כי כה אהב אלוהים…
ה-“כה” היא מילה שמשמעותה “כך” או “בדרך זו”. ו-“אהבה” אינה רק חיבה כמו ב-“philo” אלא אהבת אגאפה (agape) הדדית. ישנה גם ה”א הידיעה ה—האלוהים.
כי כך האלוהים אהב-באגאפה את העולם…
“עולם” הוא כל המערך המסודר—הקוסמוס (the kosmos). הוא גם ביחסת הפעול (accusative), מה שאומר שאלוהים עושה משהו לסדר…
כי כך האלוהים אהב-באגאפה את הסדר, ש…
מילת החיבור אינה רק “ש-” אלא “במידה ש-” או “לכן”, מה שאומר ש-“כך” יכול להתייחס לפסוקים הקודמים על הנחש שהורם במדבר…
כי כך האלוהים אהב-באגאפה את הסדר: במידה שאת היחיד-שנוצר הוא נתן…
“יחיד” (Only begotten) מגיע ממילה אחת, monogenés (#G3439), ומשמעותה יחיד במינו או האחד והיחיד שנוצר. Genos (#G1805) קשור ל-genesis (בראשית) או מקור. הסדר המילולי של שמות העצם ביחסת הפעול עם ה”א הידיעה הוא הבן, היחיד-שנוצר…
כי כך האלוהים אהב-באגאפה את הסדר: במידה שאת היחיד-שנוצר הוא נתן, כדי שכל המאמין…
פועל בבינוני (participle) פעיל בזמן הווה פועל כמו שם עצם-פועל—pisteuōn הבוטח או זה-שבוטח. הוא בלשון זכר יחיד הווה—זה-שבוטח. ישנה גם ה”א הידיעה ὁ לכך, מה שמרמז שהפועל בבינוני הוא ספציפי, האחד שבוטח. המילה היוונית pas (#G3956) היא מילולית הכל. “כדי ש-” (#G2443) היא מילת חיבור מעט שונה מה-“כך ש-” הקודמת (#G5620).
כי כך האלוהים אהב-באגאפה את הסדר: במידה שאת היחיד-שנוצר הוא נתן, כדי שכל מי שבוטח בו…
“Eis” (#G1519) הוא כראוי לתוך ולא “ב-“. “Auton” (#G846) הוא ה-accusative (יחסת הפעול) של “אותו” או “עצמו”. ה-NASB תרגם את auto/auton כ-עצמו 83 פעמים. כינוי הגוף “עצמו” משמש באופן ייחודי מאוד בברית החדשה. כך לפי הלקסיקון:
αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, כינוי גוף (“נגזר מהחלקיק αὖ בתוספת כוח של כינוי רמז. כשלעצמו הוא אינו מסמל דבר מעבר ל’שוב’, מיושם על מה שכבר הוזכר קודם לכן או, כאשר מסתכלים על השיח כולו, חייב בהכרח להיות מסופק.” Klotz ad Devar. ii., p. 219; (ראו Vanicek, p. 268)). הוא משמש בכתבי הקודש הן של התנ”ך והן של הברית החדשה בתדירות גבוהה בהרבה מאשר כינויי הגוף האחרים; ובשימוש תכוף וכמעט מופרז זה, הם סוטים מאוד מהמחברים החילוניים; השוו Buttmann, § 127, 9. (על שימוש קלאסי השוו Hermann, Opuscc. i. 308ff, שתקציר שלו ניתן במהדורתו ל-Viger, עמ’ 732-736.)
I. עצמו, כפי שמשמש (בכל הגופים, המינים והמספרים) כדי להבחין בין אדם או דבר או להנגיד אותו לאחר, או כדי לתת לו בולטות מודגשת.
תמיד היה ידוע שהשימוש במילה זו “סוטה מאוד” מכל המחברים החילוניים. אבל למה? לא רק שהמילה “עצמו” משמשת בתדירות גבוהה בהרבה מכינויי גוף אחרים, היא המילה השכיחה ביותר בשימוש בברית החדשה אחרי המילה “ו-“. לתנ”ך יש “התאהבות” מופרזת במילה “עצמי/עצמו”. והכותבים לא משתמשים בה באותו אופן כמו כותבים חילוניים. למה זה? זה לא שלא ניתן לתרגם אותה פשוט כ-עצמו, זה בהחלט אפשרי. העניין הוא שאף אחד מעולם לא העז לעשות זאת.
כי כך האלוהים אהב-באגאפה את הסדר: במידה שאת היחיד-שנוצר הוא נתן, כדי שכל מי שבוטח בעצמו לא יאבד…
המילה apollumi (#G622) היא קצת יותר מאשר רק “יאבד”. משמעותה להיהרס/להישמד לחלוטין. זו לא מילה שהיית מצפה לה במונחים של “הימנעות מגיהינום”. היא גם בנטיית ה-subjunctive (דרך התילוי), מה שאומר שיש לתרגם אותה עם “עשוי” או “עלול” או משהו דומה. הפועל הוא גם במה שנקרא “middle voice” (קול אמצעי), מה שאומר שהנושא הוא מקבל הפעולה. מכיוון שהוא בגוף שלישי זכר יחיד, נתרגם אותו כ-“ייהרס לחלוטין”.
כי כך האלוהים אהב-באגאפה את הסדר: במידה שאת היחיד-שנוצר הוא נתן, כדי שכל מי שבוטח בעצמו לא ייהרס לחלוטין, אלא יהיו לו חיי נצח.
חיי-Zoe אינם אותם חיי-נפש או חיי-bios. ἔχῃ אינו רק “שיהיה לו” אלא בעיקר “להחזיק.” מילים יווניות אלו היו מספקות תובנה גדולה בהרבה למה שהמחברים חשבו ש”חיי נצח” באמת אומרים, אילו לא היו כולן מתורגמות באותו אופן.
הנה התוצאה:
כי כך האלוהים אהב-באגאפה את הסדר: במידה שאת היחיד-שנוצר הוא נתן, כדי שכל מי שבוטח בעצמו לא ייהרס לחלוטין, אלא יחזיק בחיי-zoe נצחיים.
