கிடையே ஆழமான, இறையியல் தொடர்பு இருப்பதாகக் கேட்பவர் கருதினார்.

ஒரு நபரின் குணம் அல்லது விதியை வரையறுக்க விவிலியம் அடிக்கடி சொல்விளையாட்டைப் பயன்படுத்துகிறது. இவை சிலேடை அடிப்படையிலான சொல்மூலங்கள் (pun-based etymologies) என்று அழைக்கப்படுகின்றன.

எபிரேய “தீர்க்கதரிசனக் கவிதை” ஒரு “அறநெறி கண்ணாடியை” உருவாக்க பரோனோமாசியா (Paronomasia) (ஒரே மாதிரியான ஒலியுடைய ஆனால் வெவ்வேறு அர்த்தங்களைக் கொண்ட சொற்களைப் பயன்படுத்துதல்) முறையைப் பயன்படுத்துகிறது. இது ஏசாயா புத்தகத்தில் பொதுவானது, அங்கு கடவுள் “நீதிக்காகக் காத்திருந்தார், ஆனால் இரத்தச் சிந்தனையைக்/ஒடுக்குமுறையைக் கண்டார்.” ஆங்கிலத்தில் அந்த வாக்கியம் எதைப் பற்றியது என்பதை வெளிப்படுத்தாது, ஆனால் எபிரேய மொழியில் அதன் கருத்து தெளிவாகிறது: கடவுள் mishpat (மிஷ்பாட் – நீதி) க்காகத் தேடுகிறார் ஆனால் mispah (மிஸ்பா – இரத்தச் சிந்துதல்) ஐக் காண்கிறார், அல்லது tsedaqah (செதாகா – நீதி) க்குப் பதிலாக அவர் tse’aqah (செஆகா – துயரக் கூக்குரல்) ஐக் காண்கிறார்.

அதை கவனித்தீர்களா?

ஒரு நல்ல விஷயத்தை மிகவும் மோசமான ஒன்றாக மாற்றுவதற்கு சொற்களில் மிகச் சிறிய மாற்றம் செய்யப்பட்டுள்ளது.

முழுமையின் இலக்கு

ירושלם (மெய்யெழுத்துக்கள்: Y‑R‑W/Sh‑L‑M) என்ற பெயர் உள் எபிரேய சொல்விளையாட்டிற்கு வழிவகுக்கிறது, ஏனெனில் அதன் மெய்யெழுத்துக்கள் அர்த்தமுள்ள எபிரேய வேர்கள் மற்றும் பொருள் களங்களுடன் சீரமைக்கப்படலாம். அகராதிகளில் (எ.கா., Strong’s #3389), இது ירה + שלם என்பதிலிருந்து உருவானதாக சில நேரங்களில் பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, இது “அமைதியில் நிறுவப்பட்டது” என்று விளக்கப்படுகிறது.

இருப்பினும், அந்தப் பரிந்துரை அகராதி ரீதியாக நேரடியானது அல்ல, ஏனெனில் ירה என்பது பல அர்த்தங்களைக் கொண்டுள்ளது மற்றும் “நிறுவுதல்” அல்லது “அடித்தளம் அமைத்தல்” என்று மட்டும் பொருள்படாது. மாறாக, அதன் முக்கிய விவிலிய அர்த்தங்கள் எறிதல், எய்தல், வீசுதல், வழிநடத்துதல், போதித்தல் என்பதாகும். (weekly.israelbiblecenter.com). நகரத்தின் பெயர் அமர்னா கடிதங்களில் (கி.மு. 14 ஆம் நூற்றாண்டு) (URU-ša-lim) என மிக ஆரம்பத்தில் தோன்றுகிறது, இது அக்காடியன் மொழியில் Urusalim / Urušalim என்று எழுதப்பட்டுள்ளது. இது சில அறிஞர்களை எந்தவொரு சொல்விளையாட்டையும் நிராகரிக்கத் தூண்டுகிறது. இருப்பினும், தேர்வு உங்களுடையது.

