தொலைந்துபோன யோவான் 3:16 வசனம்English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

பாரபட்சம் அல்லது பாரம்பரியங்களுக்கு ஆதரவாக எந்த இலக்கண விதிகளைப் பின்பற்றுவது என்று தேர்ந்தெடுக்காமல், இலக்கண விதிகளின்படி ஒருவர் மொழிபெயர்த்தால் என்ன நடக்கும்? எரிக்கப்படுவோம் என்ற பயம் ஏதுமின்றி அதை அப்படியே வாசித்தால் என்னவாகும்?

தேவன் இவ்வளவாய் அன்பு கூர்ந்தார்..

“so” என்பது “இவ்விதமாக” அல்லது “இந்த வழியில்” என்று பொருள்படும் ஒரு சொல். மேலும் “அன்பு” என்பது ‘philo’ போன்ற வெறும் பாசம் மட்டுமல்ல, அது ஒரு பரஸ்பர அகாபே (agape) அன்பு. அங்கே the என்ற ஒரு நிச்சயச் சுட்டுச் சொல்லும் உள்ளது—அந்த தேவன் (the God).

ஏனெனில் இவ்விதமாக அந்த தேவன் உலகத்தின் மீது அகாபே-அன்பு கூர்ந்தார்…

“உலகம்” என்பது முழுமையான ஒழுங்கமைக்கப்பட்ட அமைப்பு–the kosmos. இது செயப்படுபொருள் வேற்றுமையில் (accusative) உள்ளது, அதாவது தேவன் அந்த ஒழுங்கிற்கு (Order) ஏதோ ஒன்றைச் செய்கிறார் என்று பொருள்…

ஏனெனில் இவ்விதமாக அந்த தேவன் அந்த ஒழுங்கின் (Order) மீது அகாபே-அன்பு கூர்ந்தார், என்னவென்றால்…

இணைப்புச் சொல் வெறும் “என்னவென்றால்” என்பது மட்டுமல்ல, மாறாக “எந்த அளவிற்கு என்றால்” அல்லது “ஆகையால்” என்பதாகும், இது “இவ்விதமாக” என்பது வனாந்தரத்தில் உயர்த்தப்பட்ட சர்ப்பத்தைப் பற்றிய முந்தைய வசனங்களைக் குறிக்கலாம்…

ஏனெனில் இவ்விதமாக அந்த தேவன் அந்த ஒழுங்கின் (Order) மீது அகாபே-அன்பு கூர்ந்தார்: எந்த அளவிற்கு என்றால், அவர் தம்முடைய ஒரே பேறான குமாரனைத் தந்தார்…

“ஒரே பேறான” என்பது monogenés (#G3439) என்ற ஒரு சொல்லிலிருந்து வருகிறது, மேலும் இதற்கு ஒரே-வகை அல்லது ஒன்றே ஒன்றாக உருவானது என்று பொருள். Genos (#G1805) என்பது genesis அல்லது தோற்றம் (origin) என்பதோடு தொடர்புடையது. நிச்சயச் சுட்டுச் சொற்களுடன் கூடிய செயப்படுபொருள் பெயர்ச்சொற்களின் நேரடி வரிசை அந்த குமாரன், அந்த ஒரே-உருவானவர் என்பதாகும்…

ஏனெனில் இவ்விதமாக அந்த தேவன் அந்த ஒழுங்கின் (Order) மீது அகாபே-அன்பு கூர்ந்தார்: எந்த அளவிற்கு என்றால், அவர் அந்த ஒரே-உருவானவரைத் தந்தார், எவரொருவர் விசுவாசிக்கிறாரோ அவர்…

