¿Qué pasaría si uno tradujera de acuerdo con las reglas gramaticales sin elegir qué reglas gramaticales seguir a favor de prejuicios o tradiciones, sino simplemente leyéndolo tal cual, sin temor a ser quemado en la hoguera?
Porque de tal manera amó Dios…
el “de tal manera” es una palabra que significa “así” o “de esta forma”. Y “amar” no es meramente afecto como en “philo”, sino un amor ágape recíproco. También hay un artículo definido el—el Dios.
Porque así el Dios amó-ágape al mundo…
“Mundo” es todo el arreglo ordenado–el kosmos. También está en acusativo, lo que significa que Dios hace algo al Orden…
Porque así el Dios amó-ágape al Orden, que…
La conjunción no es meramente “que”, sino más bien “en la medida en que” o “por lo tanto”, lo que significaría que “así” podría referirse a los versículos anteriores sobre la serpiente levantada en el desierto…
Porque así el Dios amó-ágape al Orden: en la medida en que al hijo unigénito dio…
“Unigénito” proviene de una sola palabra, monogenés (#G3439), y significa de clase única o uno y solo generado. Genos (#G1805) está relacionado con génesis u origen. El orden literal de los sustantivos en acusativo con los artículos definidos es el hijo, el único-generado…
Porque así el Dios amó-ágape al Orden: en la medida en que al unigénito dio, para que todo el que-cree…
Un verbo en participio activo de tiempo presente funciona como un sustantivo-verbo—pisteuōn el que confía o el-que-está-confiando. Está en presente masculino singular—el-que-está-confiando. También hay un artículo definido ὁ en esto, lo que insinúa que el verbo en participio es específico, el que está confiando. El griego pas (#G3956) es literalmente todo. “Para que” (#G2443) es una conjunción ligeramente diferente a la anterior “de modo que” (#G5620).
Porque así el Dios amó-ágape al Orden: en la medida en que al unigénito dio, para que todo aquel que está confiando hacia él…
“Eis” (#G1519) es propiamente hacia dentro de y no “en”. “Auton” (#G846) es el acusativo “él” o “sí mismo”. La NASB tradujo auto/auton como sí mismo 83 veces. El pronombre “mismo/sí mismo” se usa de manera muy única en el NT. Por lo tanto, el léxico:
αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, pronombre (“derivado de la partícula αὖ con la fuerza añadida de un pronombre demostrativo. En sí mismo no significa nada más que ‘otra vez’, aplicado a lo que ya ha sido mencionado previamente o, cuando se observa todo el discurso, debe ser necesariamente suplido”. Klotz ad Devar. ii., p. 219; (ver Vanicek, p. 268)). Es usado por los escritos bíblicos tanto del A. T. como del N. T. con mucha más frecuencia que los otros pronombres; y en este uso muy frecuente y casi desordenado del mismo, se desvían grandemente de los autores seculares; cf. Buttmann, § 127, 9. (Sobre el uso clásico cf. Hermann, Opuscc. i. 308ff, de cuya disertación se da un resumen en su edición de Viger, pp. 732-736.)
I. mismo, tal como se usa (en todas las personas, géneros, números) para distinguir a una persona o cosa de otra o contrastarla con ella, o para darle a él (ello) un relieve enfático.
Siempre se ha sabido que el uso de esta palabra “se desvía grandemente” de todos los autores seculares. ¿Pero por qué? No solo se usa la palabra “mismo” con mucha más frecuencia que otros pronombres, sino que es la palabra más frecuente utilizada en el NT, solo por detrás de “y”. La Biblia tiene una “infatuación” desmedida con la palabra “mismo/sí mismo”. Y los escritores no la usan de la misma manera que los escritores seculares. ¿A qué se debe eso? No es que no pueda traducirse simplemente como sí mismo, ciertamente se puede. Es que nadie se ha atrevido jamás a hacerlo.
Porque así el Dios amó-ágape al Orden: en la medida en que al unigénito dio, para que todo aquel que está confiando hacia sí mismo no perezca…
La palabra apollumi (#G622) es bastante más que simplemente “perecer”. Significa destruir/destruir completamente. Esta no es una palabra que uno esperaría en términos de “evitar el infierno”. También está en subjuntivo lo que significa que debe traducirse con “pueda” o “podría” o algo similar. El verbo también está en lo que se llama la “voz media” lo que significa que el sujeto es el receptor de la acción. Debido a que está en la tercera persona del masculino singular, lo traduciremos como “sea destruido”.
Porque así el Dios amó-ágape al Orden: en la medida en que al unigénito dio, para que todo aquel que está confiando hacia sí mismo no sea completamente destruido, sino que tenga vida eterna.
Vida-Zoe no es lo mismo que vida-alma o vida-bios. ἔχῃ no es meramente “tener” sino primordialmente “retener“. Estas palabras griegas proporcionarían una visión mucho mayor de lo que los autores pensaban que realmente significa la “vida eterna” si no se tradujeran todas de la misma manera.
Aquí está el resultado:
Porque así el Dios amó-ágape al Orden: en la medida en que al unigénito dio, para que todo aquel que está confiando hacia sí mismo no sea completamente destruido, sino que retenga una vida-zoe eterna.
