การเล่นคำภาษาฮีบรูภายในคำว่า ירושלם (เยรูซาเล็ม)English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

ศาสตราจารย์ด้านภาษาฮีบรูที่เก่งจริงทุกคนจะสอนว่า ภาษาฮีบรูในคัมภีร์ไบเบิลนั้นโดยเนื้อแท้แล้วคือ ภาษาแห่งการเล่นคำ ในภาษาฮีบรูในคัมภีร์ไบเบิล การเล่นคำไม่ใช่แค่ “ส่วนเสริม” ทางวรรณกรรมที่ชาญฉลาดเท่านั้น แต่มันคือกลไกขับเคลื่อนหลักของความหมายในตัวบท สำหรับผู้เขียนในสมัยโบราณ เสียงของคำมักถูกมองว่าเชื่อมโยงกับแก่นแท้ของมันอย่างแยกไม่ออก หากคำสองคำมีเสียงคล้ายกัน ผู้ฟังจะสันนิษฐานว่ามีความเชื่อมโยงทางเทววิทยาที่ลึกซึ้ง ระหว่างคำเหล่านั้น

คัมภีร์ไบเบิลมักใช้การเล่นคำเพื่อกำหนดลักษณะนิสัยหรือโชคชะตาของบุคคล สิ่งเหล่านี้เรียกว่า นิรุกติศาสตร์ที่อิงจากการเล่นคำ (pun-based etymologies)

“กวีนิพนธ์เชิงพยากรณ์” ของฮีบรูใช้ Paronomasia (การใช้คำที่เสียงคล้ายกันแต่มีความหมายต่างกัน) เพื่อสร้าง “กระจกเงาสะท้อนศีลธรรม” สิ่งนี้พบได้บ่อยในหนังสืออิสยาห์ ที่ซึ่งพระเจ้า “ทรงมองหาความยุติธรรมแต่กลับพบการนองเลือด/การกดขี่” ประโยคนั้นในภาษาอังกฤษไม่ได้เปิดเผยอะไรเลยเกี่ยวกับสิ่งที่เดิมพันอยู่ แต่ในภาษาฮีบรูประเด็นจะชัดเจนขึ้น: พระเจ้าทรงมองหา mishpat แต่กลับพบ mispah หรือแทนที่จะเป็น tsedaqah (ความยุติธรรม) พระองค์กลับพบ tse’aqah (เสียงร้องระงมด้วยความทุกข์)

คุณจับจุดนั้นได้ไหม?

คำต่างๆ ถูกเปลี่ยนด้วยการดัดแปลงเพียงเล็กน้อยเพื่อเปลี่ยนสิ่งที่ดีให้กลายเป็นสิ่งที่เลวร้ายจริงๆ

เป้าหมายแห่งความสมบูรณ์

ชื่อ ירושלם (พยัญชนะ: Y‑R‑W/Sh‑L‑M) เชื้อเชิญให้เกิดการเล่นคำภายในภาษาฮีบรู เพราะพยัญชนะของมันสามารถจัดวางให้ตรงกับรากศัพท์ภาษาฮีบรูที่มีความหมายและขอบเขตความหมายต่างๆ ในหนังสืออ้างอิง (เช่น Strong’s #3389) บางครั้งมีการเสนอว่ามาจาก ירה + שלם ซึ่งตีความได้ว่า “ก่อตั้งขึ้นอย่างสงบสุข”

อย่างไรก็ตาม ข้อเสนอนั้นไม่ได้ตรงไปตรงมาตามหลักพจนานุกรม เนื่องจากคำว่า ירה เองมีความหมายหลายประการและไม่ได้หมายถึง “การก่อตั้ง” หรือ “การวางรากฐาน” เพียงอย่างเดียว แต่ความหมายหลักในคัมภีร์ไบเบิลคือ การขว้าง, การยิง, การเหวี่ยง, การกำกับ, การสั่งสอน (weekly.israelbiblecenter.com) ชื่อเมืองนี้ปรากฏเร็วที่สุดในรูปแบบ (URU-ša-lim) ในจดหมายอมาร์นา (ศตวรรษที่ 14 ก่อนคริสตกาล) เขียนในภาษาอัคคาเดียนเป็น Urusalim / Urušalim สิ่งนี้ทำให้นักวิชาการบางคนไม่สนใจการเล่นคำใดๆ อย่างไรก็ตาม ทางเลือกในการตีความนั้นขึ้นอยู่กับคุณ