இதன் காரணமாக yadah பெரும்பாலும் yarah உடன் குழப்பமடைகிறது:

வேர் (Root) முக்கியப் பொருள் களம் செயப்படுபொருள் குன்றாவினையா? உருவகப் பயன்பாடு
ידה (yadah) எறிதல், வீசுதல், ஒப்படைத்தல் வலுவாக தீர்ப்பு, கொடுத்தல், நாடுகடத்தல்
ירה (yarah) இலக்கு வைத்தல், வழிநடத்துதல், போதித்தல் விருப்பத்தேர்வு / நோக்கம் கொண்டது கற்பித்தல், வழிகாட்டுதல், இலக்கு வைத்தல்

Torah (தோரா) என்ற சொல் yarah என்பதிலிருந்து இலக்கு வைக்கப்பட்ட ஒன்று என உருவானது, இதனால் “போதனை” அல்லது “அறிவுறுத்தல்” அல்லது பழைய விருப்பமான “சட்டம்” என்ற விரிவான அர்த்தங்களைப் பெறுகிறது.

கூறு அர்த்தங்கள்

(a) שלם:
– வேர் அர்த்தம் “முழுமையான, முழுமை, நிறைவுற்ற.”
இது שלום (சமாதானம், முழுமை) போன்ற சொற்களுக்குப் பொருள் ரீதியாக மையமானது மற்றும் விவிலிய எபிரேயத்தில் ஒரு நிலையான பொருள் களத்தைக் கொண்டுள்ளது.

(b) ירה:
– வேர் அகராதி வரம்பில் “எய்தல்/எறிதல்” மற்றும் “வழிநடத்துதல்/போதித்தல்” ஆகியவை அடங்கும்.
இந்த இரட்டை அர்த்தம் சொல்விளையாட்டிற்கு நெகிழ்வுத்தன்மையை வழங்குகிறது, ஏனெனில் வழிநடத்துதல் அல்லது இலக்கு என்ற கருத்து உருவக முக்கியத்துவத்தைக் கொண்டிருக்கலாம்.

சொல்விளையாட்டு சாத்தியக்கூறுகள்

வரலாற்று ரீதியான சொல்மூலமாகப் பார்க்காமல் ஒரு சிலேடையாகப் பார்க்கும்போது, பல உள் விளக்கங்கள் வெளிப்படுகின்றன:

A. “அமைதியின் இலக்கு / முழுமையை நோக்கிய இலக்கு”

அடிப்படை விளக்கம்:
நாம் ירה என்பதை “நிறுவுதல்” என்று மட்டும் கொள்ளாமல் “இலக்கு வைத்தல்/வழிநடத்துதல்” என்று கொண்டால், שלם உடன் இணையும்போது, அந்தப் பெயரை இவ்வாறு கேட்கலாம்:

“அமைதியின் இலக்கு / முழுமையை நோக்கிய இலக்கு.”

இந்த வாக்கியம் ירה என்பதை ஒரு செயலில் உள்ள திசைசார் உருவகமாக கருதுகிறது — அதாவது அமைதி/முழுமை என்பது நகரம் எதை நோக்கி வழிநடத்தப்படுகிறதோ அந்தப் பொருள், அல்லது முழுமையின் இலக்கு என்பது போல.

எபிரேய சொல்விளையாட்டில் நியாயப்படுத்துதல்:

B. “முழுமைக்கான வழிநடத்துதல் / போதனை”

அடிப்படை விளக்கம்:
ירה + שלם என்பதை வாசிப்பதற்கான மற்றொரு வழி முழுமையை நோக்கிய அறிவுறுத்தல். ירה என்பதன் ஹிபில் (hiphil) வடிவம் “கற்பித்தல்” என்று பொருள்படும் என்பதால், இது பின்வருவனவற்றைத் தருகிறது:

“முழுமையின் அறிவுறுத்தல் / அமைதியைப் போதித்தல்.”

ஆதரவான கருத்து:
விவிலிய எபிரேயத்தில் ירה என்பதன் விரிவான பயன்பாடுகளில் ஒன்று (குறிப்பாக ஹிபில் வடிவம்) “அறிவுறுத்துதல், சுட்டிக்காட்டுதல்” — இது ஒரு திசைசார்/கல்வி நுணுக்கமாகும். இந்தச் சொல்விளையாட்டு நகரத்தை மனிதகுலத்தை முழுமையை நோக்கிச் சுட்டிக்காட்டும் இடமாக சித்தரிக்கிறது. இங்கிருந்துதான் நாம் Torah (תורה) என்ற (பெண்பால்) சொல்லைப் பெறுகிறோம், இது BDB ஆல் வரையறுக்கப்பட்டபடி “வழிநடத்துதல்” ஆகும், இது முழுமை, புரிதல் மற்றும் வாழ்வைத் தரும் “போதனை” என்று மீண்டும் மீண்டும் விவரிக்கப்படுகிறது.