நிகழ்கால வினையெச்ச வினைச்சொல் ஒரு பெயர்-வினையைப் போலச் செயல்படுகிறது—pisteuōn நம்புகிறவர் அல்லது யார் நம்புகிறாரோ அவர். இது நிகழ்கால ஆண்பால் ஒருமையில் உள்ளது—நம்பிக்கை கொண்டிருப்பவர். இதனுடன் என்ற ஒரு நிச்சயச் சுட்டுச் சொல்லும் உள்ளது, இது அந்த வினையெச்ச வினைச்சொல் குறிப்பிட்டது என்பதைக் குறிக்கிறது, அதாவது நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிற அந்த நபர். கிரேக்கச் சொல் pas (#G3956) என்பது நேரடியாக அனைவரும் என்று பொருள்படும். “அதற்காக” (#G2443) என்பது முந்தைய “அதனால்” (#G5620) என்பதிலிருந்து சற்று மாறுபட்ட இணைப்புச் சொல்லாகும்.

ஏனெனில் இவ்விதமாக அந்த தேவன் அந்த ஒழுங்கின் (Order) மீது அகாபே-அன்பு கூர்ந்தார்: எந்த அளவிற்கு என்றால், அவர் அந்த ஒரே-உருவானவரைத் தந்தார், அவருக்குள் நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிற ஒவ்வொருவரும்…

“Eis” (#G1519) என்பது சரியாக உள்ளே (into) என்பதாகும், “இல் (in)” என்பது அல்ல. “Auton” (#G846) என்பது செயப்படுபொருள் வேற்றுமையில் உள்ள “அவனை” அல்லது “தன்னை (self)” என்பதாகும். NASB வேதாகமம் auto/auton என்பதை 83 முறை தன்னைத்தானே (himself) என்று மொழிபெயர்த்துள்ளது. ‘self/himself’ என்ற பிரதிபெயர்ச்சொல் புதிய ஏற்பாட்டில் மிகவும் தனித்துவமாகப் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. அகராதி இவ்வாறு கூறுகிறது:

αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, பிரதிபெயர்ச்சொல் (“சுட்டுப் பிரதிபெயர்ச்சொல்லின் கூடுதல் வலிமையுடன் αὖ என்ற துகளிலிருந்து உருவானது. இது ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்ட அல்லது முழு உரையாடலையும் பார்க்கும்போது அவசியமாக வழங்கப்பட வேண்டிய ஒன்றிற்கு மீண்டும் பயன்படுத்தப்படுவதைத் தவிர வேறொன்றையும் குறிக்காது.” Klotz ad Devar. ii., p. 219; (பார்க்க Vanicek, p. 268)). இது பழைய ஏற்பாடு மற்றும் புதிய ஏற்பாடு ஆகிய இரு விவிலிய எழுத்துக்களிலும் மற்ற பிரதிபெயர்ச்சொற்களை விட மிக அதிகமாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது; மேலும் இந்த அடிக்கடி மற்றும் கிட்டத்தட்ட மிதமிஞ்சிய பயன்பாட்டில், அவை மதச்சார்பற்ற ஆசிரியர்களிடமிருந்து பெரிதும் வேறுபடுகின்றன; cf. Buttmann, § 127, 9. (கிளாசிக் பயன்பாட்டிற்கு cf. Hermann, Opuscc. i. 308ff, இதன் சுருக்கம் அவரது Viger பதிப்பில், பக். 732-736 இல் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.)

I. தான்/சுயம் (self), ஒரு நபரையோ அல்லது பொருளையோ மற்றொன்றிலிருந்து வேறுபடுத்த அல்லது முரண்படுத்த அல்லது அவருக்கு (அதற்கு) அழுத்தமான முக்கியத்துவத்தை அளிக்க (அனைத்து நபர்கள், பாலினங்கள், எண்களில்) பயன்படுத்தப்படுகிறது.

