Category: Uncategorized
-
Basileia tōn Ouranōn – 「天なる者たちの女王」
Read More →こちらもご覧ください:Queen Inside, Queen Esther vs. Vashti, Queen of Sheba 「天」を指すギリシャ語は ouranós で、単数形(heaven)として、またそれとほぼ同じ頻度で複数形(”heavens“)としても使われます。「単数形と複数形には明確なニュアンスの違いがあり、そのため翻訳においても区別されるべきである(残念ながら、そうされることは稀であるが)」 (G. アーチャー) 抽象的な意味で「天(heavens)」と訳すこともできますが、これらの「天」とは、数えられた天なる者たちであると私たちは理解しています。 新約聖書で「御国(kingdom)」を指す言葉は basileia です。これは女性名詞です。古代ギリシャ語において、この単語は以下の両方の意味で使われます。 女王 王国/統治 単語は同じです。では、新約聖書が「統治の場所/王国」ではなく「女王」について語っているかどうかを、どうやって見分ければよいのでしょうか? 学者たちは常に文脈を指摘してきました。セイヤーのギリシャ語辞典(Thayer’s Greek Lexicon)には単にこう記されています。「βασιλεία, βασιλείας, ἡ (βασιλεύωより。女王を意味する βασιλεία とは区別されるべきである。)」しかし、なぜでしょうか? 文脈のためです。では、どの文脈でしょうか? どの偏見でしょうか? 言語的純粋性:ギリシャ語を話すユダヤ人 vs. アッティカ主義者 新約聖書で「女王」を指すより具体的な言葉は、4回しか登場しない basilissa βᾰσῐλισッサ です。旧約聖書の七十人訳(セプトゥアギンタ)において、ユダヤ人の翻訳者たちはこの形式を用いました。しかし、最初の形式である「basileia」は、ヨセフスやアッティカ主義者たちに好まれた形式でした。セイヤーのギリシャ語辞典の「女王」の項目(参照:#938)にはこうあります。「七十人訳、ヨセフス。アッティカ主義者は βασιλίς [basilis] および βασιλεία [basileia]… の形式を好む……」 βᾰσῐλ-ισσα, ἡ, = βασίλειᾰ, 女王 古代ギリシャ語の標準的な参考文献であるLSJ(リデル=スコット=ジョーンズ)ギリシャ語・英語辞典によれば、「basilissa」は「basileia」と同等であり、女王を意味します。これは、クセノポンの『家政論(Oeconomicus)』9.15、ベッカーの『ギリシャ未刊資料集(Anecdota Graeca)』に収められたアルカイオスやアリストテレスに帰せられる一節、そしてアテナイオスの『食卓の賢人たち』XIII.595cに引用されたフィレモンの著作など、様々な資料で証明されています。アッティカ主義者たちは、この形式を非アッティカ的として拒絶しました。テオクリトス15.24によるスパルタでの唯一の言及や、ポレモンの著作により頻繁に見られる程度です。(参照: “βασίλισッサ – Logeion“) 七十人訳の翻訳者たちとアッティカ主義者たちは、それぞれ異なる文化的・言語的追求を象徴しています。紀元前3世紀に完成したヘブライ語聖書のギリシャ語訳である七十人訳は、アレクサンドリアのギリシャ語を話すユダヤ人がユダヤ教の聖典にアクセスできるようにすることを目的としていました。そのため、翻訳手法は主にユダヤ人の聴衆に基づいたものでした。この翻訳では、古くから伝わるユダヤの伝統を実用的かつ宗教的に理解できるように、当時の共通語であるコイネー・ギリシャ語が使用されました。彼らの伝統や偏見は正しかったのでしょうか? […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “स्वर्गीय-प्राणियों की रानी”
Read More →यह भी देखें भीतर की रानी, रानी एस्तेर बनाम रानी वश्ती, शेबा की रानी “स्वर्ग” के लिए यूनानी शब्द ouranós है – स्वर्ग (एकवचन), और लगभग उतनी ही बार बहुवचन (“स्वर्गों“) में उपयोग किया जाता है। “एकवचन और बहुवचन के अलग-अलग स्वर (overtones) होते हैं और इसलिए अनुवाद में उनमें अंतर किया जाना चाहिए (हालांकि […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “Цариця Небесних”
Read More →Дивіться також Цариця всередині, Цариця Естер проти Вашті, Цариця Савська Грецьке слово для позначення «неба» — ouranós — небо (однина), і майже так само часто воно вживається у множині («небеса»). «Однина і множина мають виразні відтінки, і тому їх слід розрізняти при перекладі (хоча, на жаль, це робиться рідко)» (Дж. Арчер) Це можна було б […]
-
Basileia tōn Ouranōn – „Królowa Niebiańskich”
Read More →Zobacz również Królowa wewnątrz, Królowa Estera kontra Królowa Waszti, Królowa Saby Greckim słowem oznaczającym „niebo” jest ouranós – niebo (liczba pojedyncza), niemal równie często używane w liczbie mnogiej („niebiosa”). „Liczba pojedyncza i mnoga mają wyraźne zabarwienia i dlatego powinny być rozróżniane w tłumaczeniu (choć niestety rzadko są)” (G. Archer) Można by to oddać w sensie […]
-
תהו ובהו তোহু এবং বোহু / তানিয়াহ এবং আনিয়াহ: নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত
