ਗੁੰਮ ਹੋਈ ਯੂਹੰਨਾ 3:16 ਦੀ ਆਇਤEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਪੱਖਪਾਤ ਜਾਂ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਚੁਣੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇ, ਪਰ ਸੂਲੀ ‘ਤੇ ਚੜ੍ਹਾਏ ਜਾਣ ਦੇ ਕਿਸੇ ਡਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇਸਦੇ ਅਸਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੇ?

ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ..

“so” (ਅਜਿਹਾ) ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ “ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ” ਜਾਂ “ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ”। ਅਤੇ “ਪਿਆਰ” ਸਿਰਫ਼ “philo” ਵਾਂਗ ਲਗਾਵ ਨਹੀਂ ਹੈ ਬਲਕਿ ਇੱਕ ਪਰਸਪਰ ਅਗਾਪੇ (agape) ਪਿਆਰ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਆਰਟੀਕਲ thethe God (ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ) ਵੀ ਹੈ।

ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਅਗਾਪੇ-ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ…

“ਸੰਸਾਰ” (World) ਪੂਰੀ ਵਿਵਸਥਿਤ ਵਿਵਸਥਾ ਹੈ–the kosmos। ਇਹ ਕਰਮ ਕਾਰਕ (accusative) ਵਿੱਚ ਵੀ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿਵਸਥਾ (Order) ਨੂੰ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ…

ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਅਗਾਪੇ-ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ, ਕਿ…

ਯੋਜਕ (conjunction) ਸਿਰਫ਼ “ਕਿ” ਨਹੀਂ ਹੈ ਬਲਕਿ “ਇਸ ਹੱਦ ਤੱਕ ਕਿ” ਜਾਂ “ਇਸ ਲਈ” ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ “ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ” ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸੱਪ ਬਾਰੇ ਪਿਛਲੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ…

ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਅਗਾਪੇ-ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ: ਇਸ ਹੱਦ ਤੱਕ ਕਿ ਉਸਨੇ ਇਕਲੌਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਪੁੱਤਰ ਦਿੱਤਾ…

“ਇਕਲੌਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ” (Only begotten) ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਆਇਆ ਹੈ, monogenés (#G3439), ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਿਰਫ਼-ਕਿਸਮ ਜਾਂ ਇੱਕੋ-ਇੱਕ ਉਤਪੰਨGenos (#G1805) genesis (ਉਤਪਤੀ) ਜਾਂ origin (ਮੂਲ) ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ। ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਆਰਟੀਕਲਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਕ ਨਾਵਾਂ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਕ੍ਰਮ ਹੈ ਪੁੱਤਰ, ਉਹ ਇਕਲੌਤਾ-ਉਤਪੰਨ

ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਅਗਾਪੇ-ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ: ਇਸ ਹੱਦ ਤੱਕ ਕਿ ਉਸਨੇ ਇਕਲੌਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਰੇ ਜੋ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ…

ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ ਦਾ ਪਾਰਟੀਸੀਪਲ ਐਕਟਿਵ ਕਿਰਿਆ ਇੱਕ ਨਾਂਵ-ਕਿਰਿਆ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ—pisteuōn ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਉਹ-ਜੋ-ਭਰੋਸਾ-ਕਰਦਾ-ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤਮਾਨ ਪੁਲਿੰਗ ਇੱਕਵਚਨ ਵਿੱਚ ਹੈ—ਉਹ-ਜੋ-ਭਰੋਸਾ-ਕਰ-ਰਿਹਾ-ਹੈ। ਇਸਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਆਰਟੀਕਲ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਰਟੀਸੀਪਲ ਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਹੈ, ਉਹ ਜੋ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਯੂਨਾਨੀ pas (#G3956) ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਰਥ ਹੈ ਸਭ“ਤਾਂ ਜੋ” (#G2443) ਪਿਛਲੇ “ਤਾਂ ਕਿ” (#G5620) ਨਾਲੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਵੱਖਰਾ ਯੋਜਕ ਹੈ।

ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਅਗਾਪੇ-ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ: ਇਸ ਹੱਦ ਤੱਕ ਕਿ ਉਸਨੇ ਇਕਲੌਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ…

“Eis” (#G1519) ਦਾ ਸਹੀ ਅਰਥ ਵਿੱਚ (into) ਹੈ ਨਾ ਕਿ “ਅੰਦਰ (in)”। “Auton” (#G846) ਕਰਮ ਕਾਰਕ “ਉਸਨੂੰ” ਜਾਂ “ਖੁਦ” ਹੈ। NASB ਨੇ auto/auton ਦਾ 83 ਵਾਰ himself (ਖੁਦ) ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਪੜਨਾਂਵ “self/himself” (ਖੁਦ/ਆਪਣੇ ਆਪ) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਵੇਂ ਨੇਮ (NT) ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਵਿਲੱਖਣ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ (lexicon):

