Skip to content

Genesis 3:16

אֶל הָ אִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבֹונֵךְ וְ הֵרֹנֵךְ בְּ עֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים וְ אֶל אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְ הוּא יִמְשָׁל בָּךְ
Toward the Woman he has said, ` He has abounded, I am abounding your suffering-one134 and your conceiving-one,135 in sorrow you are generating136 builders,137 and toward your man is your runner,138 and himself is ruling in-yourself.`139
138

To Run -שׁוּק


Strong’s #8669. Fem. noun, teshuqat, a runner. Commonly interpreted for “desire”. In the three instances of this word construct there is always the preposition toward. It is hard to conceive that a concrete, primitive language would describe an emotion (desire) as having a motion to it. A derivative of shuq (#7783), to run after (or over). BDB interprets the verb, “probably to be abundant”. Gesenius gives the verb a primary definition of to run, and a causative form to make run over, and notes the derivatives shoq (#7785) leg (from knee down) and shuq (#7784) street. Fuerst puts the primary meaning as to depend on, cleave to, stick close to, and the secondary meaning as to run, flow. A similar word shaqaq שָׁקַק (#8264) means to run about, rush. Primitive words like these, to sit, to run, to stand, to walk are said to be used heavily in poetic and metaphorical manner throughout the Hebrew scriptures. Yet this assumption that these texts are merely meant to sound poetically “nice” is a colossal mistake that has led to thousands of years of “authorized guessing only” and ultimately an elite control over the Hebrew books since it is virtually impossible to know the proper metaphorical or poetical aims of writers four thousand years ago. It is strange that it takes an elite level of scholarship to translate run, sit, stand, and walk as virtually everything except “run”, “sit”, “walk”, and “stand”.