在早期且更精炼的希腊语著作中,例如柏拉图的作品,被动语态的 ἀπεκρίθη (apekrithē) 和 ἀποκριθήσομαι (apokrithēsomai) 通常不用于表达“他回答”的意思。相反,ἀποκριθῆναι (apokrithēnai) 和 ἀποκρίνασθαι (apokrinasthai) 是交替使用的。
在新约圣经中,被动形式 ἀπεκρίθη (apekrithē) 有一种独特的用法。过去不定时中动形式 ἀπεκρίναato (apekrinato) 仅出现过几次,例如在马太福音 27:12、马可福音 14:61、路加福音 3:16、路加福音 23:9、约翰福音 5:17, 19、约翰福音 12:23 和使徒行传 3:12 中。
这个词之所以如此重要,是因为它多次与“他说”连用,即“他分开并说”,因此将其翻译为“他回答说”显然是多余且不必要的。
因此,虽然早期的希腊语著作更倾向于使用不同的形式来表达“他回答”,但新约圣经的作者并没有依赖这些形式,而是选择使用被动形式 ἀπεκρίθη。
ἀποκρίνω (apokrinō) 在新约圣经中出现了 232 次(参见 Strong’s #611)。在古典希腊语中,它的意思是“分开”或“选择”。
根据 LSJ (Liddell, Scott, Jones),“区分”或“被分开或分离”,ἀποκρίνω (apokrinō) 有多种用途:
- 区分:这种用法在柏拉图的《普鲁塔克》以及费雷克拉底(Pherecrates)和埃利安(Aelian)的《杂闻史》(Varia Historia)等作品中有所体现。
- 被分开或分离:在其被动形式 ἀποκρίνθη (apokrinthē) 中,它表示被分离或分开。例如,在荷马的《伊利亚特》中,它描述了两位勇士从人群中被分开。在其他语境中也可以看到,例如描述宇宙起源中元素的分类或不同民族的分离。
该术语既包括物理上的分离(如战斗人员在没有决定性结果的情况下被分开),也包括概念上的分离(如将不同的元素归入一个名称下)。
将被动语态的 ἀποκρίνθη 翻译为“他回答”的问题在于,虽然“他回答”是过去不定时被动形式 ἀποκρίνθη (apokrinthē) 的常用译法,但它并不能完全传达该动词的被动含义。考虑到被动语态,更准确的翻译应该是“他正被回答”或“他曾被回答”。这强调了主语是在接受“被回答”这一动作,而不是主动回答。
当新约圣经的作者专注于某些模式、特定的词语选择或语言形式时,这意味着他们希望这些内容能被密切关注。