Category: Uncategorized
-
Kiwakilishi cha “Siri” הִוא: Moja ya Kashfa Kongwe na Kubwa Zaidi za Tafsiri dhidi ya Mwanamke katika Kitabu
Read More →Nyoka Anayemlaghai Hawa, Pia Anampa Sifa φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Wakorintho 11:3 Nami nachelea, kama yule Nyoka alivyomlaghai/alivyomdanganya Mtoa-Uzima (“Hawa”) ndani ya Yule Mlaghai wa nafsi yake, Fikira zenu zisije zikaharibiwa/zikapotoshwa […]
-
“மர்ம” பிரதிபெயர் הִוא: வேதத்தில் பெண்ணுக்கு எதிராக இழைக்கப்பட்ட பழமையான மற்றும் மிகப்பெரிய மொழிபெயர்ப்பு ஊழல்களில் ஒன்று
Read More →ஏவாளை ஏமாற்றும் பாம்பு, அவளுக்கு நற்பெயரையும் அளிக்கிறது φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 கொரிந்தியர் 11:3 மேலும், பாம்பு தனது தந்திரத்தினால் ஜீவ-வழங்கியை (“ஏவாள்”) ஏமாற்றியது போல, உங்கள் எண்ணங்களும் அபிஷேகம் பண்ணப்பட்டவருக்குள் உள்ள ஒருமைப்பாட்டிலிருந்தும் [மடிப்புகள் இல்லாத] கற்பிலிருந்தும் கெடுக்கப்படுமோ என்று […]
-
“ਰਹੱਸਮਈ” ਪੜਨਾਂਵ הִוא: ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਔਰਤ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਘੁਟਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ
Read More →ਸੱਪ ਜੋ ਹੱਵਾ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਸਿਹਰਾ ਵੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 11:3 ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਹੈ ਕਿ ਕਿਤੇ ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਨੇ ਆਪਣੀ ਹੇਰਾਫੇਰੀ (ਚਲਾਕੀ) ਵਿੱਚ […]
-
Arọ́pò-orúkọ “Àràmàǹdà” הִוא: Ọ̀kan nínú àwọn Ìtìjú Ìtumọ̀ tójọ́un jùlọ àti tótóbi jùlọ sí Obìnrin nínú Ìwé náà
Read More →Ejò tó tàn Éfà jẹ, tún fún un ní ìyìn φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Kọ́ríńtì 11:3 Mo sì bẹ̀rù kí ó má baà jẹ́ pé bí Ejò ṣe tàn/ṣe rẹ́ Olùfúnni-ní-Ìyè […]
-
O Pronome “Misterioso” הִוא: Um dos Maiores e Mais Antigos Escândalos de Tradução contra a Mulher no Livro
Read More →A Serpente que Engana Eva, Também a Credita φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Coríntios 11:3 E temo que, de algum modo, assim como a Serpente enganou/iludiu a Dadora de Vida (“Eva”) dentro […]
-
«Таинственное» местоимение הִוא: один из старейших и величайших переводческих скандалов против Женщины в Книге
Read More →Змей, который обманывает Еву, также отдает ей должное φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Коринфянам 11:3 И я боюсь, как бы Змей, обманувший/перехитривший Подательницу Жизни («Еву») в Манипуляторе самого себя, мысли ваши не […]
-
“神秘”代词 הִוא:书中针对女性的最古老且最重大的翻译丑闻之一
Read More →欺骗夏娃的蛇,也归功于她 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 哥林多后书 11:3 我只怕蛇在他自己的那个操纵者(诡诈者)中如何欺骗/诱导了生命赐予者(“夏娃”),你们的想法也会从那单一(无褶皱)和贞洁者中败坏/退化,从那一位进入受膏者。 哥林多后书 11:3 RBT 要写出“诡诈者”或“贞洁者”这些明确的宾语或主语,你会完全按照所写的来写,不需要任何“诡诈”的**手段**(craft-iness): τῇ πανουργίᾳ – 操纵者/诡诈者(阴性) τῆς ἁπλότητος – 贞洁者 τὸν χριστόν – 受膏者 同样的情况也适用于 τὸν χριστόν “基督”,它也源自一个意为“受膏”的形容词词汇,但它肯定不会被翻译成“受膏性”(anointedness),不是吗?那么那个没有名词的孤立属格阴性定冠词“the” τῆς 又是怎么回事呢?当一个词指向语境或上下文中先前提到的事物时,这被称为“前向指代”(anaphoric reference)。这在希腊语新约中经常发生,而且由于这些指代如此微小且看似微不足道,它们经常被丢弃,因为人们认为“语境”才是一切。 你不需要成为学者或大师也能理解带定冠词的名词。要将带定冠词的名词变成抽象的名词性形容词,需要一些手段。 […]
-
Zaimek „Tajemnica” הִוא: Jeden z najstarszych i największych skandali tłumaczeniowych przeciwko kobiecie w Księdze
Read More →Wąż, który oszukuje Ewę, oddaje jej również sprawiedliwość φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Koryntian 11:3 I lękam się, aby w jakiś sposób Wąż nie oszukał/nie zwiódł Dawczyni Życia („Ewy”) wewnątrz Manipulanta samego […]
-
Загадковий займенник הִוא: Один із найдавніших і найбільших перекладацьких скандалів проти Жінки в Книзі
Read More →Змій, що обманює Єву, також віддає їй належне φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Коринтян 11:3 І боюся я, щоб, як змій обманув/перехитрив Життєдавицю («Єву») у Маніпулятивній своїй, думки ваші не зіпсувалися/не виродилися […]
-
A „rejtélyes” הִוא névmás: Az egyik legrégebbi és legnagyobb fordítási botrány a Könyvben szereplő asszony ellen
Read More →A kígyó, amely becsapja Évát, elismeréssel is adózik neki φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Korinthus 11:3 És félek, hogy amint a Kígyó becsapta/megtévesztette az Életadót („Évát”) az ő Manipulatívjában, a ti Gondolataitok […]