Category: Uncategorized
-
“Gizemli” Zamir הִוא: Kitaptaki Kadına Karşı Yapılan En Eski ve En Büyük Çeviri Skandallarından Biri
Read More →Havva’yı Aldatan Yılan, Aynı Zamanda Onu Onurlandırıyor φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Korintliler 11:3 Ve korkarım ki, Yılan’ın kendi Manipülatifliği içinde Yaşam-Veren’i (“Havva”) aldatması/kandırması gibi, sizin Zihinleriniz de Meshedilmiş Olan‘a yönelen sadelikten […]
-
Det “mystiska” pronomenet הִוא: En av de äldsta och största översättningsskandalerna mot kvinnan i Boken
Read More →Ormen som bedrar Eva, ger henne också erkännande φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Korintierbrevet 11:3 Och jag fruktar att precis som ormen bedrog/lurade Livgivaren (“Eva”) genom den manipulativa hos sig själv, så […]
-
Đại từ “Bí ẩn” הִוא: Một trong những vụ bê bối dịch thuật lâu đời và lớn nhất chống lại Người phụ nữ trong Kinh Thánh
Read More →Con rắn lừa dối Ê-va, cũng ghi nhận công lao của bà φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Cô-rinh-tô 11:3 Và tôi e rằng bằng cách nào đó con Rắn đã lừa dối/đánh […]
-
สรรพนาม “ปริศนา” הִוא: หนึ่งในเรื่องอื้อฉาวในการแปลที่เก่าแก่และยิ่งใหญ่ที่สุดที่กระทำต่อสตรีในพระคัมภีร์
Read More →อสรพิษที่หลอกลวงเอวา ก็ให้เครดิตแก่เธอเช่นกัน φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 โครินธ์ 11:3 และข้าพเจ้าเกรงว่า เช่นเดียวกับที่อสรพิษได้หลอกลวง/ต้มตุ๋น ผู้ให้ชีวิต (“เอวา”) ภายใน ผู้บงการ ของมันเอง ความคิดของพวกท่านจะถูกทำให้เสียไป/เสื่อมทรามไปจากความเรียบง่าย [ปราศจากรอยพับ] และ ผู้บริสุทธิ์ ของ ผู้หนึ่ง เข้าสู่ ผู้ที่ได้รับการเจิม 2 โครินธ์ 11:3 RBT การจะเขียนว่า “ผู้เจ้าเล่ห์” หรือ “ผู้บริสุทธิ์” […]
-
پراسرار ضمیر הִוא: کتاب میں عورت کے خلاف قدیم ترین اور عظیم ترین ترجمے کے اسکینڈلز میں سے ایک
Read More →وہ سانپ جو حوا کو دھوکہ دیتا ہے، اسے کریڈٹ بھی دیتا ہے φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 کرنتھیوں 11:3 اور مجھے ڈر ہے کہ کہیں جس طرح سانپ نے اپنی عیاری […]
-
Kiwakilishi cha “Siri” הִוא: Moja ya Kashfa Kongwe na Kubwa Zaidi za Tafsiri dhidi ya Mwanamke katika Kitabu
Read More →Nyoka Anayemlaghai Hawa, Pia Anampa Sifa φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Wakorintho 11:3 Nami nachelea, kama yule Nyoka alivyomlaghai/alivyomdanganya Mtoa-Uzima (“Hawa”) ndani ya Yule Mlaghai wa nafsi yake, Fikira zenu zisije zikaharibiwa/zikapotoshwa […]
-
“மர்ம” பிரதிபெயர் הִוא: வேதத்தில் பெண்ணுக்கு எதிராக இழைக்கப்பட்ட பழமையான மற்றும் மிகப்பெரிய மொழிபெயர்ப்பு ஊழல்களில் ஒன்று
Read More →ஏவாளை ஏமாற்றும் பாம்பு, அவளுக்கு நற்பெயரையும் அளிக்கிறது φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 கொரிந்தியர் 11:3 மேலும், பாம்பு தனது தந்திரத்தினால் ஜீவ-வழங்கியை (“ஏவாள்”) ஏமாற்றியது போல, உங்கள் எண்ணங்களும் அபிஷேகம் பண்ணப்பட்டவருக்குள் உள்ள ஒருமைப்பாட்டிலிருந்தும் [மடிப்புகள் இல்லாத] கற்பிலிருந்தும் கெடுக்கப்படுமோ என்று […]
-
“ਰਹੱਸਮਈ” ਪੜਨਾਂਵ הִוא: ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਔਰਤ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਘੁਟਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ
Read More →ਸੱਪ ਜੋ ਹੱਵਾ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਸਿਹਰਾ ਵੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 11:3 ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਹੈ ਕਿ ਕਿਤੇ ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਨੇ ਆਪਣੀ ਹੇਰਾਫੇਰੀ (ਚਲਾਕੀ) ਵਿੱਚ […]
-
Arọ́pò-orúkọ “Àràmàǹdà” הִוא: Ọ̀kan nínú àwọn Ìtìjú Ìtumọ̀ tójọ́un jùlọ àti tótóbi jùlọ sí Obìnrin nínú Ìwé náà
Read More →Ejò tó tàn Éfà jẹ, tún fún un ní ìyìn φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Kọ́ríńtì 11:3 Mo sì bẹ̀rù kí ó má baà jẹ́ pé bí Ejò ṣe tàn/ṣe rẹ́ Olùfúnni-ní-Ìyè […]
-
O Pronome “Misterioso” הִוא: Um dos Maiores e Mais Antigos Escândalos de Tradução contra a Mulher no Livro
Read More →A Serpente que Engana Eva, Também a Credita φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν. 2 Coríntios 11:3 E temo que, de algum modo, assim como a Serpente enganou/iludiu a Dadora de Vida (“Eva”) dentro […]