Category: Uncategorized
-
Basileia tōn Ouranōn – “Malkia wa Walio wa Mbinguni”
Read More →Tazama pia Malkia wa Ndani, Malkia Esta dhidi ya Vashti, Malkia wa Sheba Neno la Kigiriki la “mbingu” ni ouranós – mbingu (umoja), na hutumiwa karibu mara nyingi katika wingi (“mbingu“). “Umoja na wingi vina maana tofauti na kwa hivyo vinapaswa kutofautishwa katika tafsiri (ingawa kwa bahati mbaya ni nadra kufanya hivyo)” (G. Archer) Mtu […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “Nữ vương của những Đấng trên trời”
Read More →Xem thêm Nữ vương bên trong, Hoàng hậu Esther đối đầu Hoàng hậu Vashti, Nữ hoàng Sheba Từ Hy Lạp cho “thiên đàng” là ouranós – thiên đàng (số ít), và gần như thường xuyên được sử dụng ở số nhiều (“các tầng trời“). “Số ít và số nhiều có những sắc thái riêng biệt […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “ملکه آسمانیان”
Read More →همچنین ببینید: ملکه در درون، ملکه استر در مقابل ملکه وشتی، ملکه سبا واژه یونانی برای «آسمان»، ouranós است – آسمان (مفرد)، و تقریباً به همان اندازه در حالت جمع («آسمانها») به کار میرود. «حالت مفرد و جمع دارای مفاهیم ضمنی متمایزی هستند و بنابراین باید در ترجمه از هم تشخیص داده شوند (اگرچه متأسفانه […]
-
Basileia tōn Ouranōn – „Královna nebešťanů“
Read More →Viz také Královna uvnitř, Královna Ester vs. královna Vašti, Královna ze Sáby Řecké slovo pro „nebe“ je ouranós – nebe (jednotné číslo) a téměř stejně často se používá v množném čísle („nebesa“). „Jednotné a množné číslo mají odlišné podtóny, a proto by měly být v překladu rozlišovány (ačkoli se tak bohužel stává jen zřídka)“ (G. […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “Göktekilerin Kraliçesi”
Read More →Ayrıca bakınız: İçerideki Kraliçe, Kraliçe Ester, Kraliçe Vaşti’ye Karşı, Saba Melikesi Yunanca “gök” kelimesi ouranós – gök (tekil) şeklindedir ve neredeyse aynı sıklıkta çoğul haliyle (“gökler“) kullanılır. “Tekil ve çoğulun belirgin yan anlamları vardır ve bu nedenle çeviride ayırt edilmelidirler (maalesef nadiren edilseler de)” (G. Archer) Bu kelime soyut bir anlamda “gökler” olarak tercüme edilebilir, […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “하늘에 속한 자들의 여왕”
Read More →참조: 내면의 여왕, 에스더 왕후 vs. 와스디, 스바 여왕 “하늘”을 뜻하는 그리스어 단어는 ouranós – 하늘 (단수)이며, 복수형(“하늘들“)으로도 거의 그만큼 자주 사용됩니다. “단수와 복수는 뚜렷한 어조의 차이가 있으므로 번역에서 구분되어야 합니다 (불행히도 그런 경우는 드물지만요)” (G. 아처) 추상적인 의미에서 “하늘들”로 번역할 수도 있지만, 우리는 이 “하늘들”이 계수된 하늘에 속한 자들임을 이해합니다. 신약 성경에서 “왕국”을 뜻하는 […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “De Koningin van de Hemelsen”
Read More →Zie ook Koningin Binnenin, Koningin Esther vs. Vashti, Koningin van Sjeba Het Griekse woord voor “hemel” is ouranós – hemel (enkelvoud), en wordt bijna even vaak in het meervoud gebruikt (“hemelen“). “Het enkelvoud en meervoud hebben verschillende ondertonen en zouden daarom in de vertaling onderscheiden moeten worden (hoewel dat helaas zelden gebeurt)” (G. Archer) Men […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “Sang Ratu dari Makhluk-makhluk Surgawi”
Read More →Lihat juga Ratu di Dalam, Ratu Ester vs. Ratu Wasti, Ratu Syeba Kata Yunani untuk “surga” adalah ouranós – surga (tunggal), dan hampir sama seringnya digunakan dalam bentuk jamak (“surga-surga“). “Bentuk tunggal dan jamak memiliki nuansa yang berbeda dan oleh karena itu harus dibedakan dalam penerjemahan (meskipun sayangnya jarang dilakukan)” (G. Archer) Seseorang dapat menerjemahkannya […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “آسمانی مخلوقات کی ملکہ”
Read More →یہ بھی دیکھیں اندرونی ملکہ، ملکہ آستر بمقابلہ وشتی، ملکہ سبا “آسمان” کے لیے یونانی لفظ ouranós ہے – آسمان (واحد)، اور تقریباً اتنی ہی بار جمع میں استعمال ہوتا ہے (“آسمان/افلاک“)۔ “واحد اور جمع کے الگ الگ مفہوم ہیں اور اس لیے ترجمے میں ان کے درمیان فرق کیا جانا چاہیے (اگرچہ بدقسمتی سے […]
-
Basileia tōn Ouranōn – „Regina celor cerești”
Read More →Vezi și Regina dinăuntru, Regina Estera vs. Vasti, Regina din Saba Cuvântul grecesc pentru „cer” este ouranós – cer (singular), și este folosit aproape la fel de des la plural („ceruri”). „Singularul și pluralul au nuanțe distincte și, prin urmare, ar trebui distinse în traducere (deși, din păcate, rareori sunt)” (G. Archer) S-ar putea reda […]