ἀπεκρίθη – separato o risposto?English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

In scritti greci più antichi e raffinati, come quelli di Platone, ἀπεκρίθη (apekrithē) e ἀποκριθήσομαι (apokrithēsomai) nel senso passivo non sono tipicamente usati per trasmettere il significato di “egli rispose”. Invece, ἀποκριθῆναι (apokrithēnai) e ἀποκρίνασθαι (apokrinasthai) sono usati in modo intercambiabile.

Nel Nuovo Testamento, c’è un uso peculiare della forma passiva ἀπεκρίθη (apekrithē). La forma aoristo medio, ἀπεκρίναato (apekrinato), appare solo in pochi casi, come in Matteo 27:12, Marco 14:61, Luca 3:16, Luca 23:9, Giovanni 5:17, 19, Giovanni 12:23 e Atti 3:12.

Ciò che rende questa parola così importante è il fatto che appare in congiunzione con “egli disse” molte volte, cioè “egli separò e disse”; pertanto tradurla come “egli rispose e disse” è certamente ridondante e non necessario.

Quindi, mentre i primi scritti greci preferivano forme diverse per “egli rispose”, gli autori del Nuovo Testamento non si affidarono ad esse, ma scelsero di usare una forma passiva ἀπεκρίθη.

ἀποκρίνω (apokrinō) ricorre 232 volte nel Nuovo Testamento (cfr. Strong’s #611). Nel greco classico, significa “separare” o “scegliere”.

Secondo LSJ (Liddell, Scott, Jones), “mettere da parte” o “essere diviso o separato”, ἀποκρίνω (apokrinō) ha vari usi:

  1. Mettere da parte: Questo uso è suggerito in opere come il “Plutarco” di Platone e altre fonti come Ferecrate e la “Varia Historia” di Eliano.
  2. Essere diviso o separato: Nella sua forma passiva, ἀποκρίνθη (apokrinthē), indica l’essere separato o diviso. Per esempio, nell’ “Iliade” di Omero, descrive due campioni che vengono separati dalla folla. Si vede anche in altri contesti, come la descrizione della separazione degli elementi nella cosmogonia o la separazione di diverse nazioni.

Il termine comprende sia la separazione fisica, come nel caso di combattenti separati senza un risultato decisivo, sia la separazione concettuale, come quando elementi disparati vengono riuniti sotto un unico nome.

Il problema nel tradurre il passivo ἀποκρίνθη come “egli rispose” è che, sebbene “egli rispose” sia una traduzione comune per la forma aoristo passivo ἀποκρίνθη (apokrinthē), non trasmette appieno l’aspetto passivo del verbo. Una traduzione più precisa che tenga conto della voce passiva sarebbe qualcosa come “gli viene risposto” o “gli fu risposto”. Ciò sottolinea il fatto che il soggetto riceve l’azione di ricevere una risposta piuttosto che rispondere attivamente.

Quando gli autori del Nuovo Testamento si concentrano su determinati schemi, scelte lessicali specifiche o forme linguistiche, significa che intendono che ad essi venga prestata molta attenzione.