Category: Uncategorized
-
Basileia tōn Ouranōn – “Eze nwaanyị nke ndị nke eluigwe”
Read More →Hụkwa Eze nwaanyị n’ime, Eze nwaanyị Esta vs. Vashti, Eze nwaanyị nke Shiba Okwu Grik maka “eluigwe” bụ ouranós – eluigwe (otu), ma a na-ejikarị ya eme ihe n’ụdị ọtụtụ (“eluigwe“). “Ụdị otu na ọtụtụ nwere ụda dị iche iche, ya mere ekwesịrị ịmata ọdịiche dị n’etiti ha na ntụgharị (ọ bụ ezie na ọ […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “የሰማያውያን ንግሥት”
Read More →ይህንም ይመልከቱ ንግሥት በውስጥ, ንግሥት አስቴር እና ንግሥት አስጢን, የሳባ ንግሥት ለ”ሰማይ” የግሪኩ ቃል ouranós – ሰማይ (ነጠላ) ሲሆን፣ በተመሳሳይ ሁኔታ በብዙ ቁጥር (“ሰማያት“) ጥቅም ላይ ይውላል። “ነጠላው እና ብዙ ቁጥሩ የተለየ ትርጉም አላቸው፣ ስለዚህም በትርጉም ጊዜ መለየት አለባቸው (ምንም እንኳን በሚያሳዝን ሁኔታ ብዙ ጊዜ ባይለዩም)” (ጂ. አርከር) በአብስትራክት መልኩ “ሰማያት” ተብሎ ሊተረጎም ይችላል፣ ነገር […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “ราชินีแห่งเหล่าผู้อยู่บนสวรรค์”
Read More →ดูเพิ่มเติม ราชินีภายใน, พระนางเอสเธอร์ ปะทะ พระนางวัชที, ราชินีแห่งชีบา คำภาษากรีกสำหรับคำว่า “สวรรค์” คือ ouranós – สวรรค์ (เอกพจน์) และมักถูกใช้ในรูปพหูพจน์ (“สวรรค์ทั้งหลาย“) บ่อยพอๆ กัน “รูปเอกพจน์และพหูพจน์มีนัยที่ แตกต่างกัน ดังนั้นจึงควรแยกแยะในการแปล (แม้ว่าน่าเสียดายที่มักจะไม่ค่อยทำกันก็ตาม)” (G. Archer) เราอาจแปลในความหมายเชิงนามธรรมได้ว่า “สวรรค์ทั้งหลาย” แต่เราเข้าใจว่า “สวรรค์” เหล่านี้คือ เหล่าผู้อยู่บนสวรรค์ที่ถูกนับไว้ คำในพันธสัญญาใหม่สำหรับคำว่า “อาณาจักร” คือ basileia นี่คือคำนามเพศหญิง ในภาษากรีกโบราณคำนี้ถูกใช้สำหรับทั้ง ราชินี อาณาจักร/การปกครอง คำเหล่านี้เหมือนกัน แล้วเราจะรู้ได้อย่างไรว่าพันธสัญญาใหม่กำลังพูดถึง “ราชินี” แทนที่จะเป็น “สถานที่แห่งการปกครอง/อาณาจักร”? เหล่านักวิชาการมักจะชี้ไปที่บริบทเสมอ พจนานุกรมภาษากรีกของ Thayer ระบุเพียงว่า “βασιเลία, βασιλείας, ἡ (มาจาก βασιλεύω; ต้องแยกแยะจาก βασιλεία, ราชินี” แต่ทำไมล่ะ? […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “பரலோகவாசிகளின் ராணி” (The Queen of Heavenly-ones)
Read More →இதையும் பார்க்கவும் உள்ளிருக்கும் ராணி (Queen Inside), ராணி எஸ்தர் எதிர் ராணி வஸ்தி, ஷேபா நாட்டு ராணி “பரலோகம்” என்பதற்கான கிரேக்க வார்த்தை ouranós – பரலோகம் (ஒருமை), மேலும் இது பன்மையிலும் (“பரலோகங்கள்“) அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படுகிறது. “ஒருமை மற்றும் பன்மை வார்த்தைகள் தனித்துவமான அர்த்தங்களைக் கொண்டுள்ளன, எனவே மொழிபெயர்ப்பில் அவை வேறுபடுத்தப்பட வேண்டும் (துரதிர்ஷ்டவசமாக அவை அரிதாகவே செய்யப்படுகின்றன)” (ஜி. ஆர்ச்சர்) இதை ஒரு அருவமான பொருளில் “பரலோகங்கள்” என்று வழங்கலாம், ஆனால் இந்த […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “Ayaba ti Awọn ti Ọrun”
