Izgubljeni stih Jovan 3:16English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

Šta ako bi neko prevodio prema gramatičkim pravilima bez biranja koja će gramatička pravila slediti u korist pristrasnosti ili tradicije, već ga jednostavno čitao onako kako piše, bez ikakvog straha da će biti spaljen na lomači?

Jer Bog je tako voleo..

„tako“ (so) je reč koja znači „stoga“ ili „na ovaj način“. A „ljubav“ nije samo naklonost kao u „philo“, već uzajamna agape ljubav. Postoji i određeni član thethe God (Bog).

Jer je tako Bog agape-voleo svet…

„Svet“ je čitav uređeni poredak—the kosmos. Takođe je u akuzativu, što znači da Bog čini nešto Poretku

Jer je tako Bog agape-voleo Poredak, da…

Veznik nije samo „da“, već pre „u meri u kojoj“ ili „stoga“, što bi značilo da se „tako“ može odnositi na prethodne stihove o zmiji podignutoj u pustinji…

Jer je tako Bog agape-voleo Poredak: u meri u kojoj je jedinorodnog sina dao…

„Jedinorodni“ potiče od jedne reči, monogenés (#G3439), i znači jedinstvene vrste ili jedini generisani. Genos (#G1805) je povezan sa genesis (postankom) ili poreklom. Doslovni redosled imenica u akuzativu sa određenim članovima je the son, the only-generated (sin, jedini-generisani)…

Jer je tako Bog agape-voleo Poredak: u meri u kojoj je jedinorodnog dao, kako bi svi oni-koji-veruju…

Aktivni particip prezenta funkcioniše kao imenica-glagol—pisteuōn onaj koji se uzda ili onaj koji veruje. Nalazi se u prezentu muškog roda jednine—onaj-koji-se-uzda. Uz ovo ide i određeni član što nagoveštava da je particip specifičan, onaj koji se uzda. Grčko pas (#G3956) je doslovno svi. „Kako bi“ (#G2443) je nešto drugačiji veznik od prethodnog „tako da“ (#G5620).

Jer je tako Bog agape-voleo Poredak: u meri u kojoj je jedinorodnog dao, kako bi svako ko se uzda u njega…

„Eis“ (#G1519) je pravilno u (unutar), a ne „u“. „Auton“ (#G846) je akuzativ za „njega“ ili „sebe“. NASB je preveo auto/auton kao sebe/samog sebe 83 puta. Zamenica „sebe/samog sebe“ se koristi veoma jedinstveno u Novom zavetu. Otuda leksikon:

αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, zamenica („izvedena od čestice αὖ sa dodatom snagom pokazne zamenice. Sama po sebi ne označava ništa više do ponovo, primenjeno na ono što je ili prethodno pomenuto ili, kada se posmatra ceo diskurs, mora nužno biti dopunjeno.“ Klotz ad Devar. ii., str. 219; (vidi Vanicek, str. 268)). Koristi se u biblijskim spisima i Starog i Novog zaveta daleko češće nego druge zamenice; i u ovoj veoma čestoj i gotovo prekomernoj upotrebi, oni u velikoj meri odstupaju od svetovnih autora; up. Buttmann, § 127, 9. (O klasičnoj upotrebi up. Hermann, Opuscc. i. 308ff, od čije je disertacije dat sažetak u njegovom izdanju Vigera, str. 732-736.)

I. sebe/sam, kako se koristi (u svim licima, rodovima, brojevima) da bi se razlikovala osoba ili stvar od druge ili da bi joj se dala naglašena istaknutost.

Oduvek je bilo poznato da upotreba ove reči „u velikoj meri odstupa“ od svih svetovnih autora. Ali zašto? Ne samo da se reč „sebe“ koristi daleko češće od drugih zamenica, već je to najčešća reč korišćena u Novom zavetu, odmah posle reči „i“. Biblija ima neumerenu „opčinjenost“ rečju „sebe/samog sebe“. A pisci je ne koriste na isti način kao svetovni pisci. Zašto je to tako? Nije da se ne može prevesti jednostavno kao sebe, svakako može. Stvar je u tome što se niko nikada nije usudio.

Jer je tako Bog agape-voleo Poredak: u meri u kojoj je jedinorodnog dao, kako bi svako ko se uzda u sebe ne bi propao…

Reč apollumi (#G622) je prilično više od običnog „propasti“. Ona znači uništiti/potpuno uništiti. Ovo nije reč koju bi neko očekivao u smislu „izbegavanja pakla“. Takođe je u konjunktivu, što znači da bi je trebalo prevoditi sa „može“ ili „bi mogao“ ili slično. Glagol je takođe u onome što se naziva „medijalni dijatez“ (middle voice), što znači da je subjekat primalac radnje. Pošto je u 3. licu jednine muškog roda, prevešćemo ga kao „bude uništen“.

Jer je tako Bog agape-voleo Poredak: u meri u kojoj je jedinorodnog dao, kako bi svako ko se uzda u sebe ne bi bio potpuno uništen, već imao život večni.

Zoe-život nije isto što i duševni život (soul-life) ili bios-život. ἔχῃ nije samo „imati“, već prvenstveno „držati.“ Ove grčke reči bi pružile daleko veći uvid u ono što su autori mislili da „večni život“ zaista znači, kada se ne bi sve prevodile isto.

Evo rezultata:

Jer je tako Bog agape-voleo Poredak: u meri u kojoj je jedinorodnog dao, kako bi svako ko se uzda u sebe ne bi bio potpuno uništen, već držao večni zoe-život.