Ο Χαμένος Στίχος Ιωάννης 3:16English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

Τι θα γινόταν αν κάποιος μετέφραζε σύμφωνα με τους γραμματικούς κανόνες χωρίς να επιλέγει ποιους γραμματικούς κανόνες θα ακολουθήσει υπέρ της προκατάληψης ή των παραδόσεων, αλλά απλώς το διάβαζε στην ονομαστική του αξία χωρίς κανέναν φόβο μήπως καεί στην πυρά;

Γιατί ο Θεός τόσο αγάπησε..

το «τόσο» (so) είναι μια λέξη που σημαίνει «έτσι» ή «με αυτόν τον τρόπο». Και η «αγάπη» δεν είναι απλώς στοργή όπως στο «φιλώ» αλλά μια αμοιβαία αγάπη-αγάπη (agape). Υπάρχει επίσης ένα οριστικό άρθρο οο Θεός.

Διότι έτσι ο Θεός αγάπησε-αγάπη (agape) τον κόσμο…

«Κόσμος» είναι ολόκληρη η διατεταγμένη διευθέτηση—ο κόσμος (the kosmos). Είναι επίσης στην αιτιατική, που σημαίνει ότι ο Θεός κάνει κάτι στην Τάξη…

Διότι έτσι ο Θεός αγάπησε-αγάπη (agape) την Τάξη, ώστε…

Ο σύνδεσμος δεν είναι απλώς «ότι» αλλά μάλλον «εφόσον» ή «επομένως», πράγμα που θα σήμαινε ότι το «έτσι» θα μπορούσε να αναφέρεται στους προηγούμενους στίχους για το φίδι που υψώθηκε στην έρημο…

Διότι έτσι ο Θεός αγάπησε-αγάπη (agape) την Τάξη: εφόσον τον μονογενή γιο έδωσε…

Το «Μονογενής» προέρχεται από μία λέξη, monogenés (#G3439), και σημαίνει μοναδικό-είδος ή ένας και μοναδικός γεννημένος. Το Genos (#G1805) σχετίζεται με τη γένεση ή την προέλευση. Η κυριολεκτική σειρά των ουσιαστικών της αιτιατικής με τα οριστικά άρθρα είναι τον γιο, τον μονογενή

Διότι έτσι ο Θεός αγάπησε-αγάπη (agape) την Τάξη: εφόσον τον μονογενή έδωσε, προκειμένου όλοι ο-πιστεύων…

Μια ενεργητική μετοχή ενεστώτα λειτουργεί ως ουσιαστικό-ρήμα—pisteuōn αυτός που εμπιστεύεται ή αυτός που έχει πίστη. Είναι στον ενεστώτα, αρσενικό, ενικό—αυτός-που-εμπιστεύεται. Υπάρχει επίσης ένα οριστικό άρθρο σε αυτό, το οποίο υποδηλώνει ότι η μετοχή είναι συγκεκριμένη, ο ένας που εμπιστεύεται. Το ελληνικό pas (#G3956) είναι κυριολεκτικά όλοι. Το «Προκειμένου να» (#G2443) είναι ένας ελαφρώς διαφορετικός σύνδεσμος από το προηγούμενο «ώστε» (#G5620).

Διότι έτσι ο Θεός αγάπησε-αγάπη (agape) την Τάξη: εφόσον τον μονογενή έδωσε, προκειμένου ο καθένας που εμπιστεύεται σε αυτόν…

Το «Εις» (#G1519) είναι σωστά μέσα σε (into) και όχι «σε». Το «Auton» (#G846) είναι η αιτιατική «αυτόν» ή «εαυτόν». Η NASB μετέφρασε το auto/auton ως εαυτόν (himself) 83 φορές. Η αντωνυμία «εαυτός/εαυτόν» χρησιμοποιείται με πολύ μοναδικό τρόπο στην Καινή Διαθήκη. Έτσι, το λεξικό:

αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, αντωνυμία («παράγεται από το μόριο αὖ με την προστιθέμενη ισχύ μιας δεικτικής αντωνυμίας. Από μόνο του δεν σημαίνει τίποτα περισσότερο από πάλι, εφαρμοζόμενο σε ό,τι έχει είτε αναφερθεί προηγουμένως είτε, όταν εξετάζεται ολόκληρος ο λόγος, πρέπει αναγκαστικά να συμπληρωθεί.» Klotz ad Devar. ii., p. 219; (βλ. Vanicek, p. 268)). Χρησιμοποιείται από τα βιβλικά κείμενα τόσο της Π.Δ. όσο και της Κ.Δ. πολύ συχνότερα από τις άλλες αντωνυμίες· και σε αυτήν την πολύ συχνή και σχεδόν υπέρμετρη χρήση της, αποκλίνουν πολύ από τους κοσμικούς συγγραφείς· πρβλ. Buttmann, § 127, 9. (Σχετικά με την κλασική χρήση πρβλ. Hermann, Opuscc. i. 308ff, της οποίας διατριβής δίνεται περίληψη στην έκδοσή του για τον Viger, σσ. 732-736.)

I. εαυτός, όπως χρησιμοποιείται (σε όλα τα πρόσωπα, γένη, αριθμούς) για να διακρίνει ένα πρόσωπο ή πράγμα από ένα άλλο ή να το αντιπαραβάλει με αυτό, ή για να του δώσει έμφαση.

Ήταν πάντα γνωστό ότι η χρήση αυτής της λέξης «αποκλίνει πολύ» από όλους τους κοσμικούς συγγραφείς. Αλλά γιατί; Όχι μόνο η λέξη εαυτός χρησιμοποιείται πολύ συχνότερα από άλλες αντωνυμίες, αλλά είναι η πιο συχνή λέξη που χρησιμοποιείται στην Κ.Δ. πίσω μόνο από το «και». Η Βίβλος έχει μια υπέρμετρη «εμμονή» με τη λέξη «εαυτός/εαυτόν». Και οι συγγραφείς δεν τη χρησιμοποιούν με τον ίδιο τρόπο όπως οι κοσμικοί συγγραφείς. Γιατί συμβαίνει αυτό; Δεν είναι ότι δεν μπορεί να μεταφραστεί απλά ως εαυτός, σίγουρα μπορεί. Είναι ότι κανείς δεν τόλμησε ποτέ να το κάνει.

Διότι έτσι ο Θεός αγάπησε-αγάπη (agape) την Τάξη: εφόσον τον μονογενή έδωσε, προκειμένου ο καθένας που εμπιστεύεται στον εαυτό του να μην χαθεί…

Η λέξη apollumi (#G622) είναι κάτι πολύ περισσότερο από το απλό «χάνομαι». Σημαίνει καταστρέφω τελείως/εξαφανίζω. Αυτή δεν είναι μια λέξη που θα περίμενε κανείς όσον αφορά την «αποφυγή της κόλασης». Είναι επίσης στην υποτακτική, που σημαίνει ότι πρέπει να μεταφραστεί με το «μπορεί» ή «ίσως» ή κάτι παρόμοιο. Το ρήμα είναι επίσης σε αυτό που ονομάζεται «μέση φωνή», που σημαίνει ότι το υποκείμενο είναι ο αποδέκτης της ενέργειας. Επειδή είναι στο 3ο πρόσωπο αρσενικού ενικού, θα το αποδώσουμε ως «να καταστραφεί τελείως».

Διότι έτσι ο Θεός αγάπησε-αγάπη (agape) την Τάξη: εφόσον τον μονογενή έδωσε, προκειμένου ο καθένας που εμπιστεύεται στον εαυτό του να μην καταστραφεί τελείως, αλλά να έχει ζωή αιώνια.

Η Zoe-ζωή δεν είναι η ίδια με την soul-ζωή (ψυχή) ή τη bios-ζωή (βίος). Το ἔχῃ δεν είναι απλώς «να έχει» αλλά κυρίως «να κατέχει/να κρατά». Αυτές οι ελληνικές λέξεις θα παρείχαν πολύ μεγαλύτερη ενόραση σε αυτό που πίστευαν οι συγγραφείς ότι σημαίνει πραγματικά η «αιώνια ζωή», αν δεν μεταφράζονταν όλες με τον ίδιο τρόπο.

Εδώ είναι το αποτέλεσμα:

Διότι έτσι ο Θεός αγάπησε-αγάπη (agape) την Τάξη: εφόσον τον μονογενή έδωσε, προκειμένου ο καθένας που εμπιστεύεται στον εαυτό του να μην καταστραφεί τελείως, αλλά να κατέχει μια αιώνια zoe-ζωή.