เพราะเหตุนี้ yadah จึงมักถูกสับสนกับ yarah:

รากศัพท์ ขอบเขตความหมายหลัก สกรรมกริยา? การใช้เชิงเปรียบเทียบ
ידה (yadah) ขว้าง, เหวี่ยง, มอบให้ อย่างมาก การพิพากษา, การมอบให้, การเนรเทศ
ירה (yarah) เล็ง, กำกับ, สั่งสอน เลือกได้ / โดยเจตนา การสอน, การชี้แนะ, การเล็งเป้าหมาย

คำว่า Torah (โทราห์) มาจาก yarah ในฐานะ บางสิ่งที่ถูกเล็งไว้ และด้วยเหตุนี้จึงมีความหมายขยายไปถึง “การสอน” หรือ “คำแนะนำ” หรือความหมายยอดนิยมอย่าง “ธรรมบัญญัติ”

ความหมายของส่วนประกอบ

(a) שלם:
– รากศัพท์หมายถึง “สมบูรณ์, ครบถ้วน, เสร็จสิ้น”
นี่คือหัวใจสำคัญของความหมายของคำอย่าง שלום (สันติภาพ, ความสมบูรณ์) และมีขอบเขตความหมายที่คงที่ในภาษาฮีบรูในคัมภีร์ไบเบิล

(b) ירה:
– ขอบเขตความหมายของรากศัพท์รวมถึง “การยิง/การขว้าง” และ “การกำกับ/การสั่งสอน”
ความหมายสองนัยนี้ให้ความยืดหยุ่นในการเล่นคำ เพราะแนวคิดเรื่อง ทิศทาง หรือ การเล็ง สามารถสื่อความหมายเชิงเปรียบเทียบได้

ความเป็นไปได้ในการเล่นคำ

เมื่ออ่านเป็นการเล่นคำมากกว่าจะเป็นนิรุกติศาสตร์เชิงประวัติศาสตร์ การตีความภายในหลายประการก็ปรากฏขึ้น:

A. “การเล็งไปที่สันติภาพ / การเล็งไปสู่ความสมบูรณ์”

เหตุผล:
หากเราถือว่า ירה ไม่ได้หมายถึง “การก่อตั้ง” โดยเคร่งครัด แต่หมายถึง “การเล็ง/การกำกับ” เมื่อรวมกับ שלם ชื่อนี้จะได้ยินเป็น:

“การเล็งไปที่สันติภาพ / การเล็งไปสู่ความสมบูรณ์”

การอ่านแบบนี้ถือว่า ירה เป็น อุปลักษณ์ของการกำหนดทิศทางเชิงรุก — ราวกับว่าสันติภาพ/ความสมบูรณ์คือ เป้าหมายที่เมืองนี้ถูกกำกับไปหา เป็น เป้าหมาย หรือ เป้าเล็ง ของความครบถ้วนสมบูรณ์

ความสมเหตุสมผลในการเล่นคำภาษาฮีบรู:

B. “การชี้แนะ / การสอนเรื่องความสมบูรณ์”

เหตุผล:
อีกวิธีหนึ่งในการอ่าน ירה + שלם คือ การสั่งสอนไปสู่ความสมบูรณ์ เนื่องจากรูป hiphil ของ ירה สามารถหมายถึง “การสอน” สิ่งนี้จึงให้ความหมายว่า:

“การสั่งสอนเรื่องความสมบูรณ์ / การสอนเรื่องสันติภาพ”

แนวคิดสนับสนุน:
หนึ่งในการใช้งานที่ขยายออกไปของ ירה (โดยเฉพาะรูป hiphil) ในภาษาฮีบรูในคัมภีร์ไบเบิลคือ “การสั่งสอน, การชี้ให้เห็น” — ซึ่งเป็นนัยยะของการชี้แนะ/การศึกษา การเล่นคำนี้หล่อหลอมให้เมืองนี้เป็น สถานที่ที่ชี้ทางให้มนุษยชาติไปสู่ความสมบูรณ์ นี่คือที่มาของคำว่า (เพศหญิง) Torah (תורה) ซึ่ง นิยามโดย BDB ว่าเป็น “ทิศทาง” ซึ่งตัวมันเองถูกอธิบายซ้ำแล้วซ้ำเล่าว่าเป็น “คำสอน” ที่ให้ความสมบูรณ์ ความเข้าใจ และชีวิต

