Category: Uncategorized
-
สรรพนาม “ปริศนา” הִוא: หนึ่งในเรื่องอื้อฉาวในการแปลที่เก่าแก่และยิ่งใหญ่ที่สุดที่กระทำต่อสตรีในพระคัมภีร์
Read More →อสรพิษที่หลอกลวงเอวา ก็ให้เครดิตแก่เธอเช่นกัน φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 โครินธ์ 11:3 และข้าพเจ้าเกรงว่า เช่นเดียวกับที่อสรพิษได้หลอกลวง/ต้มตุ๋น ผู้ให้ชีวิต (“เอวา”) ภายใน ผู้บงการ ของมันเอง ความคิดของพวกท่านจะถูกทำให้เสียไป/เสื่อมทรามไปจากความเรียบง่าย [ปราศจากรอยพับ] และ ผู้บริสุทธิ์ ของ ผู้หนึ่ง เข้าสู่ ผู้ที่ได้รับการเจิม 2 โครินธ์ 11:3 RBT การจะเขียนว่า “ผู้เจ้าเล่ห์” หรือ “ผู้บริสุทธิ์” […]
-
پراسرار ضمیر הִוא: کتاب میں عورت کے خلاف قدیم ترین اور عظیم ترین ترجمے کے اسکینڈلز میں سے ایک
Read More →وہ سانپ جو حوا کو دھوکہ دیتا ہے، اسے کریڈٹ بھی دیتا ہے φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 کرنتھیوں 11:3 اور مجھے ڈر ہے کہ کہیں جس طرح سانپ نے اپنی عیاری […]
-
Kiwakilishi cha “Siri” הִוא: Moja ya Kashfa Kongwe na Kubwa Zaidi za Tafsiri dhidi ya Mwanamke katika Kitabu
Read More →Nyoka Anayemlaghai Hawa, Pia Anampa Sifa φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Wakorintho 11:3 Nami nachelea, kama yule Nyoka alivyomlaghai/alivyomdanganya Mtoa-Uzima (“Hawa”) ndani ya Yule Mlaghai wa nafsi yake, Fikira zenu zisije zikaharibiwa/zikapotoshwa […]
-
“மர்ம” பிரதிபெயர் הִוא: வேதத்தில் பெண்ணுக்கு எதிராக இழைக்கப்பட்ட பழமையான மற்றும் மிகப்பெரிய மொழிபெயர்ப்பு ஊழல்களில் ஒன்று
Read More →ஏவாளை ஏமாற்றும் பாம்பு, அவளுக்கு நற்பெயரையும் அளிக்கிறது φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 கொரிந்தியர் 11:3 மேலும், பாம்பு தனது தந்திரத்தினால் ஜீவ-வழங்கியை (“ஏவாள்”) ஏமாற்றியது போல, உங்கள் எண்ணங்களும் அபிஷேகம் பண்ணப்பட்டவருக்குள் உள்ள ஒருமைப்பாட்டிலிருந்தும் [மடிப்புகள் இல்லாத] கற்பிலிருந்தும் கெடுக்கப்படுமோ என்று […]
-
El pronombre “misterioso” הִוא: Uno de los escándalos de traducción más antiguos y grandes contra la mujer en el Libro
Read More →La serpiente que engaña a Eva, también le da crédito φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Corintios 11:3 Y temo que, así como la serpiente engañó/embaucó a la Dadora de Vida (“Eva”) dentro […]
-
Nnọchiaha “Ihe Omimi” הִוא: Otu n’ime Ihe Ndị Kasị Ochie na Ndị Kasị Ukwuu n’Ihe Mere n’Ịsụgharị Akwụkwọ Nsọ megide Nwanyị n’Akwụkwọ ahụ
Read More →Agwọ ahụ ghọgburu Iv, na-enyekwa ya otuto φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Ndị Kọrint 11:3 M na-atụkwa egwu ka Agwọ ahụ si ghọgbuo/rafuo Onye-Na-enye-Ndụ (“Iv”) n’ime Onye Aghụghọ nke onwe ya, ka […]
-
Le pronom « mystère » הִוא : l’un des plus anciens et des plus grands scandales de traduction contre la femme dans le Livre
Read More →Le serpent qui trompe Ève lui rend aussi hommage φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Corinthiens 11:3 Et je crains que, de même que le Serpent a trompé/dupé Celle qui donne la vie […]
-
ምስጢራዊው ተውላጠ ስም הִוא፦ በመጽሐፉ ውስጥ በሴቲቱ ላይ ከተፈጸሙት ጥንታዊ እና ታላላቅ የትርጉም ቅሌቶች አንዱ
Read More →ሔዋንን የሚያታልላት እባብ፣ እውቅናም ይሰጣታል φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 ቆሮንቶስ 11:3 እባቡ በራሱ ተንኮል ሕይወት ሰጪዋን (“ሔዋንን”) እንዳታለላት፣ የእናንተም አሳብ ወደ ቅቡዕ በሆነው ውስጥ ካለችው ከቅንነትና ከንጽሕትዋ እንዳይበላሽ እፈራለሁ። 2 ቆሮንቶስ […]
-
Das „geheimnisvolle“ Pronomen הִוא: Einer der ältesten und größten Übersetzungsskandale gegen die Frau im Buch
Read More →Die Schlange, die Eva betrügt, schreibt ihr auch etwas zu φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2. Korinther 11:3 Und ich fürchte, dass, wie die Schlange die Lebensspenderin („Eva“) innerhalb des Manipulativen seiner selbst […]
-
Maqaa-fala “Iccitii” הִוא: Iskandaalii Hiikaa Isa Durii fi Isa Gurguddaa Dubartii irratti Kitaaba keessatti Raawwatame keessaa Tokko
Read More →Bofa Hewaaniin Gowoomsu, Isheedhaafis Galata Kenna φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Qorontos 11:3 Sodaan qaba, akkuma Bofni mala/gowoomsaa isaatiin Kennaa-Jireenyaa (“Hewaaniin”) gowoomse, Yaadni keessanis Qulqullummaa fi Qulqullummaa [dachaa hin qabne] irraa, ishee […]