இந்தச் சொல்லின் பயன்பாடு அனைத்து மதச்சார்பற்ற ஆசிரியர்களிடமிருந்தும் ‘பெரிதும் வேறுபடுகிறது’ என்பது எப்போதும் அறியப்பட்ட ஒன்று. ஆனால் ஏன்? ‘சுயம் (self)’ என்ற சொல் மற்ற பிரதிபெயர்ச்சொற்களை விட அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படுவது மட்டுமல்லாமல், புதிய ஏற்பாட்டில் ‘மற்றும் (and)’ என்ற சொல்லுக்கு அடுத்தபடியாக மிகவும் அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படும் சொல் இதுவாகும். பைபிள் ‘சுயம்/தான் (self/himself)’ என்ற சொல்லின் மீது ஒரு அளவற்ற ‘மோகத்தை’ கொண்டுள்ளது. மேலும் எழுத்தாளர்கள் இதை மதச்சார்பற்ற எழுத்தாளர்களைப் போலப் பயன்படுத்துவதில்லை. அது ஏன்? இதை எளிதாக சுயம் (self) என்று மொழிபெயர்க்க முடியாது என்பதல்ல, நிச்சயமாக முடியும். ஆனால் யாரும் இதுவரை அதற்குத் துணியவில்லை என்பதுதான் உண்மை.

ஏனெனில் இவ்விதமாக அந்த தேவன் அந்த ஒழுங்கின் (Order) மீது அகாபே-அன்பு கூர்ந்தார்: எந்த அளவிற்கு என்றால், அவர் அந்த ஒரே-உருவானவரைத் தந்தார், தனக்குள் (self) நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிற ஒவ்வொருவரும் அழிந்து போகாமல்…

apollumi (#G622) என்ற சொல் வெறும் “அழிந்து போதல் (perish)” என்பதை விட மேலானது. இதன் பொருள் முற்றிலுமாக அழித்தல்/அழிந்து போதல். “நரகத்தைத் தவிர்ப்பது” என்ற அர்த்தத்தில் எதிர்பார்க்கப்படும் சொல் இதுவல்ல. இது subjunctive நிலையில் உள்ளது, அதாவது இது “கூடும்” அல்லது “இருக்கலாம்” அல்லது அது போன்ற ஒன்றைக் கொண்டு மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும். இந்த வினைச்சொல் “middle voice” என்று அழைக்கப்படுவதிலும் உள்ளது, அதாவது எழுவாய் அந்தச் செயலைப் பெறுபவர் என்று பொருள். இது படர்க்கை ஆண்பால் ஒருமையில் இருப்பதால், இதை “முற்றிலுமாக அழிக்கப்படாமல்” என்று மொழிபெயர்ப்போம்.

ஏனெனில் இவ்விதமாக அந்த தேவன் அந்த ஒழுங்கின் (Order) மீது அகாபே-அன்பு கூர்ந்தார்: எந்த அளவிற்கு என்றால், அவர் அந்த ஒரே-உருவானவரைத் தந்தார், தனக்குள் (self) நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிற ஒவ்வொருவரும் முற்றிலும் அழிக்கப்படாமல், நித்திய ஜீவனை அடையும்படிக்கு.

Zoe-வாழ்வு என்பது ஆத்தும-வாழ்வு (soul-life) அல்லது உயிரியல்-வாழ்வு (bios-life) போன்றது அல்ல. ἔχῃ என்பது வெறும் “பெற்றிருப்பது” மட்டுமல்ல, முதன்மையாக “பற்றிக்கொள்வது (to hold).” இந்த கிரேக்கச் சொற்கள் அனைத்தும் ஒரே மாதிரியாக மொழிபெயர்க்கப்படாவிட்டால், “நித்திய ஜீவன்” என்பது உண்மையில் என்னவென்று ஆசிரியர்கள் நினைத்தார்கள் என்பதைப் பற்றிய மிகப்பெரிய நுண்ணறிவை வழங்கும்.

இதோ அதன் முடிவு:

ஏனெனில் இவ்விதமாக அந்த தேவன் அந்த ஒழுங்கின் (Order) மீது அகாபே-அன்பு கூர்ந்தார்: எந்த அளவிற்கு என்றால், அவர் அந்த ஒரே-உருவானவரைத் தந்தார், தனக்குள் (self) நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிற ஒவ்வொருவரும் முற்றிலும் அழிக்கப்படாமல், ஒரு நித்திய zoe-வாழ்வைப் பற்றிக்கொள்ளும்படிக்கு.