C. “เห็น / มองดูความสมบูรณ์”

ตัวแปรนี้ได้แนวคิดมาจากรากศัพท์อื่นที่มักถูกจับคู่กันในการเล่นคำ: ראה (การเห็น) แม้ว่าจะไม่ได้ออกเสียงเหมือนกับ ירה ทุกประการ แต่ความคล้ายคลึงกันของเสียงช่วยกระตุ้นให้ผู้อ่านกวีนิพนธ์และคำพยากรณ์ภาษาฮีบรูผสมผสานขอบเขตเหล่านี้เข้าด้วยกัน ทำให้เกิดการเล่นคำเช่น:

“พวกเขาจะเห็นความสมบูรณ์ (แห่งสันติภาพ)”

วิธีนี้อาจไม่เคร่งครัดนักแต่มีการรับรองในการตีความชื่อตามนิรุกติศาสตร์พื้นบ้านภายในประเพณีของชาวยิวในยุคต่อมา ซึ่งมักถือว่าพยางค์แรกเชื่อมโยงกับการมองเห็น/การเปิดเผย (ดู โพสต์นี้ โดย ‘ประธานรับบี’)

การตอกย้ำในสดุดี (“จงขอสันติภาพให้แก่เยรูซาเล็ม”)

การเล่นคำภายในพระคัมภีร์เองช่วยตอกย้ำความเชื่อมโยงระหว่าง เยรูซาเล็ม และ shalom/ความสมบูรณ์ ตัวอย่างเช่น สดุดี 122:6 กล่าวว่า (ในภาษาฮีบรู):

שאלו שלום ירושלם

วลีนี้อ้างถึงสันติภาพ (shalom) โดยตรงในความใกล้ชิดกับชื่อสถานที่ ทำให้ผู้อ่านภาษาฮีบรูได้ยินคำว่า ירושלם ว่ามีความผูกพันทางแนวคิดกับสันติภาพ/ความสมบูรณ์ แม้ว่านิรุกติศาสตร์เชิงประวัติศาสตร์ตามตัวอักษรอาจแตกต่างออกไปก็ตาม

บทสรุป: การเล่นคำภายในที่สอดคล้องกันที่สุด

อิงตามความหมายภายในภาษาฮีบรูและความก้องกังวานเชิงกวีตามแบบฉบับของคัมภีร์ไบเบิลเพียงอย่างเดียว การเล่นคำภายในที่น่าเชื่อถือที่สุดของคำว่า ירושלם คือ:

  1. “การเล็งไปที่สันติภาพ / การเล็งไปสู่ความสมบูรณ์” — เน้นย้ำถึงการแสวงหาเชิงทิศทาง
  2. “การชี้แนะ / การสอนเรื่องความสมบูรณ์” — พรรณนาถึงเมืองในฐานะศูนย์กลางของการสั่งสอนไปสู่สันติภาพ
  3. “เห็นความสมบูรณ์” — การอ่านตามนิรุกติศาสตร์พื้นบ้านที่สะท้อนถึงความก้องกังวานเชิงกวีด้วยนิมิตและความครบถ้วนสมบูรณ์

การตีความเหล่านี้ไม่ใช่การกล่าวอ้างทางนิรุกติศาสตร์ในเชิงประวัติศาสตร์-ภาษาศาสตร์ (ซึ่งจะนำผู้อ่านไปสู่อีกเส้นทางหนึ่งที่แตกต่างไปอย่างสิ้นเชิง) แต่เป็นการเล่นคำเชิงวรรณกรรม/ความหมายที่เป็นธรรมชาติสำหรับวิธีการทำงานของกวีนิพนธ์ภาษาฮีบรูในคัมภีร์ไบเบิลภายใน บริบทของมันเอง