E se alguém traduzisse de acordo com as regras gramaticais sem escolher quais regras gramaticais seguir em favor de preconceitos ou tradições, mas apenas o lesse pelo seu valor nominal sem qualquer medo de ser queimado na fogueira?
Porque Deus amou de tal maneira..
o “so” [de tal maneira] é uma palavra que significa “assim” ou “desta forma”. E “amar” não é meramente afeição como em “philo”, mas um amor ágape recíproco. Há também um artigo definido o—o Deus.
Pois assim o Deus amou-ágape o mundo…
“Mundo” é todo o arranjo ordenado—o kosmos. Também está no acusativo, significando que Deus faz algo à Ordem…
Pois assim o Deus amou-ágape a Ordem, que…
A conjunção não é meramente “que”, mas sim “na medida em que” ou “portanto”, o que significaria que “assim” poderia referir-se aos versículos anteriores sobre a serpente levantada no deserto…
Pois assim o Deus amou-ágape a Ordem: na medida em que o filho unigênito ele deu…
“Unigênito” vem de uma palavra, monogenés (#G3439), e significa único em espécie ou um e único gerado. Genos (#G1805) está relacionado a gênesis ou origem. A ordem literal dos substantivos acusativos com os artigos definidos é o filho, o único-gerado…
Pois assim o Deus amou-ágape a Ordem: na medida em que o unigênito ele deu, para que todo aquele-que-crê…
Um verbo particípio ativo no tempo presente funciona como um substantivo-verbo—pisteuōn aquele-que-confia ou ele-que-confia. Está no presente masculino singular—aquele-que-está-confiando. Há também um artigo definido ὁ para isso, o que insinua que o verbo particípio é específico, o que está confiando. O grego pas (#G3956) é literalmente todo. “Para que” (#G2443) é uma conjunção ligeiramente diferente da anterior “de modo que” (#G5620).
Pois assim o Deus amou-ágape a Ordem: na medida em que o unigênito ele deu, para que todo aquele que está confiando para dentro dele…
“Eis” (#G1519) é propriamente para dentro de e não “em”. “Auton” (#G846) é o acusativo “ele” ou “si mesmo”. A NASB traduziu auto/auton como si mesmo 83 vezes. O pronome “si/si mesmo” é usado de forma muito única no NT. Assim diz o léxico:
αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, pronome (“derivado da partícula αὖ com a força adicional de um pronome demonstrativo. Em si mesmo não significa nada mais do que novamente, aplicado ao que já foi mencionado anteriormente ou, quando se olha para todo o discurso, deve necessariamente ser suprido.” Klotz ad Devar. ii., p. 219; (veja Vanicek, p. 268)). É usado pelos escritos bíblicos tanto do A. T. quanto do N. T. com muito mais frequência do que os outros pronomes; e neste uso muito frequente e quase desordenado dele, eles se desviam grandemente dos autores seculares; cf. Buttmann, § 127, 9. (Sobre o uso clássico cf. Hermann, Opuscc. i. 308ff, do qual um resumo é dado em sua edição de Viger, pp. 732-736.)
I. si mesmo, conforme usado (em todas as pessoas, gêneros, números) para distinguir uma pessoa ou coisa de outra ou contrastá-la com outra, ou para dar a ele (ela) proeminência enfática.
Sempre se soube que o uso desta palavra “se desvia grandemente” de todos os autores seculares. Mas por quê? Não apenas a palavra “si mesmo” é usada com muito mais frequência do que outros pronomes, ela é a palavra mais frequente usada no NT, atrás apenas de “e”. A Bíblia tem uma “infatuação” desmedida pela palavra “si/si mesmo”. E os escritores não a usam da mesma forma que os escritores seculares. Por que isso? Não é que não possa ser traduzida simplesmente como si mesmo, certamente pode. É que ninguém jamais ousou fazê-lo.
Pois assim o Deus amou-ágape a Ordem: na medida em que o unigênito ele deu, para que todo aquele que está confiando para dentro de si mesmo não pereça…
A palavra apollumi (#G622) é um pouco mais do que apenas “perecer”. Significa destruir para longe/destruir completamente. Esta não é uma palavra que se esperaria em termos de “evitar o inferno”. Também está no subjuntivo, o que significa que deve ser traduzida com “possa” ou “venha a” ou algo semelhante. O verbo também está no que é chamado de “voz média“, o que significa que o sujeito é o destinatário da ação. Como está na 3ª pessoa do masculino singular, vamos render como “seja destruído”.
Pois assim o Deus amou-ágape a Ordem: na medida em que o unigênito ele deu, para que todo aquele que está confiando para dentro de si mesmo não seja completamente destruído, mas tenha a vida eterna.
Vida-Zoe não é o mesmo que vida-alma ou vida-bios. ἔχῃ não é meramente “ter”, mas primariamente “segurar/reter.” Estas palavras gregas forneceriam uma visão muito maior do que os autores pensavam que “vida eterna” realmente significa se não fossem todas traduzidas da mesma forma.
Aqui está o resultado:
Pois assim o Deus amou-ágape a Ordem: na medida em que o unigênito ele deu, para que todo aquele que está confiando para dentro de si mesmo não seja completamente destruído, mas retenha uma vida-zoe eterna.