Read More →অসমভাবে জোয়ালবদ্ধ। একজন অবাস্তব, বিশৃঙ্খল (কোন শৃঙ্খলা নেই) একজনের সাথে একজন শূন্য (কোন সারমর্ম বা নির্যাস নেই) ব্যক্তির মিলন। অথবা, দুই রানীর গল্প। বাইবেল একটি মহাকাব্যিক গল্পের মাধ্যমে শুরু হয়, যা আগে কখনও দেখা যায়নি, কখনও বলা হয়নি… תהו ובהו [তোহু ভে-বোহু] Strong’s #1961. hayetah. সে হয়েছে। ‘to be’ ক্রিয়াটি এখানে পুরাঘটিত/সম্পূর্ণ “কাল”-এ এবং নাম […]
-
תהו ובהו Tohu and Bohu / Taniah and Aniah:與自己分裂 (Divided Against Herself)
Read More →信與不信的原不相配。一個未實現的、混亂的(無秩序)與一個空虛的(無實質、無本質)相連。或者說,這是兩位女王的故事。聖經以一個從未見過、從未講述過的史詩故事拉開序幕…… תהו ובהו [tohu ve-bohu] Strong’s #1961. hayetah。*她已成為*。動詞 *to be*(是)處於完成式/完整「時態」,且為第三人稱陰性單數。這個陰性動詞通常後接陰性名詞以保持性別一致,如《西番雅書》中所見: היתה לשַמה 「她已成為荒涼」 《西番雅書》2:15 但有時我們會發現有趣的例外: היתה למס 「她已成為服苦役的群體 [集體陽性名詞]」 《耶利米哀歌》3:1 RBT 接著是神秘的《創世記》1:2: היתה תהו ובהו 「她已成為 tohu 和 bohu」 **tohu 和 bohu** 這兩個詞是一對組合,其中一個基於另一個,或者兩者相互交織。形態學家將它們解析為陽性名詞。然而,它們也可以被解析為帶有陽性後綴的陰性名詞。 考慮:一個分裂的人試圖建立(或分裂)同一個女人 這回到了新約中循環的說法:「女人原是由男人而出,男人也是由女人而出。」作為一個遞歸的永恆過程,分裂的男人只能建立一個分裂的女人,而這反過來又使他自己變得更加分裂。如此循環往復。因此,人獨自一人(與自己分離)是「不好」的。 這些字母提供了強大且「驚天動地」的線索。希伯來字母 ו 在希伯來語中是一個後綴,意思是「他的/他自己」。**bohu** 的詞根是 בהה (bahah),而 **tohu** 的詞根是 תהה (tahah)。如果這些被構造成陰性名詞,我們可能會讀到類似「tohah 和 bohah」的詞。如果 Tohu 和 Bohu 與她自己分裂,而這兩個後綴指的是「他自己」,那麼接下來就會有兩個「他」或兩個不同的男人試圖建立同一個女人,例如「這一個」和「那一個」。此外,字母 ו 本身代表「人」和數字 6,即「人的數字」。 **Tohu** […]
-
תהו ובהו Tohu y Bohu / Taniah y Aniah: Dividida Contra Sí Misma
Read More →Un yugo desigual. Una no realizada, caótica (sin orden) unida a una vacía (sin sustancia, esencia). O, la Historia de Dos Reinas. La Biblia comienza con una historia épica, nunca vista, nunca contada… תהו ובהו [tohu ve-bohu] Strong’s #1961. hayetah. Ella ha llegado a ser. El verbo ser está en el “tiempo” perfecto/completo y en tercera […]
-
ἀπεκρίθη – جدا شده یا پاسخ داد؟
Read More →در نوشتههای یونانی قدیمیتر و دقیقتر، مانند آثار افلاطون، ἀπεκρίθη (apekrithē) و ἀποκριθήσομαι (apokrithēsomai) در معنای مجهول معمولاً برای رساندن معنای «او پاسخ داد» به کار نمیروند. در عوض، ἀποκριθῆναι (apokrithēnai) و ἀποκρίناσθαι (apokrinasthai) به جای یکدیگر استفاده میشوند. در عهد جدید، استفاده عجیبی از صورت مجهول ἀπεκρίθη (apekrithē) وجود دارد. صورت ماضی (aorist) میانه، […]
-
ἀπεਕρίθη – ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਜਾਂ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ?
Read More →ਪਹਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ੁੱਧ ਯੂਨਾਨੀ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਲੈਟੋ ਦੀਆਂ, ਪੈਸਿਵ (passive) ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ἀπεਕρίθη (apekrithē) ਅਤੇ ἀποκριθήσομαι (apokrithēsomai) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ “ਉਸਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ” ਦੇ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ἀποκριθῆਨαι (apokrithēnai) ਅਤੇ ἀποਕρίνασθαι (apokrinasthai) ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਥਾਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਨਵੇਂ […]
-
ἀπεκρίθη – imetenganishwa au imejibiwa?
Read More →Katika maandishi ya awali na yaliyoboreshwa zaidi ya Kigiriki, kama yale ya Plato, ἀπεκρίθη (apekrithē) na ἀποκριθήσομαι (apokrithēsomai) katika hali ya uyatendwa (passive) kwa kawaida hazitumiwi kutoa maana ya “alijibu.” Badala yake, ἀποκριθῆναι (apokrithēnai) na ἀποκρίνασθαι (apokrinasthai) hutumiwa kwa kubadilishana. Katika Agano Jipya, kuna matumizi ya kipekee ya umbo la uyatendwa ἀπεκρίθη (apekrithē). Umbo la […]