ἀπεκρίθη – getrennt oder geantwortet?English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

In früheren und gehobeneren griechischen Schriften, wie denen von Platon, werden ἀπεκρίθη (apekrithē) und ἀποκριθήσομαι (apokrithēsomai) im passiven Sinne normalerweise nicht verwendet, um die Bedeutung von „er antwortete“ zu vermitteln. Stattdessen werden ἀποκριθῆναι (apokrithēnai) und ἀποκρίνασθαι (apokrinasthai) synonym verwendet.

Im Neuen Testament gibt es eine eigentümliche Verwendung der Passivform ἀπεκρίθη (apekrithē). Die mediale Aoristform, ἀπεκρίναato (apekrinato), erscheint nur in wenigen Fällen, wie etwa in Matthäus 27:12, Markus 14:61, Lukas 3:16, Lukas 23:9, Johannes 5:17, 19, Johannes 12:23 und Apostelgeschichte 3:12.

Was dieses Wort so wichtig macht, ist die Tatsache, dass es oft in Verbindung mit „er sagte“ vorkommt, d. h. „er trennte und sagte“; daher ist die Übersetzung als „er antwortete und sprach“ sicherlich redundant und unnötig.

Während also frühere griechische Schriften andere Formen für „er antwortete“ bevorzugten, verließen sich die Autoren des Neuen Testaments nicht auf diese, sondern entschieden sich für die Verwendung der Passivform ἀπεκρίθη.

ἀποκρίνω (apokrinō) kommt 232 Mal im Neuen Testament vor (vgl. Strong’s #611). Im klassischen Griechisch bedeutet es „trennen“ oder „auswählen“.

Laut LSJ (Liddell, Scott, Jones), „absondern“ oder „getrennt oder geschieden werden“, hat ἀποκρίνω (apokrinō) verschiedene Verwendungen:

  1. Absondern: Diese Verwendung wird in Werken wie Platons „Plutarch“ und anderen Quellen wie Pherekrates und Aelians „Varia Historia“ nahegelegt.
  2. Getrennt oder geschieden werden: In seiner Passivform, ἀποκρίνθη (apokrinthē), zeigt es an, getrennt oder geschieden zu sein. Zum Beispiel beschreibt es in Homers „Ilias“, wie zwei Kämpfer von der Menge getrennt werden. Es findet sich auch in anderen Kontexten, etwa bei der Beschreibung der Trennung von Elementen in der Kosmogonie oder der Trennung verschiedener Nationen.

Der Begriff umfasst sowohl die physische Trennung, wie im Fall von Kämpfern, die ohne entscheidendes Ergebnis getrennt wurden, als auch die begriffliche Trennung, wenn ungleiche Elemente unter einem Namen zusammengefasst werden.

Das Problem bei der Übersetzung des Passivs ἀποκρίνθη als „er antwortete“ besteht darin, dass „er antwortete“ zwar eine gängige Übersetzung für die aoristische Passivform ἀποκρίνθη (apokrinthē) ist, den passiven Aspekt des Verbs jedoch nicht vollständig wiedergibt. Eine präzisere Übersetzung, die das Passiv berücksichtigt, wäre etwa „ihm wird geantwortet“ oder „ihm wurde geantwortet“. Dies betont die Tatsache, dass das Subjekt die Handlung des Beantwortetwerdens empfängt, anstatt aktiv zu antworten.

Wenn sich die Autoren des Neuen Testaments auf bestimmte Muster, spezifische Wortwahlen oder linguistische Formen konzentrieren, bedeutet dies, dass sie beabsichtigen, dass diesen große Aufmerksamkeit geschenkt wird.