αὐτός, αὐਤῇ, αὐτό, ਪੜਨਾਂਵ (“ਕਣ αὖ ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨਕਾਰੀ ਪੜਨਾਂਵ ਦੀ ਵਾਧੂ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਇਹ ਦੁਬਾਰਾ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ, ਜੋ ਜਾਂ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ, ਜਦੋਂ ਪੂਰੇ ਭਾਸ਼ਣ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਪਲਾਈ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।” Klotz ad Devar. ii., p. 219; (ਵੇਖੋ Vanicek, p. 268))। ਇਹ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ (O. T.) ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ (N. T.) ਦੋਵਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਦੁਆਰਾ ਦੂਜੇ ਪੜਨਾਂਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਕਿਤੇ ਵੱਧ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ; ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਇਸ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਅਤੇ ਲਗਭਗ ਅਸਾਧਾਰਣ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਦੁਨਿਆਵੀ ਲੇਖਕਾਂ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੇ ਹਨ; cf. Buttmann, § 127, 9. (ਕਲਾਸਿਕ ਵਰਤੋਂ ‘ਤੇ cf. Hermann, Opuscc. i. 308ff, ਜਿਸ ਦੇ ਨਿਬੰਧ ਦਾ ਸਾਰ ਉਸਦੇ Viger ਦੇ ਸੰਸਕਰਣ, ਪੰਨਾ 732-736 ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।)

I. ਖੁਦ (self), ਜਿਵੇਂ ਕਿ (ਸਾਰੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ, ਲਿੰਗਾਂ, ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ) ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਨ ਜਾਂ ਇਸਦੇ ਉਲਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਾਂ ਉਸਨੂੰ (ਇਸਨੂੰ) ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਪ੍ਰਮੁੱਖਤਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸਾਰੇ ਦੁਨਿਆਵੀ ਲੇਖਕਾਂ ਤੋਂ “ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੀ” ਹੈ। ਪਰ ਕਿਉਂ? ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ‘self’ (ਖੁਦ) ਸ਼ਬਦ ਦੂਜੇ ਪੜਨਾਂਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਕਿਤੇ ਵੱਧ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ “ਅਤੇ” (and) ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਬਦ ਹੈ। ਬਾਈਬਲ ਦਾ “self/himself” ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਸਾਧਾਰਣ “ਮੋਹ” ਹੈ। ਅਤੇ ਲੇਖਕ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜਿਵੇਂ ਦੁਨਿਆਵੀ ਲੇਖਕ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਜਿਹਾ ਕਿਉਂ ਹੈ? ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦਾ ਸਿਰਫ਼ self (ਖੁਦ) ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਦੇ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।

ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਅਗਾਪੇ-ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ: ਇਸ ਹੱਦ ਤੱਕ ਕਿ ਉਸਨੇ ਇਕਲੌਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ (self) ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਨਾਸ ਨਾ ਹੋਵੇ…

ਸ਼ਬਦ apollumi (#G622) ਸਿਰਫ਼ “ਨਾਸ ਹੋਣ” (perish) ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਵੱਧ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨਾ/ਖਤਮ ਕਰਨਾ। ਇਹ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਕੋਈ “ਨਰਕ ਤੋਂ ਬਚਣ” ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਉਮੀਦ ਕਰੇਗਾ। ਇਹ subjunctive (ਸੰਭਾਵਨਾ ਸੂਚਕ) ਵਿੱਚ ਵੀ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ” ਜਾਂ “ਸ਼ਾਇਦ” ਜਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਿਆ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੀ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ “middle voice” ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਕਰਤਾ ਕਿਰਿਆ ਦਾ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਤੀਜੇ ਪੁਰਖ ਪੁਲਿੰਗ ਇੱਕਵਚਨ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ “ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇ” ਵਜੋਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਾਂਗੇ।

ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਅਗਾਪੇ-ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ: ਇਸ ਹੱਦ ਤੱਕ ਕਿ ਉਸਨੇ ਇਕਲੌਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ (self) ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਸ਼ਟ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਬਲਕਿ ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ ਪਾਵੇ।

Zoe-life (ਜ਼ੋਏ-ਜੀਵਨ) soul-life (ਪ੍ਰਾਣ-ਜੀਵਨ) ਜਾਂ bios-life (ਬਾਇਓਸ-ਜੀਵਨ) ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ἔχῃ ਸਿਰਫ਼ “ਰੱਖਣਾ” (to have) ਨਹੀਂ ਹੈ ਬਲਕਿ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ‘ਤੇ “ਫੜ ਕੇ ਰੱਖਣਾ” (to hold) ਹੈ। ਜੇਕਰ ਇਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕਿਤੇ ਵੱਧ ਸਮਝ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਕਿ ਲੇਖਕਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ “ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ” ਦਾ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੀ ਅਰਥ ਸੀ।

ਇੱਥੇ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:

ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਅਗਾਪੇ-ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ: ਇਸ ਹੱਦ ਤੱਕ ਕਿ ਉਸਨੇ ਇਕਲੌਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ (self) ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਸ਼ਟ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਬਲਕਿ ਇੱਕ ਸਦੀਵੀ ਜ਼ੋਏ-ਜੀਵਨ (zoe-life) ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੇ