Izgubljeni stih Ivana 3:16English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

Što ako bi netko prevodio prema gramatičkim pravilima bez biranja koja će gramatička pravila slijediti u korist pristranosti ili tradicije, već ga jednostavno čitao onako kako piše, bez ikakvog straha da će biti spaljen na lomači?

Jer Bog je tako ljubio..

“tako” je riječ koja znači “stoga” ili “na ovaj način”. A “ljubav” nije puka naklonost kao u “philo”, već uzajamna agape ljubav. Tu je i određeni član thethe God (Bog).

Jer tako je Bog agape-ljubio svijet…

“Svijet” je cijeli uređeni poredak—the kosmos. Također je u akuzativu, što znači da Bog čini nešto Poretku

Jer tako je Bog agape-ljubio Poredak, da…

Veznik nije samo “da”, već “u tolikoj mjeri da” ili “stoga”, što bi značilo da se “tako” može odnositi na prethodne stihove o zmiji podignutoj u pustinji…

Jer tako je Bog agape-ljubio Poredak: u tolikoj mjeri da je sina jedinorođenoga dao…

“Jedinorođeni” dolazi od jedne riječi, monogenés (#G3439), i znači jedinstvene vrste ili jedini generirani. Genos (#G1805) je povezan s genesis (postankom) ili podrijetlom. Doslovni redoslijed imenica u akuzativu s određenim članovima je the son, the only-generated (sin, jedini-generirani)…

Jer tako je Bog agape-ljubio Poredak: u tolikoj mjeri da je jedinorođenoga dao, kako bi svi oni-koji-vjeruju…

Aktivni particip prezenta funkcionira kao imenica-glagol—pisteuōn onaj-koji-vjeruje ili onaj-koji-se-uzda. U prezentu je muškog roda jednine—onaj-koji-vjeruje. Tu je i određeni član koji implicira da je particip specifičan, onaj koji vjeruje. Grčki pas (#G3956) doslovno znači svi. “Kako bi” (#G2443) je nešto drugačiji veznik od prethodnog “tako da” (#G5620).

Jer tako je Bog agape-ljubio Poredak: u tolikoj mjeri da je jedinorođenoga dao, kako bi svatko tko vjeruje u njega…

“Eis” (#G1519) je ispravno u (u smislu “unutar”) a ne samo “u”. “Auton” (#G846) je akuzativ za “njega” ili “sebe”. NASB je preveo auto/auton kao sebe/samog sebe 83 puta. Zamjenica “sebe/samog sebe” koristi se vrlo jedinstveno u Novom zavjetu. Stoga leksikon kaže:

αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, zamjenica (“izvedena iz čestice αὖ s dodanom snagom pokazne zamjenice. Sama po sebi ne označava ništa više nego opet, primijenjeno na ono što je ili prethodno spomenuto ili, kada se gleda cijeli diskurs, mora nužno biti nadopunjeno.” Klotz ad Devar. ii., str. 219; (vidi Vanicek, str. 268)). Koristi se u biblijskim spisima i Starog i Novog zavjeta daleko češće nego druge zamjenice; i u toj vrlo čestoj i gotovo neumjerenoj upotrebi, oni uvelike odstupaju od svjetovnih autora; usp. Buttmann, § 127, 9. (O klasičnoj upotrebi usp. Hermann, Opuscc. i. 308ff, od koje je disertacije sažetak dan u njegovom izdanju Vigera, str. 732-736.)

I. sebe/sam, kako se koristi (u svim licima, rodovima, brojevima) za razlikovanje osobe ili stvari od druge ili za davanje naglašenog isticanja.

Oduvijek je poznato da uporaba ove riječi “uvelike odstupa” od svih svjetovnih autora. Ali zašto? Ne samo da se riječ “sebe” koristi daleko češće od drugih zamjenica, ona je najčešća riječ korištena u Novom zavjetu, odmah iza riječi “i”. Biblija ima neumjerenu “očaranost” riječju “sebe/samog sebe”. A pisci je ne koriste na isti način kao svjetovni pisci. Zašto je to tako? Nije da se ne može prevesti jednostavno kao sebe, svakako može. Stvar je u tome što se nitko nikada nije usudio.

Jer tako je Bog agape-ljubio Poredak: u tolikoj mjeri da je jedinorođenoga dao, kako bi svatko tko vjeruje u sebe ne bi propao…

Riječ apollumi (#G622) je nešto više od pukog “propasti”. Ona znači uništiti/potpuno uništiti. To nije riječ koju bi netko očekivao u smislu “izbjegavanja pakla”. Također je u konjunktivu što znači da bi se trebala prevoditi s “može” ili “bi mogao” ili nečim sličnim. Glagol je također u onome što se naziva “medij” (srednji rod) što znači da je subjekt primatelj radnje. Budući da je u 3. licu jednine muškog roda, prevest ćemo ga kao “biti uništen”.

Jer tako je Bog agape-ljubio Poredak: u tolikoj mjeri da je jedinorođenoga dao, kako bi svatko tko vjeruje u sebe ne bi bio potpuno uništen, nego imao život vječni.

Zoe-život nije isto što i soul-život (duševni) ili bios-život (biološki). ἔχῃ nije samo “imati” nego prvenstveno “držati.” Ove grčke riječi pružile bi daleko veći uvid u ono što su autori mislili pod “vječnim životom” da nisu sve prevedene na isti način.

Evo rezultata:

Jer tako je Bog agape-ljubio Poredak: u tolikoj mjeri da je jedinorođenoga dao, kako bi svatko tko vjeruje u sebe ne bi bio potpuno uništen, nego držao vječni zoe-život.