لأن الله أحب هكذا..
كلمة “هكذا” (so) هي كلمة تعني “بهذه الطريقة”. و”الحب” ليس مجرد عاطفة كما في “فيلو” (philo) بل هو حب “أغابي” (agape) متبادل. هناك أيضاً أداة تعريف الـ—الـله.
لأنه هكذا أحب الـله (حب أغابي) العالم…
“العالم” هو الترتيب المنظم بأكمله—الكون (the kosmos). وهي أيضاً في حالة النصب، مما يعني أن الله يفعل شيئاً لـ النظام…
لأنه هكذا أحب الـله (حب أغابي) النظام، لدرجة أن…
أداة الربط ليست مجرد “أن” بل هي بالأحرى “بقدر ما” أو “لذلك”، مما يعني أن “هكذا” يمكن أن تشير إلى الآيات السابقة حول الحية التي رُفعت في البرية…
لأنه هكذا أحب الـله (حب أغابي) النظام: بقدر ما بذل ابنه الوحيد…
“الوحيد” (Only begotten) تأتي من كلمة واحدة، monogenés (#G3439)، وتعني النوع الوحيد أو الوحيد المتولد. Genos (#G1805) مرتبطة بكلمة genesis (تكوين) أو الأصل. الترتيب الحرفي لأسماء النصب مع أدوات التعريف هو الابن، المتولد الوحيد…
لأنه هكذا أحب الـله (حب أغابي) النظام: بقدر ما بذل الوحيد، لكي كل من-يؤمن…
اسم الفاعل في زمن المضارع يعمل كاسم وفعل معاً—pisteuōn الشخص الواثق أو الذي يثق. إنه في صيغة المفرد المذكر المضارع—الشخص-الذي-يثق. هناك أيضاً أداة تعريف ὁ لهذا، مما يلمح إلى أن اسم الفاعل محدد، الـشخص الذي يثق. الكلمة اليونانية pas (#G3956) تعني حرفياً الكل. “لكي” (#G2443) هي أداة ربط تختلف قليلاً عن “لدرجة أن” (#G5620) السابقة.
لأنه هكذا أحب الـله (حب أغابي) النظام: بقدر ما بذل الوحيد، لكي كل من يثق فيه…
كلمة “Eis” (#G1519) تعني بشكل صحيح إلى داخل وليس “في”. “Auton” (#G846) هي حالة النصب لـ “هو” أو “الذات”. ترجمت نسخة NASB كلمة auto/auton بـ نفسه 83 مرة. يُستخدم الضمير “الذات/نفسه” بشكل فريد جداً في العهد الجديد. وهكذا يقول القاموس:
αὐτός، αὐτῇ، αὐτό، ضمير (“مشتق من الجسيم αὖ مع القوة المضافة لضمير الإشارة. في حد ذاته لا يعني أكثر من ‘مرة أخرى’، ويطبق على ما سبق ذكره أو، عند النظر إلى الخطاب ككل، يجب بالضرورة توفيره.” Klotz ad Devar. ii., p. 219؛ (انظر Vanicek، ص. 268)). يُستخدم في الكتابات الكتابية لكل من العهد القديم والعهد الجديد بشكل متكرر أكثر بكثير من الضمائر الأخرى؛ وفي هذا الاستخدام المتكرر جداً وغير العادي تقريباً، ينحرفون بشكل كبير عن المؤلفين العلمانيين؛ قارن Buttmann، § 127، 9. (حول الاستخدام الكلاسيكي قارن Hermann، Opuscc. i. 308ff، حيث يتم تقديم ملخص لهذه الرسالة في طبعته من Viger، ص. 732-736.)
I. الذات، كما تُستخدم (في جميع الأشخاص والأجناس والأعداد) لتمييز شخص أو شيء عن آخر أو لمقارنته به، أو لإعطائه بروزاً توكيدياً.
لقد كان معروفاً دائماً أن استخدام هذه الكلمة “ينحرف بشكل كبير” عن جميع المؤلفين العلمانيين. ولكن لماذا؟ لا يقتصر الأمر على استخدام كلمة “الذات” بشكل متكرر أكثر من الضمائر الأخرى، بل هي الكلمة الأكثر تكراراً المستخدمة في العهد الجديد بعد كلمة “و” فقط. الكتاب المقدس لديه “ولع” مفرط بكلمة “الذات/نفسه”. والكتاب لا يستخدمونها بنفس الطريقة التي يستخدمها الكتاب العلمانيون. لماذا هذا؟ ليس الأمر أنها لا يمكن ترجمتها ببساطة كـ ذات، فبالتأكيد يمكن ذلك. بل الأمر هو أنه لم يجرؤ أحد على فعل ذلك من قبل.
لأنه هكذا أحب الـله (حب أغابي) النظام: بقدر ما بذل الوحيد، لكي كل من يثق في الذات قد لا يهلك…
كلمة apollumi (#G622) هي أكثر بكثير من مجرد “يهلك”. إنها تعني التدمير بعيداً/التدمير تماماً. هذه ليست كلمة يتوقعها المرء فيما يتعلق بـ “تجنب الجحيم”. وهي أيضاً في صيغة المنصوب (subjunctive) مما يعني أنه يجب ترجمتها بـ “قد” أو “ربما” أو ما شابه ذلك. الفعل أيضاً في ما يسمى بـ “الصيغة المتوسطة (middle voice)” مما يعني أن الفاعل هو المتلقي للفعل. ولأنها في صيغة الغائب المفرد المذكر، فسوف نترجمها “يُدمر تماماً”.
لأنه هكذا أحب الـله (حب أغابي) النظام: بقدر ما بذل الوحيد، لكي كل من يثق في الذات قد لا يُدمر تماماً، بل تكون له حياة أبدية.
حياة-Zoe ليست هي نفسها حياة-النفس (soul-life) أو حياة-Bios. كلمة ἔχῃ ليست مجرد “يمتلك” بل تعني أساساً “يمسك/يتمسك بـ.” هذه الكلمات اليونانية ستوفر بصيرة أكبر بكثير لما كان يعتقده المؤلفون حول معنى “الحياة الأبدية” حقاً لو لم تُترجم جميعها بنفس الطريقة.
إليك النتيجة:
لأنه هكذا أحب الـله (حب أغابي) النظام: بقدر ما بذل الوحيد، لكي كل من يثق في الذات قد لا يُدمر تماماً، بل يتمسك بـ حياة zoe أبدية.
