В более ранних и более изысканных греческих сочинениях, таких как труды Платона, ἀπεκρίθη (apekrithē) и ἀποκριθήσομαι (apokrithēsomai) в пассивном залоге обычно не используются для передачи значения «он ответил». Вместо этого ἀποκριθῆναι (apokrithēnai) и ἀποκρίнасθαι (apokrinasthai) используются взаимозаменяемо.
В Новом Завете наблюдается своеобразное использование пассивной формы ἀπεκρίθη (apekrithē). Аорист медиального залога, ἀπεκρίνατο (apekrinato), встречается лишь в нескольких случаях, таких как Матфея 27:12, Марка 14:61, Луки 3:16, Луки 23:9, Иоанна 5:17, 19, Иоанна 12:23 и Деяния 3:12.
Что делает это слово столь важным, так это тот факт, что оно многократно встречается в сочетании с выражением «он сказал», т. е. «он отделил и сказал», поэтому перевод «он ответил и сказал», безусловно, является избыточным и ненужным.
Таким образом, в то время как в более ранних греческих сочинениях для значения «он ответил» предпочитались другие формы, авторы Нового Завета не полагались на них, а предпочли использовать пассивную форму ἀπεκρίθη.
ἀποκρίνω (apokrinō) встречается в Новом Завете 232 раза (ср. Стронг №611). В классическом греческом языке это означает «отделять» или «выбирать».
Согласно LSJ (Лидделл, Скотт, Джонс), «выделять» или «быть разделенным или отделенным», ἀποκρίνω (apokrinō) имеет различные варианты употребления:
- Выделять (Set apart): Такое употребление предлагается в таких работах, как «Плутарх» Платона и других источниках, таких как Ферекрат и «Пестрые рассказы» (Varia Historia) Элиана.
- Быть разделенным или отделенным: В своей пассивной форме, ἀποκρίνθη (apokrinthē), оно указывает на то, что кто-то или что-то было отделено или разделено. Например, в «Илиаде» Гомера это описывает двух поборников, отделенных от толпы. Это также встречается в других контекстах, таких как описание разделения элементов в космогонии или разделение различных народов.
Термин охватывает как физическое разделение, как в случае с бойцами, разошедшимися без решающего результата, так и концептуальное разделение, когда разрозненные элементы объединяются под одним именем.
Проблема с переводом пассивного ἀποκρίνθη как «он ответил» заключается в том, что, хотя «он ответил» является распространенным переводом для формы аориста пассивного залога ἀποκρίνθη (apokrinthē), он не полностью передает пассивный аспект глагола. Более точным переводом, учитывающим пассивный залог, было бы что-то вроде «ему отвечают» или «ему ответили». Это подчеркивает тот факт, что субъект принимает действие получения ответа, а не отвечает активно сам.
Когда авторы Нового Завета сосредотачиваются на определенных паттернах, конкретном выборе слов или лингвистических формах, это означает, что они хотят, чтобы на них обратили пристальное внимание.