பிளேட்டோ போன்ற முந்தைய மற்றும் செம்மையான கிரேக்க எழுத்துக்களில், ἀπεκρίθη (apekrithē) மற்றும் ἀποκριθήσομαι (apokrithēsomai) ஆகியவை செயப்பாட்டு வினைப் பொருளில் (passive sense) பொதுவாக “அவர் பதிலளித்தார்” என்ற பொருளைத் தருவதற்குப் பயன்படுத்தப்படுவதில்லை. அதற்குப் பதிலாக, ἀποκριθῆναι (apokrithēnai) மற்றும் ἀποκρίνασθαι (apokrinasthai) ஆகியவை ஒன்றுக்கொன்று மாற்றாகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன.
புதிய ஏற்பாட்டில், ἀπεκρίθη (apekrithē) என்ற செயப்பாட்டு வினை வடிவம் ஒரு விசித்திரமான முறையில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. அதன் ‘ஏாரிஸ்ட் மிடில்’ (aorist middle) வடிவமான ἀπεκρίνατο (apekrinato), மத்தேயு 27:12, மாற்கு 14:61, லூக்கா 3:16, லூக்கா 23:9, யோவான் 5:17, 19, யோவான் 12:23 மற்றும் அப்போஸ்தலர் 3:12 போன்ற சில இடங்களில் மட்டுமே காணப்படுகிறது.
இந்த வார்த்தையை மிகவும் முக்கியமானதாக்குவது என்னவென்றால், இது பலமுறை “அவர் சொன்னார்” என்பதோடு இணைந்து வருகிறது, அதாவது “அவர் பிரித்துச் சொன்னார்” (he separated and said). எனவே இதை “அவர் பதிலளித்துச் சொன்னார்” என்று மொழிபெயர்ப்பது நிச்சயமாக மிகையானது மற்றும் தேவையற்றது.
எனவே, முந்தைய கிரேக்க எழுத்துக்கள் “அவர் பதிலளித்தார்” என்பதற்கு வெவ்வேறு வடிவங்களை விரும்பிய நிலையில், புதிய ஏற்பாட்டு ஆசிரியர்கள் அவற்றைச் சார்ந்திருக்காமல், ἀπεκρίθη என்ற செயப்பாட்டு வினை வடிவத்தைப் பயன்படுத்தத் தேர்ந்தெடுத்தனர்.
ἀποκρίνω (apokrinō) புதிய ஏற்பாட்டில் 232 முறை வருகிறது (பார்க்க: Strong’s #611). செவ்வியல் கிரேக்கத்தில் (classical Greek), இதன் பொருள் “பிரித்தல்” அல்லது “தேர்ந்தெடுத்தல்” என்பதாகும்.
LSJ (Liddell, Scott, Jones) அகராதியின்படி, “தனித்து வைத்தல்” அல்லது “பிரிக்கப்படுதல்”, ἀποκρίνω (apokrinō) பல்வேறு பயன்பாடுகளைக் கொண்டுள்ளது:
- தனித்து வைத்தல்: இந்த பயன்பாடு பிளேட்டோவின் “புளூடார்க்” மற்றும் பெரெக்ரேட்ஸ் மற்றும் ஏலியனின் “வேரியா ஹிஸ்டோரியா” போன்ற பிற ஆதாரங்களில் பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.
- பிரிக்கப்படுதல்: இதன் செயப்பாட்டு வினை வடிவமான ἀποκρίνθη (apokrinthē), பிரிக்கப்படுவதைக் குறிக்கிறது. உதாரணமாக, ஹோமரின் “இலியட்” (Iliad) காவியத்தில், கூட்டத்திலிருந்து இரண்டு வீரர்கள் பிரிக்கப்படுவதை இது விவரிக்கிறது. இது பிரபஞ்ச உருவாக்கத்தில் (cosmogony) மூலக்கூறுகள் பிரிக்கப்படுவது அல்லது வெவ்வேறு தேசங்கள் பிரிக்கப்படுவது போன்ற பிற சூழல்களிலும் காணப்படுகிறது.
இந்தச் சொல், ஒரு தீர்க்கமான முடிவு இல்லாமல் வீரர்கள் பிரிக்கப்படும் உடல் ரீதியான பிரிப்பு மற்றும் வெவ்வேறு கூறுகள் ஒரே பெயரின் கீழ் கொண்டு வரப்படும் கருத்தியல் ரீதியான பிரிப்பு ஆகிய இரண்டையும் உள்ளடக்கியது.
செயப்பாட்டு வினை வடிவமான ἀποκρίνθη என்பதை “அவர் பதிலளித்தார்” என்று மொழிபெயர்ப்பதில் உள்ள சிக்கல் என்னவென்றால், “அவர் பதிலளித்தார்” என்பது ‘ஏாரிஸ்ட் பேசிவ்’ (aorist passive) வடிவமான ἀποκρίνθη (apokrinthē) என்பதற்குப் பொதுவான மொழிபெயர்ப்பாக இருந்தாலும், அது அந்த வினையின் செயப்பாட்டுத் தன்மையை முழுமையாக வெளிப்படுத்துவதில்லை. செயப்பாட்டு வினையைக் கருத்தில் கொண்டால், “அவருக்குப் பதிலளிக்கப்படுகிறது” அல்லது “அவருக்குப் பதிலளிக்கப்பட்டது” என்பது போன்ற ஒரு துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பு அமையும். இது எழுவாய் (subject) செயலில் ஈடுபடுவதை விட, பதிலளிக்கப்படும் செயலைப் பெறுகிறது என்பதை வலியுறுத்துகிறது.
புதிய ஏற்பாட்டு ஆசிரியர்கள் சில குறிப்பிட்ட வடிவங்கள், சொல் தேர்வுகள் அல்லது மொழியியல் அமைப்புகளில் கவனம் செலுத்தும்போது, நாம் அவற்றை மிகக் கூர்ந்து கவனிக்க வேண்டும் என்று அவர்கள் விரும்புகிறார்கள் என்று அர்த்தம்.