Category: Uncategorized
-
Wakilin Suna na “Asiri” הִוא: Ɗaya daga cikin Mafi Tsufa kuma Mafi Girman Badakalar Fassara akan Mace a cikin Littafin
Read More →Macijin da ya Yaudari Hauwa’u, Shi ma ya Yaba Mata φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Korintiyawa 11:3 Kuma ina tsoron kada yadda Macijin ya yaudari/ya ruɗi Mai-Ba-da-Rai (“Hauwa’u”) a cikin Mai-Yaudarar nan […]
-
“गूढ” सर्वनाम הִוא: पुस्तकातील स्त्रीविरुद्धच्या सर्वात जुन्या आणि महान भाषांतर घोटाळ्यांपैकी एक
Read More →हव्वा (Eve) ला फसवणारा सर्प, तिला श्रेय देखील देतो φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. २ करिंथकर ११:३ आणि मला भीती वाटते की ज्याप्रमाणे सर्पाने आपल्या धूर्तपणाने जीवन-दात्रीला (“हव्वा”) फसवले/चकवले, तसे तुमचे विचार अभिषिक्तामधील […]
-
ضمیر «مرموز» הִוא: یکی از قدیمیترین و بزرگترین رسواییهای ترجمه علیه زن در کتاب
Read More →ماری که حوا را فریب میدهد، به او اعتبار نیز میبخشد φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. دوم قرنتیان ۱۱:۳ و میترسم که همانگونه که مار، حیاتبخش («حوا») را در فریبکاریِ خود فریب داد، […]
-
El pronombre “misterioso” הִוא: Uno de los escándalos de traducción más antiguos y grandes contra la mujer en el Libro
Read More →La serpiente que engaña a Eva, también le da crédito φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Corintios 11:3 Y temo que, así como la serpiente engañó/embaucó a la Dadora de Vida (“Eva”) dentro […]
-
Nnọchiaha “Ihe Omimi” הִוא: Otu n’ime Ihe Ndị Kasị Ochie na Ndị Kasị Ukwuu n’Ihe Mere n’Ịsụgharị Akwụkwọ Nsọ megide Nwanyị n’Akwụkwọ ahụ
Read More →Agwọ ahụ ghọgburu Iv, na-enyekwa ya otuto φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Ndị Kọrint 11:3 M na-atụkwa egwu ka Agwọ ahụ si ghọgbuo/rafuo Onye-Na-enye-Ndụ (“Iv”) n’ime Onye Aghụghọ nke onwe ya, ka […]
-
Le pronom « mystère » הִוא : l’un des plus anciens et des plus grands scandales de traduction contre la femme dans le Livre
Read More →Le serpent qui trompe Ève lui rend aussi hommage φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Corinthiens 11:3 Et je crains que, de même que le Serpent a trompé/dupé Celle qui donne la vie […]
-
ምስጢራዊው ተውላጠ ስም הִוא፦ በመጽሐፉ ውስጥ በሴቲቱ ላይ ከተፈጸሙት ጥንታዊ እና ታላላቅ የትርጉም ቅሌቶች አንዱ
Read More →ሔዋንን የሚያታልላት እባብ፣ እውቅናም ይሰጣታል φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 ቆሮንቶስ 11:3 እባቡ በራሱ ተንኮል ሕይወት ሰጪዋን (“ሔዋንን”) እንዳታለላት፣ የእናንተም አሳብ ወደ ቅቡዕ በሆነው ውስጥ ካለችው ከቅንነትና ከንጽሕትዋ እንዳይበላሽ እፈራለሁ። 2 ቆሮንቶስ […]
-
Das „geheimnisvolle“ Pronomen הִוא: Einer der ältesten und größten Übersetzungsskandale gegen die Frau im Buch
Read More →Die Schlange, die Eva betrügt, schreibt ihr auch etwas zu φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2. Korinther 11:3 Und ich fürchte, dass, wie die Schlange die Lebensspenderin („Eva“) innerhalb des Manipulativen seiner selbst […]
-
Maqaa-fala “Iccitii” הִוא: Iskandaalii Hiikaa Isa Durii fi Isa Gurguddaa Dubartii irratti Kitaaba keessatti Raawwatame keessaa Tokko
Read More →Bofa Hewaaniin Gowoomsu, Isheedhaafis Galata Kenna φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Qorontos 11:3 Sodaan qaba, akkuma Bofni mala/gowoomsaa isaatiin Kennaa-Jireenyaa (“Hewaaniin”) gowoomse, Yaadni keessanis Qulqullummaa fi Qulqullummaa [dachaa hin qabne] irraa, ishee […]
-
Il pronome “misterioso” הִוא: uno dei più antichi e grandi scandali di traduzione contro la donna nel Libro
Read More →Il serpente che inganna Eva, le dà anche credito φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Corinzi 11:3 E temo che, come il Serpente ingannò/raggirò la Datrice di Vita (“Eva”) all’interno del Manipolatore di […]