Category: Uncategorized
-
「謎」の代名詞 הִוא:聖書における女性に対する最古かつ最大の翻訳スキャンダルの一つ
Read More →エバを欺く蛇は、彼女の功績も認めている φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2コリント 11:3 そして、蛇がその策を弄する者(蛇自身)によって命を与える者(「エバ」)を欺いたように、あなたがたの思いが、油注がれた者へと向かうその方の、純真さ(ひだのない単一性)と貞潔な者から離れて、損なわれはしないかと私は心配しています。 2コリント 11:3 RBT 特定の目的語や主語である「狡猾な者」や「貞潔な者」を書くには、書かれている通りに正確に書けばよく、狡猾な「**性質(-iness)**」にする必要はありません。 τῇ πανουργίᾳ – 策を弄する者/狡猾な者(女性名詞) τῆς ἁπλότητος – 貞潔な者 τὸν χριστόν – 油注がれた者 「キリスト」を意味する τὸν χριστόν も同様です。これも「油注がれた」という形容詞的な言葉に由来しますが、まさか「油注がれた状態(anointedness)」とは翻訳されませんよね?では、名詞を伴わない、たった一つの属格女性定冠詞「その(the)」τῆς はどうでしょうか?これは、談話や文脈の中で以前に言及された何かを指し示す場合、「前方照応(anaphoric reference)」と呼ばれます。これはギリシャ語の新約聖書で頻繁に起こりますが、非常に小さく、一見重要ではないように見えるため、これらの前方照応の参照は、「文脈」こそがすべてであるという理由で、しばしば破棄されてしまいます。 定冠詞を伴う名詞を理解するのに、学者や達人である必要はありません。定冠詞を伴う名詞を抽象的な名詞的形容詞に変えるには、狡猾さが必要です。「狡猾な」「純粋な」「貞潔な」「油注がれた」という言葉自体は形容詞的ですが、定冠詞を置けば名詞になります。しかし、学者たちは「狡猾な者」や「単一の者」と訳す代わりに、特定の偏見から「-iness」や「-ity」などの接尾辞を加え、意味を抽象的で曖昧なままにしています。 「蛇がその狡猾さによってエバを欺いた」というテキスト自体が狡猾さの産物であるとき、何と言えばよいのでしょうか? […]
-
Tajemné zájmeno הִוא: Jeden z nejstarších a největších překladatelských skandálů proti ženě v Knize
Read More →Had, který podvádí Evu, jí také připisuje zásluhy φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2. Korintským 11:3 A bojím se, aby snad, jako had oklamal/podvedl Dárkyni života („Evu“) v tom Manipulativním ze sebe sama, […]
-
A „rejtélyes” הִוא névmás: Az egyik legrégebbi és legnagyobb fordítási botrány a Könyvben szereplő asszony ellen
Read More →A kígyó, amely becsapja Évát, elismeréssel is adózik neki φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Korinthus 11:3 És félek, hogy amint a Kígyó becsapta/megtévesztette az Életadót („Évát”) az ő Manipulatívjában, a ti Gondolataitok […]
-
Het “mysterieuze” voornaamwoord הִוא: Een van de oudste en grootste vertaalschandalen tegen de vrouw in het Boek
Read More →De slang die Eva bedriegt, geeft haar ook de eer φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Korintiërs 11:3 En ik vrees dat, zoals de slang de Leven-Gever (“Eva”) bedroog/misleidde binnen de Manipulatieve van […]
-
“신비로운” 대명사 הִוא: 성경 속 여성에 반하는 가장 오래되고 거대한 번역 스캔들 중 하나
Read More →하와를 속인 뱀, 그녀에게 공을 돌리기도 하다 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 고린도후서 11:3 뱀이 그 간계로 생명 부여자(“하와”)를 속인 것 같이, 여러분의 마음이 조종하는 자의 안에서 그리스도를 향하는 단일함[주름 없는]과 순결함으로부터 부패할까 […]
-
Kata Ganti “Misteri” הִוא: Salah Satu Skandal Terjemahan Tertua dan Terbesar terhadap Perempuan di dalam Kitab Ini
Read More →Ular yang Menipu Hawa, Juga Memberinya Penghargaan φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Korintus 11:3 Dan aku takut kalau-kalau sebagaimana Ular itu menipu/memperdaya Sang Pemberi Hidup (“Hawa”) di dalam Sang Manipulator dari dirinya […]
-
রহস্যময় সর্বনাম הִוא: কিতাবে নারীর বিরুদ্ধে প্রাচীনতম এবং বৃহত্তম অনুবাদ কেলেঙ্কারিগুলোর একটি
Read More →যে সর্প হাওয়াকে প্রতারিত করে, সে তাকে কৃতিত্বও দেয় φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. ২ করিন্থীয় ১১:৩ এবং আমি ভয় পাচ্ছি পাছে সর্প যেভাবে তার চাতুর্যের মাধ্যমে জীবনদাত্রীকে (“হাওয়া”) প্রতারিত/প্রবঞ্চিত করেছিল, তোমাদের চিন্তাধারাও […]
-
Wakilin Suna na “Asiri” הִוא: Ɗaya daga cikin Mafi Tsufa kuma Mafi Girman Badakalar Fassara akan Mace a cikin Littafin
Read More →Macijin da ya Yaudari Hauwa’u, Shi ma ya Yaba Mata φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Korintiyawa 11:3 Kuma ina tsoron kada yadda Macijin ya yaudari/ya ruɗi Mai-Ba-da-Rai (“Hauwa’u”) a cikin Mai-Yaudarar nan […]
-
“गूढ” सर्वनाम הִוא: पुस्तकातील स्त्रीविरुद्धच्या सर्वात जुन्या आणि महान भाषांतर घोटाळ्यांपैकी एक
Read More →हव्वा (Eve) ला फसवणारा सर्प, तिला श्रेय देखील देतो φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. २ करिंथकर ११:३ आणि मला भीती वाटते की ज्याप्रमाणे सर्पाने आपल्या धूर्तपणाने जीवन-दात्रीला (“हव्वा”) फसवले/चकवले, तसे तुमचे विचार अभिषिक्तामधील […]
-
ضمیر «مرموز» הִוא: یکی از قدیمیترین و بزرگترین رسواییهای ترجمه علیه زن در کتاب
Read More →ماری که حوا را فریب میدهد، به او اعتبار نیز میبخشد φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. دوم قرنتیان ۱۱:۳ و میترسم که همانگونه که مار، حیاتبخش («حوا») را در فریبکاریِ خود فریب داد، […]