हरवलेले योहान ३:१६ वचनEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

जर एखाद्याने पक्षपात किंवा परंपरांच्या बाजूने कोणते व्याकरण नियम पाळायचे हे न निवडता, केवळ व्याकरणाच्या नियमांनुसार भाषांतर केले आणि खांबावर जाळले जाण्याची भीती न बाळगता ते जसे आहे तसे वाचले तर काय होईल?

कारण देवाने जगावर एवढी प्रीती केली..

येथे “so” (एवढी) हा एक शब्द आहे ज्याचा अर्थ “अशा प्रकारे” किंवा “या मार्गाने” असा होतो. आणि “love” (प्रीती) म्हणजे केवळ ‘philo’ प्रमाणे अनुराग नाही तर परस्पर ‘agape’ प्रेम आहे. तिथे एक निश्चित उपपद the देखील आहे—the God (तो देव).

कारण अशा प्रकारे त्या देवाने जगावर अगापे-प्रेम केले…

“World” (जग) म्हणजे संपूर्ण सुव्यवस्थित मांडणी–the kosmos (विश्व). हे द्वितीया विभक्तीमध्ये (accusative) देखील आहे, ज्याचा अर्थ असा की देव त्या ‘Order’ (व्यवस्थे) साठी काहीतरी करतो…

कारण अशा प्रकारे त्या देवाने त्या व्यवस्थेवर अगापे-प्रेम केले, की…

येथे उभयान्वयी अव्यय केवळ “की” (that) नाही तर “इतपत की” किंवा “म्हणून” असे आहे, ज्याचा अर्थ असा होतो की “अशा प्रकारे” (thus) चा संदर्भ अरण्यातील उंचावलेल्या सापाबद्दलच्या मागील वचनांशी असू शकतो…

कारण अशा प्रकारे त्या देवाने त्या व्यवस्थेवर अगापे-प्रेम केले: इतपत की त्याने आपला एकुलता एक जन्मलेला पुत्र दिला…

“Only begotten” (एकुलता एक) हा शब्द एका शब्दापासून आला आहे, monogenés (#G3439), आणि त्याचा अर्थ केवळ-प्रकारचा किंवा एकमेव निर्माण झालेला असा होतो. Genos (#G1805) हे genesis किंवा origin (उत्पत्ती) शी संबंधित आहे. निश्चित उपपदांसह द्वितीया विभक्तीतील नामांचा शाब्दिक क्रम the son, the only-generated (तो पुत्र, तो एकमेव-निर्मित) असा आहे…

कारण अशा प्रकारे त्या देवाने त्या व्यवस्थेवर अगापे-प्रेम केले: इतपत की त्याने आपला एकुलता एक दिला, यासाठी की जो कोणी विश्वास ठेवतो तो सर्व…

वर्तमानकाळातील धातुसाधित विशेषण (present tense participle active verb) हे नाम-क्रियापदासारखे कार्य करते—pisteuōn विश्वास ठेवणारा किंवा तो-जो-विश्वास-ठेवतो. हे वर्तमानकाळ पुल्लिंगी एकवचनात आहे—जो-विश्वास-ठेवत-आहे. याला एक निश्चित उपपद देखील आहे जे सूचित करते की हे धातुसाधित क्रियापद विशिष्ट आहे, तो जो विश्वास ठेवत आहे. ग्रीक pas (#G3956) चा शाब्दिक अर्थ सर्व असा आहे. ‘In order that’ (#G2443) हे मागील ‘so that’ (#G5620) पेक्षा थोडे वेगळे उभयान्वयी अव्यय आहे.

कारण अशा प्रकारे त्या देवाने त्या व्यवस्थेवर अगापे-प्रेम केले: इतपत की त्याने आपला एकुलता एक दिला, यासाठी की प्रत्येकजण जो त्याच्यामध्ये विश्वास ठेवत आहे…

“Eis” (#G1519) चा योग्य अर्थ मध्ये (into) असा आहे, “आत” (in) असा नाही. “Auton” (#G846) हे द्वितीया विभक्तीतील “त्याला” किंवा “स्वतःला” (self) आहे. NASB ने auto/auton चे ८३ वेळा himself (स्वतः) असे भाषांतर केले आहे. ‘self/himself’ हे सर्वनाम नवीन करारात (NT) अतिशय अनोख्या पद्धतीने वापरले गेले आहे. शब्दकोशानुसार (lexicon):

αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, सर्वनाम (“αὖ या कणापासून (particle) व्युत्पन्न झाले असून त्यात दर्शक सर्वनामाची जोडलेली शक्ती आहे. स्वतःमध्ये ते पुन्हा (again) याशिवाय काहीही सूचित करत नाही, जे एकतर आधी नमूद केले गेले आहे किंवा जेव्हा संपूर्ण भाषणाकडे पाहिले जाते तेव्हा ते पुरवले जाणे आवश्यक आहे.” Klotz ad Devar. ii., p. 219; (पहा Vanicek, p. 268)). बायबलमधील जुन्या आणि नवीन कराराच्या लेखनात इतर सर्वनामांपेक्षा याचा वापर खूप जास्त वेळा केला जातो; आणि या अतिशय वारंवार आणि जवळजवळ अवाजवी वापरामध्ये, ते धर्मनिरपेक्ष लेखकांपासून मोठ्या प्रमाणात विचलित होतात; cf. Buttmann, § 127, 9. (अभिजात वापरासाठी cf. Hermann, Opuscc. i. 308ff, ज्या प्रबंधाचा सारांश त्याच्या Viger च्या आवृत्तीत, pp. 732-736 मध्ये दिला आहे.)

I. self (स्वतः), एखाद्या व्यक्तीला किंवा वस्तूला दुसऱ्यापासून वेगळे करण्यासाठी किंवा त्याच्याशी तुलना करण्यासाठी किंवा त्याला (त्याला) ठळक महत्त्व देण्यासाठी (सर्व पुरुष, लिंग, वचनांमध्ये) वापरले जाते.

या शब्दाचा वापर सर्व धर्मनिरपेक्ष लेखकांपासून ‘मोठ्या प्रमाणात विचलित’ होतो हे नेहमीच माहित आहे. पण का? केवळ ‘self’ हा शब्द इतर सर्वनामांपेक्षा जास्त वेळा वापरला जातो असे नाही, तर नवीन करारात ‘आणि’ (and) नंतर वापरला जाणारा हा सर्वात वारंवार येणारा शब्द आहे. बायबलमध्ये ‘self/himself’ (स्वतः) या शब्दाबद्दल एक अवाजवी ‘वेड’ (infatuation) आहे. आणि लेखक धर्मनिरपेक्ष लेखकांप्रमाणे त्याचा वापर करत नाहीत. असे का? असे नाही की त्याचे भाषांतर फक्त self (स्वतः) असे केले जाऊ शकत नाही, ते नक्कीच केले जाऊ शकते. गोष्ट अशी आहे की आजवर कोणीही तसे करण्याचे धाडस केले नाही.

कारण अशा प्रकारे त्या देवाने त्या व्यवस्थेवर अगापे-प्रेम केले: इतपत की त्याने आपला एकुलता एक दिला, यासाठी की प्रत्येकजण जो स्वतःमध्ये विश्वास ठेवत आहे त्याचा नाश होऊ नये…

apollumi (#G622) हा शब्द केवळ “नाश होणे” (perish) पेक्षा बराच जास्त आहे. याचा अर्थ पूर्णपणे नष्ट करणे/नाहीसे करणे असा होतो. “नरक टाळणे” या संदर्भात अपेक्षित असलेला हा शब्द नाही. हे subjunctive (संकेतार्थ) मध्ये देखील आहे, ज्याचा अर्थ असा आहे की त्याचे भाषांतर “कदाचित” किंवा “असे व्हावे” या अर्थाने केले जावे. क्रियापद ‘middle voice‘ (आत्मनेपद) मध्ये देखील आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की कर्ता हा क्रियेचा प्राप्तकर्ता आहे. हे तृतीय पुरुष पुल्लिंगी एकवचनात असल्याने आपण त्याचे भाषांतर “पूर्णपणे नष्ट केले जावे” असे करू.

कारण अशा प्रकारे त्या देवाने त्या व्यवस्थेवर अगापे-प्रेम केले: इतपत की त्याने आपला एकुलता एक दिला, यासाठी की प्रत्येकजण जो स्वतःमध्ये विश्वास ठेवत आहे त्याचा पूर्णपणे नाश होऊ नये, तर त्याला सार्वकालिक जीवन मिळावे.

Zoe-life हे soul-life किंवा bios-life सारखे नाही. ἔχῃ म्हणजे केवळ “असणे” (to have) नाही तर प्रामुख्याने “धारण करणे” (to hold) आहे. जर या सर्व ग्रीक शब्दांचे भाषांतर सारखेच केले गेले नसते, तर ‘सार्वकालिक जीवन’ म्हणजे नेमके काय, याबद्दल लेखकांच्या विचारांची अधिक सखोल माहिती मिळाली असती.

येथे निकाल आहे:

कारण अशा प्रकारे त्या देवाने त्या व्यवस्थेवर अगापे-प्रेम केले: इतपत की त्याने आपला एकुलता एक दिला, यासाठी की प्रत्येकजण जो स्वतःमध्ये विश्वास ठेवत आहे त्याचा पूर्णपणे नाश होऊ नये, तर त्याने एक सार्वकालिक zoe-जीवन धारण करावे.