C. “முழுமையைக் காணுதல் / நோக்குதல்”

இந்த மாறுபாடு பெரும்பாலும் சொல்விளையாட்டாக இணையாகப் பயன்படுத்தப்படும் வேறுபட்ட வேரிலிருந்து ஒரு குறிப்பை எடுக்கிறது: ראה (காணுதல்). ஒலியியல் ரீதியாக ירה உடன் ஒத்ததாக இல்லாவிட்டாலும், ஒலியில் உள்ள ஒற்றுமை எபிரேய கவிதை மற்றும் தீர்க்கதரிசன வாசகர்களை இந்தத் துறைகளை ஒன்றிணைக்க ஊக்குவிக்கிறது, இது போன்ற சொல்விளையாட்டுகளை உருவாக்குகிறது:

“அவர்கள் (அமைதியின்) முழுமையைக் காண்பார்கள்.”

இது குறைவான துல்லியமானது என்றாலும், பிற்கால யூத பாரம்பரியத்திற்குள் பெயரின் நாட்டுப்புற-சொல்மூல விளக்கங்களில் சான்றளிக்கப்படுகிறது, இது பெரும்பாலும் முதல் அசையை பார்வை/வெளிப்பாட்டுடன் இணைக்கப்பட்டதாகக் கருதுகிறது. (ஒப்பிடுக: ஒரு ‘தலைமை ரபியின்’ இந்தக் கட்டுரை)

சங்கீத வலுவூட்டல் (“எருசலேமின் சமாதானத்திற்காக வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்”)

வேதத்திற்குள்ளேயே இருக்கும் சொல்விளையாட்டு எருசலேம் மற்றும் ஷாலோம்/முழுமை ஆகியவற்றுக்கு இடையேயான தொடர்பை வலுப்படுத்துகிறது. உதாரணமாக, சங்கீதம் 122:6 (எபிரேய மொழியில்) இவ்வாறு கூறுகிறது:

שאלו שלום ירושלם

இந்தச் சொற்றொடர் இடப் பெயருக்கு அருகாமையில் அமைதியை (shalom) நேரடியாக அழைக்கிறது, இது எபிரேய வாசகர்களுக்கு ירושלם என்பதை அமைதி/முழுமையுடன் கருத்தியல் ரீதியாக இணைக்கப்பட்டதாகக் கேட்க அனுமதிக்கிறது, நேரடி வரலாற்று சொல்மூலம் வேறுபட்டிருந்தாலும் கூட.

முடிவு: மிகவும் பொருத்தமான உள் சொல்விளையாட்டுகள்

உள் எபிரேயப் பொருள்கள் மற்றும் பொதுவான விவிலிய கவிதை அதிர்வுகளின் அடிப்படையில் மட்டுமே, ירושלם மீதான மிகவும் நம்பத்தகுந்த உள் சொல்விளையாட்டுகள்:

  1. “அமைதியின் இலக்கு / முழுமையை நோக்கிய இலக்கு” — திசைசார் தேடலை முன்னிலைப்படுத்துகிறது.
  2. “முழுமைக்கான வழிநடத்துதல் / போதனை” — நகரத்தை அமைதியை நோக்கிய அறிவுறுத்தலின் இடமாக சித்தரிக்கிறது.
  3. “முழுமையைக் காணுதல்” — பார்வை மற்றும் முழுமையுடன் கவிதை ரீதியான அதிர்வைப் பிரதிபலிக்கும் ஒரு நாட்டுப்புற-சொல்மூல வாசிப்பு.

இந்த வாசிப்புகள் வரலாற்று-மொழிசார் அர்த்தத்தில் சொல்மூல உரிமைகோரல்கள் அல்ல (அவை வாசகரை முற்றிலும் மாறுபட்ட பாதைக்கு அழைத்துச் செல்லும்); அவை விவிலிய எபிரேய கவிதை அதன் சொந்த சூழலில் எவ்வாறு செயல்படுகிறது என்பதற்கு இயல்பான இலக்கிய/பொருள் சொல்விளையாட்டுகள் ஆகும்.