প্লেটোর মতো প্রাচীন এবং আরও মার্জিত গ্রীক লেখায়, প্যাসিভ অর্থে ἀπεκρίθη (apekrithē) এবং ἀποκριθήσομαι (apokrithēsomai) সাধারণত “তিনি উত্তর দিয়েছেন” বোঝাতে ব্যবহৃত হয় না। পরিবর্তে, ἀποκριθῆναι (apokrithēnai) এবং ἀποκρίনাσθαι (apokrinasthai) একে অপরের পরিবর্তে ব্যবহৃত হয়।
নতুন নিয়মে (New Testament), প্যাসিভ ফর্ম ἀπεκρίθη (apekrithē)-এর একটি অদ্ভুত ব্যবহার রয়েছে। অ্যারিস্ট মিডল ফর্ম (aorist middle form), ἀπεκρίনাটো (apekrinato), শুধুমাত্র কয়েকটি ক্ষেত্রে দেখা যায়, যেমন মথি ২৭:১২, মার্ক ১৪:৬১, লূক ৩:১৬, লূক ২৩:৯, যোহন ৫:১৭, ১৯, যোহন ১২:২৩ এবং প্রেরিত ৩:১২-তে।
এই শব্দটি যা এত গুরুত্বপূর্ণ করে তোলে তা হলো এটি অনেকবার “তিনি বললেন”-এর সাথে যুক্ত হয়ে আসে, অর্থাৎ “তিনি বিচ্ছিন্ন হলেন এবং বললেন” তাই এটিকে “তিনি উত্তর দিলেন এবং বললেন” হিসেবে অনুবাদ করা অবশ্যই বাহুল্য এবং অপ্রয়োজনীয়।
সুতরাং, যদিও আগের গ্রীক লেখায় “তিনি উত্তর দিয়েছেন”-এর জন্য বিভিন্ন ফর্ম পছন্দ করা হতো, নতুন নিয়মের লেখকরা সেগুলোর ওপর নির্ভর করেননি, বরং একটি প্যাসিভ ফর্ম ἀπεκρίθη ব্যবহার করা বেছে নিয়েছেন।
ἀποκরিনো (apokrinō) নতুন নিয়মে ২৩২ বার এসেছে (দ্রষ্টব্য: Strong’s #611)। ধ্রুপদী গ্রীক ভাষায়, এর অর্থ “বিচ্ছিন্ন করা” বা “বেছে নেওয়া”।
LSJ (Liddell, Scott, Jones) অনুসারে, “আলাদা করা” বা “বিচ্ছিন্ন বা পৃথক হওয়া”, ἀποκরিনো (apokrinō)-এর বিভিন্ন ব্যবহার রয়েছে:
- আলাদা করা: এই ব্যবহারটি প্লেটোর “প্লুটার্ক” এবং ফেরেক্রেটস ও এলিয়ানের “ভারিয়া হিস্টোরিয়া”-র মতো অন্যান্য উৎসে পাওয়া যায়।
- বিচ্ছিন্ন বা পৃথক হওয়া: এর প্যাসিভ ফর্মে, ἀποκরিন্থে (apokrinthē), এটি বিচ্ছিন্ন বা পৃথক হওয়া নির্দেশ করে। উদাহরণস্বরূপ, হোমারের “ইলিয়াড”-এ, এটি ভিড় থেকে দুই বীরের বিচ্ছিন্ন হওয়ার বর্ণনা দেয়। এটি অন্যান্য প্রেক্ষাপটেও দেখা যায়, যেমন সৃষ্টিতত্ত্বে উপাদানগুলোর পৃথকীকরণ বা বিভিন্ন জাতির পৃথকীকরণ বর্ণনা করতে।
এই শব্দটি শারীরিক বিচ্ছিন্নতা, যেমন কোনো চূড়ান্ত ফলাফল ছাড়াই যোদ্ধাদের বিচ্ছিন্ন হওয়ার ক্ষেত্রে, এবং ধারণাগত বিচ্ছিন্নতা, যেমন যখন ভিন্ন ভিন্ন উপাদানকে একটি নামের অধীনে আনা হয়, উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে।
প্যাসিভ ἀποκরিন্থে-কে “তিনি উত্তর দিয়েছেন” হিসেবে অনুবাদ করার সমস্যা হলো, যদিও “তিনি উত্তর দিয়েছেন” অ্যারিস্ট প্যাসিভ ফর্ম ἀποκরিন্থে (apokrinthē)-এর একটি সাধারণ অনুবাদ, এটি ক্রিয়ার প্যাসিভ দিকটি পুরোপুরি প্রকাশ করে না। প্যাসিভ ভয়েস বিবেচনা করে আরও সঠিক অনুবাদ হবে “তাকে উত্তর দেওয়া হচ্ছে” বা “তাকে উত্তর দেওয়া হয়েছিল”। এটি এই সত্যটির ওপর জোর দেয় যে সাবজেক্ট বা কর্তা সক্রিয়ভাবে উত্তর দেওয়ার পরিবর্তে উত্তর পাওয়ার কাজটি গ্রহণ করছে।
যখন নতুন নিয়মের লেখকরা নির্দিষ্ট প্যাটার্ন, নির্দিষ্ট শব্দ চয়ন বা ভাষাগত ফর্মের ওপর ফোকাস করেন, তখন এর অর্থ হলো তারা চান সেগুলোর প্রতি গভীর মনোযোগ দেওয়া হোক।