ἀπεκρίθη – ¿separado o respondió?English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

En escritos griegos más antiguos y refinados, como los de Platón, ἀπεκρίθη (apekrithē) y ἀποκριθήσομαι (apokrithēsomai) en sentido pasivo no se suelen utilizar para transmitir el sentido de “él respondió”. En su lugar, ἀποκριθῆναι (apokrithēnai) y ἀποκρίνασθαι (apokrinasthai) se utilizan indistintamente.

En el Nuevo Testamento, hay un uso peculiar de la forma pasiva ἀπεκρίθη (apekrithē). La forma aoristo medio, ἀπεκρίνατο (apekrinato), aparece solo en unos pocos casos, como en Mateo 27:12, Marcos 14:61, Lucas 3:16, Lucas 23:9, Juan 5:17, 19, Juan 12:23 y Hechos 3:12.

Lo que hace que esta palabra sea tan importante es el hecho de que aparece en conjunción con “dijo” muchas veces, es decir, “se separó y dijo”, por lo que traducirla como “respondió y dijo” es ciertamente redundante e innecesario.

Así, mientras que los escritos griegos anteriores preferían formas diferentes para “él respondió”, los autores del Nuevo Testamento no dependieron de ellas, sino que optaron por utilizar una forma pasiva ἀπεκρίθη.

ἀποκρίνω (apokrinō) aparece 232 veces en el Nuevo Testamento (cf. Strong’s #611). En el griego clásico, significa “separar” o “elegir”.

Según LSJ (Liddell, Scott, Jones), “apartar” o “ser partido o separado”, ἀποκρίνω (apokrinō) tiene varios usos:

  1. Apartar: Este uso se sugiere en obras como el “Plutarco” de Platón y otras fuentes como Ferecrates y la “Varia Historia” de Eliano.
  2. Ser partido o separado: En su forma pasiva, ἀποκρίνθη (apokrinthē), indica ser separado o partido. Por ejemplo, en la “Ilíada” de Homero, describe a dos campeones siendo separados de la multitud. También se ve en otros contextos, como la descripción de la separación de elementos en la cosmogonía o la separación de diferentes naciones.

El término abarca tanto la separación física, como en el caso de combatientes separados sin un resultado decisivo, como la separación conceptual, como cuando elementos dispares se agrupan bajo un solo nombre.

El problema de traducir la pasiva ἀποκρίνθη como “él respondió” es que, si bien “él respondió” es una traducción común para la forma aoristo pasiva ἀποκρίνθη (apokrinthē), no transmite plenamente el aspecto pasivo del verbo. Una traducción más precisa que tenga en cuenta la voz pasiva sería algo así como “él está siendo respondido” o “él fue respondido”. Esto enfatiza el hecho de que el sujeto está recibiendo la acción de ser respondido en lugar de responder activamente.

Cuando los autores del Nuevo Testamento se centran en ciertos patrones, elecciones de palabras específicas o formas lingüísticas, significa que pretenden que se les preste mucha atención.