Der verlorene Vers Johannes 3:16English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

Was wäre, wenn man nach den grammatikalischen Regeln übersetzen würde, ohne sich auszusuchen, welchen grammatikalischen Regeln man zugunsten von Voreingenommenheit oder Traditionen folgt, sondern den Text einfach so liest, wie er da steht, ohne Angst davor zu haben, auf dem Scheiterhaufen verbrannt zu werden?

Denn Gott hat die Welt so geliebt..

Das „so“ ist ein Wort, das „auf diese Weise“ oder „dergestalt“ bedeutet. Und „Liebe“ ist nicht bloß Zuneigung wie bei „philo“, sondern eine wechselseitige Agape-Liebe. Es gibt auch einen bestimmten Artikel derder Gott.

Denn auf diese Weise hat der Gott die Welt agape-geliebt…

„Welt“ ist die gesamte geordnete Anordnung – der Kosmos. Es steht auch im Akkusativ, was bedeutet, dass Gott etwas mit der Ordnung tut…

Denn auf diese Weise hat der Gott die Ordnung agape-geliebt, dass…

Die Konjunktion ist nicht bloß „dass“, sondern vielmehr „insofern als“ oder „daher“, was bedeuten würde, dass sich „so“ auf die vorangegangenen Verse über die in der Wüste erhöhte Schlange beziehen könnte…

Denn auf diese Weise hat der Gott die Ordnung agape-geliebt: insofern als er den eingeborenen Sohn gab…

„Eingeboren“ stammt von einem Wort, monogenés (#G3439), und bedeutet einzigartig oder einziggezeugt. Genos (#G1805) ist verwandt mit Genesis oder Ursprung. Die wörtliche Reihenfolge der Akkusativ-Substantive mit den bestimmten Artikeln ist der Sohn, der Einziggezeugte

Denn auf diese Weise hat der Gott die Ordnung agape-geliebt: insofern als er den Einziggezeugten gab, damit jeder, der-da-glaubt…

Ein Partizip Präsens Aktiv funktioniert wie ein Nomen-Verb – pisteuōn Vertrauender oder der-der-vertraut. Es steht im Präsens Maskulin Singular – einer-der-vertraut. Dazu gehört auch ein bestimmter Artikel zu diesem, was andeutet, dass das Partizip-Verb spezifisch ist: derjenige, der vertraut. Das griechische pas (#G3956) bedeutet wörtlich alle. „Damit“ (#G2443) ist eine etwas andere Konjunktion als das vorherige „so dass“ (#G5620).

Denn auf diese Weise hat der Gott die Ordnung agape-geliebt: insofern als er den Einziggezeugten gab, damit jeder, der in ihn hinein vertraut…

„Eis“ (#G1519) bedeutet eigentlich hinein und nicht „in“. „Auton“ (#G846) ist der Akkusativ „ihn“ oder „selbst“. Die NASB hat auto/auton 83 Mal als sich selbst übersetzt. Das Pronomen „selbst/sich selbst“ wird im NT auf sehr einzigartige Weise verwendet. Daher das Lexikon:

αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, Pronomen („abgeleitet von der Partikel αὖ mit der hinzugefügten Kraft eines Demonstrativpronomens. An sich bedeutet es nichts weiter als ‚wieder‘, angewandt auf das, was entweder zuvor erwähnt wurde oder, wenn der gesamte Diskurs betrachtet wird, notwendigerweise ergänzt werden muss.“ Klotz ad Devar. ii., p. 219; (siehe Vanicek, p. 268)). Es wird in den biblischen Schriften sowohl des A. T. als auch des N. T. weitaus häufiger verwendet als die anderen Pronomen; und in diesem sehr häufigen und fast übermäßigen Gebrauch weichen sie stark von profanen Autoren ab; vgl. Buttmann, § 127, 9. (Zum klassischen Gebrauch vgl. Hermann, Opuscc. i. 308ff, wovon eine Zusammenfassung in seiner Ausgabe von Viger, S. 732-736 gegeben wird.)

I. selbst, wie es (in allen Personen, Geschlechtern, Zahlen) verwendet wird, um eine Person oder Sache von einer anderen zu unterscheiden oder ihr gegenüberzustellen, oder um ihr (ihm) nachdrückliche Bedeutung zu verleihen.

Es war schon immer bekannt, dass der Gebrauch dieses Wortes stark von allen profanen Autoren „abweicht“. Aber warum? Nicht nur wird das Wort „selbst“ weitaus häufiger verwendet als andere Pronomen, es ist nach „und“ das am häufigsten verwendete Wort im NT. Die Bibel hat eine außerordentliche „Närrischkeit“ für das Wort „selbst/sich selbst“. Und die Schreiber verwenden es nicht auf die gleiche Weise wie profane Schriftsteller. Warum ist das so? Es ist nicht so, dass man es nicht einfach als selbst übersetzen könnte; das kann man durchaus. Es ist nur so, dass es bisher niemand gewagt hat.

Denn auf diese Weise hat der Gott die Ordnung agape-geliebt: insofern als er den Einziggezeugten gab, damit jeder, der in das Selbst hinein vertraut, nicht verloren gehe…

Das Wort apollumi (#G622) ist ein ganzes Stück mehr als bloß „verloren gehen“. Es bedeutet weg-zerstören/völlig vernichten. Dies ist kein Wort, das man im Zusammenhang mit der „Vermeidung der Hölle“ erwarten würde. Es steht auch im Konjunktiv, was bedeutet, dass es mit „möge“ oder „könnte“ oder etwas Ähnlichem übersetzt werden sollte. Das Verb steht zudem in dem, was man das „Medium“ nennt, was bedeutet, dass das Subjekt der Empfänger der Handlung ist. Da es in der 3. Person Maskulin Singular steht, werden wir es als „weg-zerstört werden“ wiedergeben.

Denn auf diese Weise hat der Gott die Ordnung agape-geliebt: insofern als er den Einziggezeugten gab, damit jeder, der in das Selbst hinein vertraut, nicht völlig zerstört werde, sondern ewiges Leben habe.

Zoe-Leben ist nicht dasselbe wie Seelen-Leben oder Bios-Leben. ἔχῃ bedeutet nicht bloß „haben“, sondern primär „halten.“ Diese griechischen Wörter würden einen viel tieferen Einblick darin geben, was die Autoren wirklich unter „ewigem Leben“ verstanden, wenn sie nicht alle gleich übersetzt würden.

Hier ist das Ergebnis:

Denn auf diese Weise hat der Gott die Ordnung agape-geliebt: insofern als er den Einziggezeugten gab, damit jeder, der in das Selbst hinein vertraut, nicht völlig zerstört werde, sondern ein ewiges Zoe-Leben halte.