如果一个人按照语法规则进行翻译,而不为了偏见或传统去挑选要遵循哪些语法规则,只是在不担心被火刑处死的情况下,按其字面意思去阅读,会怎样呢?
因为神如此爱……
这里的“so”(如此/甚至)是一个意为“因此”或“以这种方式”的词。而“爱”不仅仅是“philo”中的情感,而是一种互惠的 agape 之爱。还有一个定冠词 the——the God(这位神)。
因为神以这种方式 agape-爱着世界……
“世界”是整个有序的安排——the kosmos(宇宙/秩序)。它也处于宾格,意味着神对这个“秩序”做了某些事情……
因为神以这种方式 agape-爱着这个秩序,以至于……
这里的连词不仅仅是“that”(以至于),而是“in so far that”(就此而言)或“therefore”(因此),这意味着“thus”(如此)可以指代前几节关于旷野中被举起的蛇的内容……
因为神以这种方式 agape-爱着这个秩序:就此而言,他赐下了独生子……
“独生”源自一个词 monogenés (#G3439),意为唯一的种类或独一无二生成的。Genos (#G1805) 与 genesis(起源)或 origin(来源)有关。带有定冠词的宾格名词的字面顺序是:the son, the only-generated(这位儿子,这位独一生成的)……
因为神以这种方式 agape-爱着这个秩序:就此而言,他赐下了独生子,为了让所有相信的人……
现在时态的主动分词动词的作用类似于名词动词——pisteuōn 信靠者或信靠的人。它是现在时阳性单数——正在信靠的人。这里还有一个定冠词 ὁ ,暗示这个分词动词是特指的,即那位正在信靠的人。希腊语 pas (#G3956) 的字面意思是所有。“为了让”(#G2443)是一个与之前的“以至于”(#G5620)略有不同的连词。
因为神以这种方式 agape-爱着这个秩序:就此而言,他赐下了独生子,为了让每一个信靠进入他里面的人……
“Eis” (#G1519) 准确地说是 into(进入)而不是“in(在……里)”。“Auton” (#G846) 是宾格的“他”或“自身”。NASB 将 auto/auton 翻译为 himself(他自己/自身)共 83 次。代词“self/himself”在《新约》中的用法非常独特。因此,词典中写道:
αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, 代词(“源自质词 αὖ,并带有指示代词的附加力量。其本身仅表示‘再次’,适用于之前提到过的事物,或者从整个论述来看,必须补充的内容。” Klotz ad Devar. ii., p. 219; (参见 Vanicek, p. 268))。它在《旧约》和《新约》的圣经著作中使用的频率远高于其他代词;在这种非常频繁且几乎过度的使用中,它们与世俗作者有很大不同;参见 Buttmann, § 127, 9。(关于经典用法,参见 Hermann, Opuscc. i. 308ff,该论文的摘要见其编辑的 Viger, pp. 732-736。)
I. 自身 (self), 用于(所有人称、性别、数量)将一个人或事物与另一个人或事物区分或对比,或赋予其强调的突出地位。
众所周知,这个词的用法与所有世俗作者“大相径庭”。但这是为什么呢?“自身”这个词不仅比其他代词使用得更频繁,它还是《新约》中仅次于“和”的最常用词汇。圣经对“自身/他自己”这个词有一种过度的“痴迷”。而且作者们的使用方式与世俗作家不同。这是为什么?并不是说它不能简单地翻译为自身,它当然可以。只是从来没有人敢这么做。
因为神以这种方式 agape-爱着这个秩序:就此而言,他赐下了独生子,为了让每一个信靠进入自身的人不至灭亡……
apollumi (#G622) 这个词不仅仅是“灭亡”。它的意思是毁灭/完全摧毁。在“避免地狱”的语境下,这不是一个人们预料中的词。它也处于虚拟语气,意味着应该翻译为“可能”或“或许”之类。该动词还处于所谓的“中动语态”,这意味着主语是动作的接受者。因为它处于第三人称阳性单数,我们将它翻译为“被完全摧毁”。
因为神以这种方式 agape-爱着这个秩序:就此而言,他赐下了独生子,为了让每一个信靠进入自身的人不至于被完全摧毁,反得永恒的生命。
Zoe-生命与soul-生命(灵魂生命)或bios-生命(生物生命)不同。ἔχῃ 不仅仅是“拥有”,其主要意思是“持有/握住”。如果这些希腊词不被翻译成同一个词,它们将对作者心目中“永生”的真正含义提供更深刻的见解。
以下是结果:
因为神以这种方式 agape-爱着这个秩序:就此而言,他赐下了独生子,为了让每一个信靠进入自身的人不至于被完全摧毁,而是持有一种永恒的 zoe-生命。