Read More →Tun wo Ayaba ninu, Ayaba Esteri vs. Ayaba Fati, Ayaba Seba Ọrọ Giriki fun “ọrun” ni ouranós – ọrun (ẹyọ), ati pe o fẹrẹ jẹ pe a n lo nigbagbogbo ni ọpọ (“awọn ọrun“). “Ẹyọ ati ọpọ ni awọn itumọ ọtọọtọ, nitorinaa o yẹ ki a yato si wọn ninu itumọ (bi o tilẹ jẹ […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “Az Égi-lények Királynője”
Read More →Lásd még: Királynő Belül, Eszter királyné vs. Vásti királyné, Sába királynője A “menny” görög megfelelője az ouranós – menny (egyes szám), és majdnem ugyanolyan gyakran használják többes számban (“mennyek“). “Az egyes és a többes számnak eltérő mellékzöngéi vannak, ezért a fordításban meg kellene különböztetni őket (bár sajnos ritkán teszik meg)” (G. Archer) Absztrakt értelemben fordíthatnánk […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “De himmelskas drottning”
Read More →Se även Drottningen på insidan, Drottning Ester mot Vashti, Drottningen av Saba Det grekiska ordet för “himmel” är ouranós – himmel (singularis), och det används nästan lika ofta i plural (“himlar“). “Singularis och pluralis har distinkta övertoner och bör därför särskiljas i översättning (vilket de tyvärr sällan görs)” (G. Archer) Man skulle kunna återge det […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “স্বর্গীয়দের রানী”
Read More →আরও দেখুন ভিতরের রানী, রানী ইষ্টের বনাম রানী ভাস্তি, শেবার রানী “স্বর্গ”-এর গ্রীক শব্দ হলো ouranós – স্বর্গ (একবচন), এবং এটি প্রায় সমানভাবে বহুবচনে (“স্বর্গসমূহ“) ব্যবহৃত হয়। “একবচন এবং বহুবচনের আলাদা সুর বা অর্থ রয়েছে এবং তাই অনুবাদে তাদের আলাদা করা উচিত (যদিও দুর্ভাগ্যবশত খুব কমই তা করা হয়)” (জি. আর্চার) কেউ এটিকে বিমূর্ত অর্থে […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “ਸਵਰਗੀ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਰਾਣੀ”
Read More →ਇਹ ਵੀ ਦੇਖੋ ਅੰਦਰਲੀ ਰਾਣੀ, ਰਾਣੀ ਅਸਤਰ ਬਨਾਮ ਵਸ਼ਤੀ, ਸ਼ਬਾ ਦੀ ਰਾਣੀ “ਸਵਰਗ” ਲਈ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ouranós ਹੈ – ਸਵਰਗ (ਇੱਕਵਚਨ), ਅਤੇ ਲਗਭਗ ਉਨੀ ਹੀ ਵਾਰ ਬਹੁਵਚਨ (“ਸਵਰਗਾਂ“) ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। “ਇੱਕਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਭਾਵ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਹਾਲਾਂਕਿ ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਉਹ […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “ਸਵਰਗੀ-ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਰਾਣੀ”
Read More →ਇਹ ਵੀ ਦੇਖੋ ਅੰਦਰਲੀ ਰਾਣੀ, ਰਾਣੀ ਅਸਤਰ ਬਨਾਮ ਵਸ਼ਤੀ, ਸ਼ਬਾ ਦੀ ਰਾਣੀ “ਸਵਰਗ” ਲਈ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ouranós ਹੈ – ਸਵਰਗ (ਇੱਕਵਚਨ), ਅਤੇ ਲਗਭਗ ਉਨੀ ਹੀ ਵਾਰ ਬਹੁਵਚਨ (“ਸਵਰਗਾਂ“) ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। “ਇੱਕਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਭਾਵ (overtones) ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਹਾਲਾਂਕਿ ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ […]