হারিয়ে যাওয়া যোহন ৩:১৬ পদEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

কী হতো যদি কেউ পক্ষপাতিত্ব বা ঐতিহ্যের পক্ষে কোন ব্যাকরণগত নিয়ম অনুসরণ করবেন তা বেছে না নিয়ে কেবল ব্যাকরণগত নিয়ম অনুযায়ী অনুবাদ করতেন, বরং পুড়িয়ে মারার ভয় না করে কেবল এর আক্ষরিক অর্থেই এটি পড়তেন?

কারণ ঈশ্বর জগতকে এমন প্রেম করলেন..

এখানে “so” শব্দটি এমন একটি শব্দ যার অর্থ “এইভাবে” বা “এই উপায়ে”। এবং “love” (প্রেম) কেবল ‘philo’-র মতো স্নেহ নয় বরং একটি পারস্পরিক আগাপে (agape) প্রেম। এখানে একটি নির্দিষ্ট আর্টিকেল thethe God (সেই ঈশ্বর) ও রয়েছে।

কারণ এইভাবে সেই ঈশ্বর জগতকে আগাপে-প্রেম করলেন…

“World” (জগত) হলো সম্পূর্ণ সুশৃঙ্খল বিন্যাস–the kosmos। এটি কর্মকারক (accusative) হিসেবেও রয়েছে যার অর্থ ঈশ্বর শৃঙ্খলার (Order) প্রতি কিছু করছেন…

কারণ এইভাবে সেই ঈশ্বর শৃঙ্খলাকে আগাপে-প্রেম করলেন, যে…

সংযোজকটি কেবল “যে” নয় বরং “যতটা যে” বা “অতএব” যা বোঝায় যে “এইভাবে” শব্দটি প্রান্তরে তুলে ধরা সর্প সম্পর্কে পূর্ববর্তী পদগুলোকে নির্দেশ করতে পারে…

কারণ এইভাবে সেই ঈশ্বর শৃঙ্খলাকে আগাপে-প্রেম করলেন: যতটা যে তিনি তাঁর একজাত পুত্রকে দান করলেন…

“Only begotten” (একজাত) একটি শব্দ থেকে এসেছে, monogenés (#G3439), এবং এর অর্থ একই ধরণের বা একমাত্র উৎপন্নGenos (#G1805) শব্দটি genesis বা উৎপত্তি-র সাথে সম্পর্কিত। নির্দিষ্ট আর্টিকেলসহ কর্মকারক বিশেষ্যগুলোর আক্ষরিক ক্রম হলো সেই পুত্র, সেই একমাত্র-উৎপন্ন

কারণ এইভাবে সেই ঈশ্বর শৃঙ্খলাকে আগাপে-প্রেম করলেন: যতটা যে তিনি সেই একমাত্র-উৎপন্নকে দান করলেন, যাতে সেই সমস্ত যে-বিশ্বাস-করে…

একটি বর্তমান কালের কৃদন্ত পদ (present tense participle active verb) বিশেষ্য-ক্রিয়ার মতো কাজ করে—pisteuōn বিশ্বাসকারী-ব্যক্তি বা সে-যে-বিশ্বাস-করে। এটি বর্তমান কাল পুংলিঙ্গ একবচনে রয়েছে—যে-বিশ্বাস-করছে। এর সাথে একটি নির্দিষ্ট আর্টিকেল ও রয়েছে যা ইঙ্গিত দেয় যে কৃদন্ত ক্রিয়াটি নির্দিষ্ট, সেই ব্যক্তি যে বিশ্বাস করছে। গ্রীক pas (#G3956) এর আক্ষরিক অর্থ হলো সব“In order that” (#G2443) সংযোজকটি আগের “so that” (#G5620) থেকে কিছুটা আলাদা।

কারণ এইভাবে সেই ঈশ্বর শৃঙ্খলাকে আগাপে-প্রেম করলেন: যতটা যে তিনি সেই একমাত্র-উৎপন্নকে দান করলেন, যাতে প্রত্যেকে যে তাঁর মধ্যে বিশ্বাস করছে…

“Eis” (#G1519) এর সঠিক অর্থ হলো ভিতরে (into) এবং “মধ্যে (in)” নয়। “Auton” (#G846) হলো কর্মকারক “তাকে” বা “নিজেকে (self)”। NASB অনুবাদে auto/auton-কে ৮৩ বার himself (নিজে/নিজেকে) হিসেবে অনুবাদ করা হয়েছে। ‘self/himself’ সর্বনামটি নতুন নিয়মে (NT) খুব অনন্যভাবে ব্যবহৃত হয়েছে। অভিধান অনুসারে:

αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, সর্বনাম (“কণা αὖ থেকে উদ্ভূত একটি নির্দেশক সর্বনামের অতিরিক্ত শক্তি সহ। এটি নিজেই পুনরায় বলা ছাড়া আর কিছুই বোঝায় না, যা আগে উল্লেখ করা হয়েছে বা যখন পুরো আলোচনাটি দেখা হয়, তখন অবশ্যই সরবরাহ করা উচিত।” Klotz ad Devar. ii., p. 219; (দেখুন Vanicek, p. 268))। এটি পুরাতন নিয়ম এবং নতুন নিয়ম উভয় বাইবেলীয় লেখায় অন্যান্য সর্বনামের তুলনায় অনেক বেশি ব্যবহৃত হয়; এবং এর এই অত্যন্ত ঘন ঘন এবং প্রায় অস্বাভাবিক ব্যবহারে, তারা ধর্মনিরপেক্ষ লেখকদের থেকে ব্যাপকভাবে বিচ্যুত হয়; cf. Buttmann, § 127, 9. (ধ্রুপদী ব্যবহারের জন্য cf. Hermann, Opuscc. i. 308ff, যার গবেষণাপত্রের একটি সারাংশ তার Viger সংস্করণে দেওয়া হয়েছে, পৃষ্ঠা ৭৩২-৭৩৬।)

I. স্বয়ং/নিজে, যা (সকল পুরুষ, লিঙ্গ, বচনে) একজন ব্যক্তি বা বস্তুকে অন্যটি থেকে আলাদা করতে বা বৈপরীত্য করতে, অথবা তাকে (এটিকে) জোরালো গুরুত্ব দিতে ব্যবহৃত হয়।

এটি সর্বদা জানা ছিল যে এই শব্দটির ব্যবহার সমস্ত ধর্মনিরপেক্ষ লেখকদের থেকে ‘ব্যাপকভাবে বিচ্যুত’। কিন্তু কেন? কেবল ‘self’ শব্দটিই অন্য সর্বনামের চেয়ে বেশি ব্যবহৃত হয় না, এটি নতুন নিয়মে ‘এবং’ শব্দের পরেই সবচেয়ে ঘন ঘন ব্যবহৃত শব্দ। বাইবেলের ‘self/himself’ শব্দটির প্রতি একটি অস্বাভাবিক ‘আসক্তি’ রয়েছে। এবং লেখকরা এটি ধর্মনিরপেক্ষ লেখকদের মতো একইভাবে ব্যবহার করেন না। কেন এমন হয়? এমন নয় যে এটি কেবল self (নিজে) হিসেবে অনুবাদ করা যায় না, এটি অবশ্যই করা যায়। বরং কথা হলো কেউ কখনও এটি করার সাহস করেনি।

কারণ এইভাবে সেই ঈশ্বর শৃঙ্খলাকে আগাপে-প্রেম করলেন: যতটা যে তিনি সেই একমাত্র-উৎপন্নকে দান করলেন, যাতে প্রত্যেকে যে নিজের মধ্যে বিশ্বাস করছে সে যেন বিনষ্ট না হয়…

apollumi (#G622) শব্দটি কেবল ‘বিনষ্ট হওয়া’ (perish) এর চেয়ে কিছুটা বেশি। এর অর্থ হলো পুরোপুরি ধ্বংস করা/সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করা। “নরক এড়ানো”-র ক্ষেত্রে এটি এমন শব্দ নয় যা কেউ আশা করবে। এটি subjunctive মুডেও রয়েছে যার অর্থ এটি “হতে পারে” বা “হয়তো” বা অনুরূপ কিছু দিয়ে অনুবাদ করা উচিত। ক্রিয়াটি ‘middle voice‘ (কর্ম-কর্তৃবাচ্য) এও রয়েছে যার অর্থ হলো কর্তা নিজেই ক্রিয়ার ফলপ্রাপক। যেহেতু এটি নাম পুরুষ পুংলিঙ্গ একবচনে রয়েছে, তাই আমরা এটিকে “সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস হওয়া” হিসেবে প্রকাশ করব।

কারণ এইভাবে সেই ঈশ্বর শৃঙ্খলাকে আগাপে-প্রেম করলেন: যতটা যে তিনি সেই একমাত্র-উৎপন্নকে দান করলেন, যাতে প্রত্যেকে যে নিজের মধ্যে বিশ্বাস করছে সে যেন সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস না হয়, বরং অনন্ত জীবন পায়।

Zoe-জীবন এবং soul-জীবন বা bios-জীবন এক নয়। ἔχῃ কেবল ‘থাকা’ (to have) নয় বরং প্রাথমিকভাবে ‘ধরে রাখা‘ (to hold)। এই গ্রীক শব্দগুলো ‘অনন্ত জীবন’ বলতে লেখকরা আসলে কী বুঝিয়েছেন সে সম্পর্কে অনেক বেশি অন্তর্দৃষ্টি প্রদান করবে যদি সেগুলোকে সব একইভাবে অনুবাদ করা না হতো।

এখানে ফলাফলটি দেওয়া হলো:

কারণ এইভাবে সেই ঈশ্বর শৃঙ্খলাকে আগাপে-প্রেম করলেন: যতটা যে তিনি সেই একমাত্র-উৎপন্নকে দান করলেন, যাতে প্রত্যেকে যে নিজের মধ্যে বিশ্বাস করছে সে যেন সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস না হয়, বরং একটি অনন্ত zoe-জীবন ধরে রাখে