Em escritos gregos anteriores e mais refinados, como os de Platão, ἀπεκρίθη (apekrithē) e ἀποκριθήσομαι (apokrithēsomai) no sentido passivo não são tipicamente usados para transmitir o sentido de “ele respondeu”. Em vez disso, ἀποκριθῆναι (apokrithēnai) e ἀποκρίνασθαι (apokrinasthai) são usados de forma intercambiável.
No Novo Testamento, há um uso peculiar da forma passiva ἀπεκρίθη (apekrithē). A forma média aorista, ἀπεκρίναato (apekrinato), aparece apenas em alguns casos, como em Mateus 27:12, Marcos 14:61, Lucas 3:16, Lucas 23:9, João 5:17, 19, João 12:23 e Atos 3:12.
O que torna esta palavra tão importante é o fato de que ela aparece em conjunto com “ele disse” muitas vezes, ou seja, “ele separou e disse”, portanto, traduzi-la como “ele respondeu e disse” é certamente redundante e desnecessário.
Assim, enquanto os escritos gregos anteriores preferiam formas diferentes para “ele respondeu”, os autores do Novo Testamento não dependeram delas, mas escolheram usar uma forma passiva ἀπεκρίθη.
ἀποκρίνω (apokrinō) ocorre 232 vezes no Novo Testamento (cf. Strong’s #611). No grego clássico, significa “separar” ou “escolher”.
De acordo com o LSJ (Liddell, Scott, Jones), “apartar” ou “ser partido ou separado”, ἀποκρίνω (apokrinō) tem vários usos:
- Apartar: Este uso é sugerido em obras como o “Plutarco” de Platão e outras fontes como Ferecrates e a “Varia Historia” de Eliano.
- Ser partido ou separado: Em sua forma passiva, ἀποκρίνθη (apokrinthē), indica ser separado ou partido. Por exemplo, na “Ilíada” de Homero, descreve dois campeões sendo separados da multidão. Também é visto em outros contextos, como na descrição da separação de elementos na cosmogonia ou na separação de diferentes nações.
O termo abrange tanto a separação física, como no caso de combatentes separados sem um resultado decisivo, quanto a separação conceitual, como quando elementos díspares são reunidos sob um único nome.
O problema em traduzir o passivo ἀποκρίνθη como “ele respondeu” é que, embora “ele respondeu” seja uma tradução comum para a forma passiva aorista ἀποκρίνθη (apokrinthē), ela não transmite totalmente o aspecto passivo do verbo. Uma tradução mais precisa, que leve em conta a voz passiva, seria algo como “ele está sendo respondido” ou “ele foi respondido”. Isso enfatiza o fato de que o sujeito está recebendo a ação de ser respondido, em vez de responder ativamente.
Quando os autores do Novo Testamento se concentram em certos padrões, escolhas de palavras específicas ou formas linguísticas, isso significa que eles pretendem que lhes seja dada muita atenção.